An Gúm ( произносится [ənˠ ˈɡuːmˠ] , «Схема») — ирландская государственная компания, занимающаяся публикацией ирландской литературы , особенно образовательных материалов. Сейчас агентство является частью Foras na Gaeilge . [1] Его миссия — «Выпускать публикации и ресурсы в поддержку образования на ирландском языке и использования ирландского языка в целом». [1] Это крупнейший издатель книг на ирландском языке в стране. [ требуется цитата ] По состоянию на 2010 год старшим редактором был Seosamh Ó Murchú. [ требуется цитата ] [ требуется обновление ]
An Gúm был основан в 1925 году [2] как часть Департамента образования [3] Эрнестом Блайтом , тогдашним министром финансов Ирландского свободного государства . Его целью было обеспечить поставку учебников и общих книг, которые потребуются для реализации политики возрождения ирландского языка . Многие из ранних публикаций были переводами известных и современных англоязычных книг, [4] таких как «Дракула» . [5] Были некоторые переводы других европейских авторов, [6] и, конечно же, ирландских авторов, писавших на английском языке. [7] Агентство оказывало финансовую поддержку писателям, писавшим на ирландском языке, и публиковало оригинальные произведения на ирландском языке таких авторов, как Майртин О Кадхайн , Сеосам Мак Грианна и Томас О Криомхтайн . An Gúm регулярно публикует новые издания многих книг, написанных и опубликованных в 1920-х и 1930-х годах. An Gúm оставался частью Департамента образования до 1999 года, когда в соответствии с Белфастским соглашением его функции были переданы трансграничному органу Foras na Gaeilge , который имеет установленное законом обязательство в отношении публикации материалов на ирландском языке для целей образования. [1]
До 1960-х годов An Gúm также публиковал музыкальные произведения, некоторые из них специально для образовательных целей в ирландских школах. В 1930-х и 1940-х годах это была одна из немногих возможностей публикации для современных ирландских композиторов, включая Роду Когхилл , Алоиса Флейшмана , Редмонда Фрила, Карла Хардебека , Джона Ф. Ларше и Имона О'Галлчобхайра.
An Gúm располагался на О'Коннелл-стрит в Дублине большую часть XX века, прежде чем переехать в здание на Норт-Фредерик-стрит , где также работала Национальная образовательная психологическая служба. Ирландский язык является рабочим языком офиса, который располагается на двух этажах. В офисе есть библиотека прошлых публикаций.
Самое известное [ оригинальное исследование? ] книга, изданная An Gúm, называется Foclóir Póca («карманный словарь»). Другие словари также были опубликованы An Gúm , в том числе Найлом О Донайлом (Ирландско-английский словарь) и Томасом де Бхалдрайтом . [ нужна ссылка ]
Помимо публикации и переиздания художественной литературы и учебников на ирландском языке, включая редакторскую работу, An Gúm также участвовал в нескольких более крупных проектах. К ним относятся: [ необходимая цитата ]
An Gúm работает над проектом по созданию нового англо-ирландского словаря. [8] Шаг 1, включающий планирование и проектирование, был завершен осенью 2004 года. Шаг 2 инициативы, включающий написание словаря, находился в процессе реализации по состоянию на 2010 год. [ требуется обновление ]
В рамках своей задачи по разработке учебных материалов и учебников на ирландском языке, с 2010 года An Gúm разрабатывал «интегрированный, увлекательный и ориентированный на ребенка курс обучения ирландскому языку, направленный на развитие языковых, когнитивных, эмоциональных и творческих навыков ребенка». [9] Учебная программа специально, но не исключительно, разработана для использования в школах Gaeltacht и gaelscoileanna , где обучение происходит на ирландском языке. Séideán Sí является совместной инициативой Foras na Gaeilge и Департамента образования. Доступен ряд материалов, включая книги, плакаты, рабочие тетради и карточки. [ требуется ссылка ]
Слово «гум» означает «план», «схема» или «проект». На заре своего существования агентство также было известно как An Scéim Foillsiúcháin (схема публикации). [2]