Tirant lo Blanch ( валенс.: [tiˈɾand lo ˈblaŋ(k)] ; современное написание: Tirant lo Blanc ), [а] на английском Tirant the White , [1] — рыцарский роман, написанный валенсийским рыцарем Жуаном Мартореллем , посмертно законченный его другом Марти Жуаном де Гальбой и опубликованный в городе Валенсия в 1490 году в виде инкунабулы . Название означает «Тирант Белый» и является именем главного героя романа, который спасает Византийскую империю .
Это одно из самых известных средневековых произведений литературы на валенсийском языке . Оно считается шедевром валенсийской литературы и литературы на каталонском языке в целом, [2] [3] [4] [5] [6] и сыграло важную роль в развитии западного романа, оказав влияние на автора Мигеля де Сервантеса . Книга известна использованием множества валенсийских пословиц. [7]
Tirant lo Blanch рассказывает историю рыцаря Тиранта из Бретани , который в своих поисках переживает ряд приключений по всей Европе. Он участвует в рыцарских состязаниях в Англии и Франции, пока император Византийской империи не просит его помочь в войне против турок-османов , исламских захватчиков, угрожающих Константинополю , столице и резиденции Империи. Тирант принимает предложение и становится Мегадюком Византийской империи и капитаном армии. Он побеждает захватчиков и спасает Империю от разрушения. После этого он сражается с турками во многих регионах Восточного Средиземноморья и Северной Африки , но умирает как раз перед тем, как жениться на красивой наследнице Византийской империи.
По сравнению с книгами того же периода времени, в нем отсутствует буколическая, платоническая и созерцательная любовь, обычно изображаемая в рыцарских героях. Вместо этого главный герой полон жизни и чувственной любви, сарказма и человеческих чувств. Произведение наполнено приземленными описаниями повседневной жизни, прозаическими и даже горькими по своей природе. [ необходима цитата ]
«Тирант ло Бланч» — одна из важнейших книг, написанных на валенсийском языке. Написанный Жуано Мартореллем в XV веке, « Тирант» — необычный рыцарский роман в своем натуралистическом и сатирическом характере, который также, по-видимому, имеет сильную автобиографическую составляющую. В нем рассказывается о подвигах и приключениях рыцаря Тиранта ло Бланка из Бретани . Иногда он перекликается с жизнью и приключениями Рожера де Флора , главного лидера наемной компании альмогаверов , которая сражалась в Малой Азии и Греции как за, так и против императора Византии. Это историческое сходство очевидно в описании событий, происходящих вокруг Константинополя , и поражения султана Мехмеда II «Завоевателя». В то время как альмогаверы Рожера де Флора имели верх в регионе, падение Константинополя в 1453 году стало огромным потрясением для христианской Европы , ознаменовав конец Византийской империи, которую современники Марторелла хотели изменить. При написании своего романа Марторелл, возможно, переписал историю, чтобы она соответствовала тому, что он хотел, — что в некотором роде делает его предшественником современного жанра альтернативной истории .
В испанском тексте « Дон Кихота» в главе 6 части I говорится, что из-за определенных характеристик Тирана — персонажей с маловероятными или смешными именами, такими как Кирилейсон де Монтальбан, присутствия веселой вдовы, того факта, что в книге рыцари едят, спят и умирают в своих постелях, составив завещание, и названия, которое можно понять как «Тирант Пустой», не имеющий крупной победы, которую можно было бы поместить на свой щит, — книга сильно отличается от типичного рыцарского романа . Эти аспекты делают книгу исключительной и заставили Сервантеса заявить, что «por su estilo», что можно перевести «из-за ее стиля», но скорее всего означает «по-своему», книга является «сокровищем наслаждения и золотой жилой отдыха» («un tesoro de contento y una mina de pasatiempos»), «лучшей книгой в мире». Это (непреднамеренно) смешная книга, а Сервантес любил смешные книги, считал, что миру нужно больше смешных книг, и написал свою собственную — « Дон Кихота» . [8] Сервантес считал эту 100-летнюю книгу жемчужиной своей библиотеки. [9]
Книга была переведена на несколько языков, включая французский, [10] итальянский, [11] испанский, [12] польский, [13] русский, [14] финский, [15] немецкий, голландский, шведский и китайский. Современные переводы книги на английский язык включают Tirant lo Blanc , переведенный Дэвидом Х. Розенталем [3] (1983, 1996), Tirant lo Blanc: The Complete Translation (Catalan Studies, Vol 1) , переведенный Рэем Лафонтеном (1994) [2] и The White Knight: Tirant lo Blanc (Project Gutenberg), переведенный Робертом С. Раддером (1995). Также есть адаптация на современном каталонском [16]
Сюжет экранизации 2006 года основан на более поздней части приключений Тирана и событиях, приведших к его прибытию в Константинополь и последовавших за этим.
Среди каталонской литературы позднего средневековья рыцарский роман
«Тиран ло Блан»
является одним из самых известных произведений.
Розенталь, первый переводчик на английский шедевр литературы на каталонском языке, написанный валенсийцами Жоанотом Мартореллом и Марти Жоаном де Гальбой, был бойкотирован во время своей первой попытки выступить с речью в городе [Валенсии]
Только в конце 1940-х годов испанисты начали осознавать значительные литературные достоинства этого уникального каталонского художественного произведения.