Дубравка Угрешич ( хорватское произношение: [dûbraːʋka ûgreʃit͡ɕ] ; 27 марта 1949 — 17 марта 2023) — югославско - хорватская и голландская писательница. [a] [2] Выпускница Загребского университета , с 1996 года проживала в Амстердаме и продолжала называть себя югославской писательницей. [3]
Угрешич родилась 27 марта 1949 года в Кутине , Югославия (ныне Хорватия). Она родилась в этнически смешанной семье; ее мать была этнической болгаркой из Варны . [4] [5] Она специализировалась на сравнительном литературоведении и русском языке на факультете искусств Загребского университета , параллельно занимаясь карьерой ученого и писателя. После окончания университета она продолжила работать в университете, в Институте теории литературы. В 1993 году она покинула Хорватию по политическим причинам. Она преподавала в европейских и американских университетах, включая UNC-Chapel Hill , UCLA , Harvard University , Wesleyan University и Columbia University . Она жила в Амстердаме , где была внештатным писателем и автором нескольких американских и европейских литературных журналов и газет.
Дубравка Угрешич опубликовала романы и сборники рассказов. Ее повесть «Стеффи Спек в челюстях жизни» ( хорв . Štefica Cvek u raljama života ) была опубликована в 1981 году. Наполненная ссылками на произведения как высокой литературы (таких авторов, как Гюстав Флобер и Богумил Грабал ), так и тривиальных жанров (таких как любовные романы и женскую литературу ), она представляет собой сложную и беззаботную постмодернистскую пьесу с традиционной концепцией романа. [6] В ней рассказывается о молодой машинистке по имени Стеффи Спек, чье имя было взято из колонки «Дорогая Эбби» , которая ищет любовь, одновременно пародируя и поддаваясь влиянию китчевых элементов романтики. Роман был экранизирован в 1984 году в югославском фильме «В челюстях жизни» , режиссером которого был Райко Грлич .
Относительно ее творчества Угрешич заметил:
... Великие литературные произведения велики, потому что, помимо прочего, они находятся в постоянной полемике со своими читателями, некоторые из которых являются писателями, и которые способны сами творчески выразить свое чувство этого литературного дела. Великие литературные произведения обладают тем особым магическим качеством, что побуждают читателей переписывать их, создавать из них новый литературный проект. Это может быть борхесианская идея о том, что каждая книга должна иметь своего двойника, но также и модернистская идея литературы, которая находится в постоянном диалоге со своим литературным, историческим прошлым. [7]
Ее роман «Переправа через поток сознания » получил премию NIN в 1988 году, высшую литературную награду в бывшей Югославии, среди лауреатов которой — Данило Киш и Милорад Павич ; Угрешич была первой женщиной, удостоенной этой премии. Роман представляет собой «триллер» в духе Булгакова о международной «семье писателей», которые собираются на конференции в Загребе во времена Югославии. «Музей безоговорочной капитуляции» — роман о меланхолии воспоминаний и забвения. Женщина-рассказчица, изгнанница, окруженная пейзажами Берлина после краха Стены и образами своей разрушенной войной страны Югославии, постоянно меняет часовые пояса своей жизни, прошлого и настоящего.
Действие романа «Министерство боли» , действие которого происходит в Амстердаме , повествует о жизни перемещенных лиц. В романе «Баба Яга снесла яйцо », опубликованном в серии «Мифы Canongate», [8] Угрешич обратился к славянской мифологической фигуре Бабы Яги , чтобы рассказать современную сказку. В ней речь идет о гендерном неравенстве и дискриминации в обществе .
«Творчество Угрешича сопротивляется сведению к упрощенным, изолированным интерпретационным моделям» [9] .
Ее сборник « Хорошего дня: от Балканской войны до американской мечты» ( хорв . Američki fikcionar ) состоит из коротких эссе, похожих на словари, об американской повседневной жизни, увиденной через призму посетителя, чья страна разваливается. «Культура лжи» — это том эссе о повседневной жизни обычных людей во время войны, национализма и коллективной паранойи . «Ее творчество нападает на дикие глупости войны, пронзает окружающий ее мачо-героизм и проникает в глубины боли и пафоса изгнания», — считает Ричард Бирн из Common Review. [10] « Спасибо за то, что не читаете» — это сборник эссе о литературных мелочах: издательской индустрии, литературе, культуре и месте письма.
Угрешич получила несколько крупных наград за свои эссе, включая премию Шарля Вейона, премию Генриха Манна, премию Жана Эмери. [11] В Соединенных Штатах «Культура караоке» вошла в шорт-лист Национальной премии книжных критиков .
Дубравка Угрешич также была литературоведом, публиковавшим статьи о русской авангардной литературе и научную книгу о современной русской художественной литературе Nova ruska proza ( Новая русская художественная литература , 1980). [12] Она редактировала антологии, такие как Pljuska u ruci ( Пощечина ), была соредактором девяти томов Pojmovnik ruske avangarde ( Словарь русского авангарда ) и переводила таких писателей, как Борис Пильняк и Даниил Хармс (с русского на хорватский ). Она также была автором трех книг для детей.
В начале войны в 1991 году в бывшей Югославии Угрешич заняла твердую антивоенную и антинационалистическую позицию. Она критически писала о национализме , глупости и преступности войны и вскоре стала мишенью для части хорватских СМИ, коллег-писателей и общественных деятелей. Ее обвиняли в антипатриотизме и объявляли «предателем», «врагом общества» и «ведьмой». Она покинула Хорватию в 1993 году после продолжительной серии публичных нападок и потому, что «не могла приспособиться к постоянному террору лжи в общественной, политической, культурной и повседневной жизни». [13] Она написала о своем опыте коллективной националистической истерии в своей книге «Культура лжи » и описала свой «личный случай» в эссе «Вопрос перспективы» ( Культура караоке ). Она продолжала писать о темных сторонах современных обществ, о «гомогенизации» людей, вызванной средствами массовой информации, политикой, [14] религией, общими верованиями и рынком ( Европа в сепии ). Будучи «гражданином руин» [15], она интересовалась сложностью «состояния, называемого изгнанием» (Я. Бродский). Ее романы ( Министерство боли , Музей безоговорочной капитуляции ) исследуют травмы изгнания, но также и волнение свободы изгнания. Ее эссе «Писатель в изгнании» (в Спасибо за то, что не читали ) представляет собой небольшое руководство для писателей по изгнанию. [16] Она описывала себя как «постюгославскую, транснациональную или, еще точнее, постнациональную». [17]
В 2017 году она подписала Декларацию об общем языке хорватов , сербов , боснийцев и черногорцев . [18 ]