stringtranslate.com

Гьон Бузуку

Гьон Бузуку ( ок.  1499ок.  1577 ) был албанским католическим священником и выдающимся староалбанским автором, который написал первую известную печатную книгу на албанском языке . Обычно называемая Миссалом , эта книга считается важным памятником албановедения, являясь старейшим источником для изучения албанского языка.

Жизнь

Очень мало известно о Гьоне Бузуку из последней страницы его книги, где он упоминает, что является сыном некоего Бдека (Бенедикта) Бузуку. В том же тексте он также сообщает о своей службе священником в церкви недалеко от того места, где находилась мастерская печатников. Большинство ученых сходятся во мнении, что это было в Венеции.

С 20 марта 1554 года по 5 января 1555 года он написал перевод католического требника на гегский диалект албанского языка. Он опубликовал его в виде книги в 220 страниц. Апостольская библиотека в Ватикане хранит единственный известный экземпляр книги. В ней отсутствуют фронтиспис и первые 16 листов, что объясняет, почему название и год публикации работы неизвестны. Бузуку дает несколько подсказок о своих мотивах в коротком тексте в конце,

Я, Иоанн, сын Бенедикта Бузуку, часто размышляя о том, что наш язык не имеет в себе ничего вразумительного из Священного Писания, пожелал ради нашего народа попытаться, насколько я мог, просветить умы тех, кто понимает, чтобы они могли постичь, насколько велик, могущественен и всепрощающ наш Господь к тем, кто любит Его всем сердцем. Я прошу вас с сегодняшнего дня чаще ходить в церковь, чтобы слышать слово Божие.

Исходя из используемого албанского диалекта, очевидно, что Бузуку пришел из области Гег албанской среды. [1] Иногда это определяется далее как деревня Бриск Пошт в Шестане около региона Крайе, недалеко от Северной Албании (Крайе расположен на берегах озера Шкодер ), затем Османской империи . Больше о Бузуку мало что известно. Его присутствие не зафиксировано ни в одном из архивных документов того времени. Остается выяснить, может ли недавнее открытие в архивах Падуи добавить еще несколько деталей. Некий Гьон Бузуку записан там в Университете Падуи, заканчивающем свою докторантуру в 1567 году. [2]

Первая албанская книга

Страница из Мешари .

Считается старейшей изданной книгой на албанском языке , Meshari был обнаружен в 1740 году Гьоном Николле Казази , архиепископом Скопье . В других библиотеках есть три фотокопии с оригинала, одна из них в Тиране . В 1996 году библиотекари не смогли найти книгу, которая использовалась в последний раз в 1984 году. Экрем Чабей написал монографию о книге в 1968 году. Диалект, используемый в Meshari, был одной из основных тем произведений Сельмана Ризы . [3]

Местом печати книги считается Венеция или Шкодер . Хотя недавние исследования Люсии Надин дают убедительные доказательства того, что местом, где была напечатана Мешари, была Венеция. [4] По словам Надин, это могло произойти в мастерской Бернардино Биндони. Другая гипотеза заключается в том, что она была напечатана в мастерской семьи Скотто в Венеции.

Книга содержит литургии главных праздников . Также имеются тексты молитв и обрядов и катехизические тексты. Каждая страница содержит две колонки. Инициалы украшены. Грамматика и лексика более архаичны, чем в гегском тексте XVII века. Текст очень ценен с точки зрения истории языка. Лексика довольно богата. Архаичный текст легко читается в силу того обстоятельства, что он в основном является переводом известных текстов, в частности Библии . В книге переведено большинство Евангелий от Матфея , Луки и Иоанна . Она также содержит отрывки из Псалмов , Книги Исайи , Книги Иеремии , Посланий к Коринфянам и множество иллюстраций.

Орфография своеобразна. Используется латинский алфавит с некоторыми дополнительными буквами. Последовательный характер орфографии и грамматики, по-видимому , указывает на более раннюю традицию письма.

На албанском языке книга известна как Meshari ( The Missal ). Все, что мы знаем об авторе, мы узнаем из колофона книги , написанного самим Бузуку на албанском языке. Используемый язык является предшественником официального диалекта гег албанского языка. Однако ясно, что использовался диалект гег. Даже сегодня можно услышать слова и выражения от пожилых малезийцев, которые звучат так, будто сошли со страниц молитвенника.

Источники

  1. ^ Моника Генезин / Иоахим Матцингер (2021). 4 Древнеалбанский, сравнение и градация в индоевропейских языках,
  2. ^ Юлл Ругова (2022). Нье Гьон Бузук в Фриули, докторант в Падове и витин 1567, ExLibris, Тирана
  3. ^ Игла, Биргит; Борецкий, Норберт; Штольц, Томас (24 октября 2001 г.). Был ich noch sagen wollte. Академия Верлаг. п. 43. ИСБН 978-3-05-003652-6. Получено 8 июля 2011 г.
  4. ^ Франко Тальярини (2013). Албания ritrovata di Lucia Nadin, Албания Letteraria, 29 апреля 2013 г.

Внешние ссылки