stringtranslate.com

Дай Вьет су лойк

Đại Việt sử lược ( chữ Hán :大越史略; букв. Сокращенные хроники Đại Việt ) или Việt sử lược ( chữ Hán :越史略; букв. Сокращенные хроники Viet ) — исторический текст, составленный во времена династии Трун . Работа из трех книг была завершена около 1377 года и охватывает историю Вьетнама от правления Триу Да до распада династии Ли . [1] Во время четвертого китайского господства во Вьетнаме книга, вместе с почти всеми официальными записями династии Чан, была вывезена в Китай и впоследствии собрана в Сику Цюаньшу . « Дай Вьет Су Люц» считается самой ранней хроникой о история Вьетнама, которая сохранилась и по сей день.

История составления

Точная дата составления « Дайвьет су лойк» неизвестна [2], но из-за последней записи в книге, которая была названием эпохи Чан Фэ Дэ , составление, вероятно, было завершено около 1377 года. [3] [4] Автор книги также неизвестен [2], но есть несколько источников, которые утверждают, что именно историк Су Хи Нян отвечал за составление. [4] Заняв первое место на императорском экзамене 1363 года , Су Хи Нян был настолько известен своими познаниями в истории, что император Чан решил изменить свою фамилию с Чан на Су (что означает «история» на вьетнамском языке ). [5] Другой источник считал, что « Дайвьет су луц» была сжатой версией «Дайвьет су кы» , написанной Ле Ван Хыу в 1272 году, или только книгой «Вьет чи » ( Анналы Вьета ) Чан Фо с дополнениями названий эпох династии Чан, но они не смогли проверить эти две гипотезы из-за отсутствия исторических свидетельств. [6]

Во время Четвертого китайского господства многие ценные книги Дайвьет были вывезены династией Мин , включая « Дайвьет су кы» , и впоследствии были утеряны. [6] [7] [8] [9] Несмотря на то, что «Дайвьет су лойц» был передан в Китай, [10] он все еще сохранился в своем первоначальном виде и был опубликован в « Сыку цюаньшу» династии Цин под названием «Вьет су лойц» ; первый иероглиф «Дай» (大, означает «Великий ») был опущен, чтобы соответствовать китайским представлениям о приличии и исторической традиции. [6] Таким образом, книга считается самой ранней летописью об истории Вьетнама , которая сохранилась до наших дней [2] [5] [11] и самой важной книгой, которая была привезена во Вьетнам из Китая. [12] В 1978 году « Di Việt sử lược» стал первой исторической книгой Вьетнама, которая была переведена непосредственно с chữ Hán на русский язык . [13]

Содержание

Đại Việt sử lược был написан на языке чохан и охватывал историю Вьетнама от правления Триу Да (2 век до н.э.) до краха династии Ли (1225 г.) с дополнительным списком названий эпох императоров Труна из Трун Тай. ТонгТрун Фуду . [14] Содержание « Джай Вьет Сы Лыок» было разделено на три тома ( quyển ): Первый том, называемый «Куок Сы Дьён Кач», соответствовал периоду от основания Ван Ланга , первой нации Вьетнама в 7 веке до н. э. [15 ] до восстания 12 лордов (10 век); Вторая и третья книги назывались «Нгуен ку» ( период Нгуенов ) [2] и повествовали о правлении династии Ли , при этом династия Чан изменила королевскую фамилию Ли на Нгуен, чтобы избежать имени Чан Ли. , деда императора Чан Тхай Тонга, и заставили людей забыть прежнюю династию. [16] Качество составления « Дайвьет су луок» было нецелостным; были периоды, которые были записаны подробно, но также были и очень краткие разделы. [2] Автор « Джай Вьет Су Лыок» , по-видимому, придавал особое значение правлению династии Ли, имея обширные записи, в то время как компиляция периода до середины X века в основном основывалась на китайских источниках. [6]

Ссылки

Примечания

  1. Патрисия М. Пелли Постколониальный Вьетнам: новые истории национального прошлого Университет Дьюка 2002, стр. 274 «100. Ле Ван Хоу подарил Дои Вьет Соки императору Труна Тхань Тонгу в 1272 году; Ан Нам Чи лоц был завершен Ле Т около 1340 года. ắс, который эмигрировал в Китай, и Дай Вьет сылук, вероятно, закончился в 1380-х годах».
  2. ^ abcde "Đại Việt sử lược" . Từ điển Bách khoa toàn thư Вьетнам (на вьетнамском языке).
  3. ^ Нгуен Гиа Тонг (переводчик) 1993, с. 112
  4. ^ аб Трун Нгха (1995). «Sách Hán Nôm tại Thư viện Vương quốc Anh». Журнал Hán Nôm (на вьетнамском языке) (3/1995). Ханой : Институт Хан Нома.
  5. ^ ab "Су Хи Нхан". Từ điển Bách khoa toàn thư Вьетнам (на вьетнамском языке).
  6. ^ abcd Тейлор 1991, стр. 351
  7. ^ Трун Чонг Ким 1971, с. 82
  8. Национальное бюро исторических записей 1998, стр. 356
  9. ^ Вудсайд, Александр (1988). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительства в первой половине девятнадцатого века . Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 125. ISBN 0-674-93721-X.
  10. ^ Ха Тьен Ниен (2004). «Lược khảo về thư tịch cổ Вьетнам du nhập vào Trung Quốc». Журнал Hán Nôm (на вьетнамском языке) (1/2004). Ханой : Институт Хан Нома.
  11. ^ "Фонг Чау". Từ điển Bách khoa toàn thư Вьетнам (на вьетнамском языке).
  12. ^ Ха Тьен Ниен (2003). «Kho thuật về cổ tịch có liên quan đến Việt Nam thuộc các triều đại ở Trung Quốc». Журнал Hán Nôm (на вьетнамском языке) (5/2003). Ханой : Институт Хан Нома.
  13. ^ Нгуен Данг На (1995). «"Việt sử lược" với bản tiếng Nga của AB Pôliacup». Журнал Hán Nôm (на вьетнамском языке) (4/1995). Ханой : Институт Хан Нома.
  14. ^ Нгуен Гиа Тонг (переводчик) 1993, стр. 109–112.
  15. ^ Невилл, Питер (2007). Британия во Вьетнаме: прелюдия к катастрофе, 1945-6 . Routledge. стр. 1. ISBN 978-0-415-35848-4.
  16. ^ Нго Док Тхо (1986). «Bước đầu nhiên cứu chữ húy đời Trần». Журнал Hán Nôm (на вьетнамском языке) (1/1986). Ханой : Институт Хан Нома.

Библиография