stringtranslate.com

Ирландская чистокровная

Irish Thoroughbred — дебютный роман американской писательницы Норы Робертс ,первоначально опубликованный Silhouette в январе 1981 года как роман в категории . Как и другие романы в категории, роман был менее 200 страниц и был предназначен для продажи только в течение одного месяца. Он оказался настолько популярным, что был переиздан как самостоятельный роман и переиздавался несколько раз. Робертс написала два продолжения: Irish Rebel и Irish Rose .

Робертс опиралась на свое ирландское происхождение, чтобы создать ирландскую героиню, Аделию «Ди» Куннейн. В романе Ди переезжает в Соединенные Штаты, где ее больной дядя устраивает ее брак со своим работодателем, богатым американским коневодом Трэвисом Грантом. Хотя ранняя часть их отношений отмечена частыми ссорами и непониманием, к концу истории Трэвис и Ди примиряются. По словам критика Мэри Эллен Снодграсс , превращение пары из противников в любящую супружескую пару является одним из многих шаблонных элементов в книге. Хотя главные герои придерживались многих стереотипов, общих для любовных романов 1980-х годов, героиня Робертс более независима и бойка, чем большинство героинь того времени. Популярность этой книги помогла проложить путь другим авторам любовных романов для экспериментов с героями и героинями, которые имели большее экономическое и эмоциональное равенство.

Публикация

В 1979 году Нора Робертс была домохозяйкой с двумя маленькими детьми. Застряв во время метели без чего-либо для чтения, Робертс развлекалась тем, что записывала одну из историй в своей голове. Развив свою идею в современный любовный роман длиной с роман , она продолжила писать и вскоре закончила еще шесть рукописей. [1] [2] Робертс отправила свою работу в Harlequin Enterprises , канадскую компанию, считающуюся ведущим издателем любовных романов в Северной Америке. [2] Harlequin обычно публиковала произведения британских авторов, действие которых происходит в Британском Содружестве , но в 1975 году Harlequin немного смягчила свои критерии и приобрела несколько романов у американки Джанет Дейли . [3] Не убежденная в том, что рынок оценит такие романы, как роман Дейли, — все с американскими главными героями и действие которых происходит в Соединенных Штатах, — Harlequin не захотела еще больше подвергать себя риску. В результате компания быстро отвергла работу Робертс; один редактор объяснил, что «у них уже был свой американский писатель». [4]

В попытке воспользоваться неиспользованным талантом американских писателей в 1980 году Simon & Schuster создала новый импринт Silhouette Books, который должен был стать аналогом Harlequin. [5] Робертс отправила свою седьмую рукопись Irish Thoroughbred , не запрашивая ее, в новую компанию. Нэнси Джексон, редактор-покупатель Silhouette, вытащила рукопись из кучи ненужных материалов и была впечатлена. Она предложила Робертс контракт, [2] оставив писателя «в благоговении». [6]

Краткое содержание сюжета

Роман повествует об отношениях ирландки Аделии «Ди» Куннейн и американца Трэвиса Гранта. В начале истории молодая и нищая Ди эмигрирует в Соединенные Штаты, чтобы жить со своим дядей Пэдди, который работает на большой конной ферме. Любовь Ди к животным очевидна, и ей дают работу вместе с дядей. У Ди вспыльчивый характер, и она часто спорит с Трэвисом, богатым владельцем фермы; многие из их споров приводят к страстным объятиям. Позже Трэвис спасает Ди от попытки изнасилования.

Когда Пэдди страдает от сердечного приступа, он начинает очень беспокоиться о своей смертности и будущем Ди. Он становится взвинченным и настаивает, чтобы Трэвис заботился о Ди. После того, как они в частном порядке согласились на временный брак по расчету , Трэвис и Ди обмениваются клятвами в больничной палате Пэдди. По мере развития истории главные герои становятся все более несчастными, и ни один из них не хочет признаваться в любви друг к другу.

Хотя Ди и Трэвис все еще не желают открыто выражать свои чувства, они кажутся более уверенными в своих отношениях после того, как они наконец-то заключают брак. Однако вскоре неуверенность Ди используется утонченной бывшей девушкой Трэвиса, Марго, которая вернулась в этот район, чтобы вернуть его. Ди убегает. Трэвис следует за ней, и двое признаются в любви и решимости сохранить свой брак.

Жанр

Irish Thoroughbred изначально был опубликован как категория любовных романов . Книги в этом жанре короткие — обычно от 175 до 200 страниц, или около 55 000 слов [7] — и публикуются в четко очерченных строках, или категориях. Хотя каждая категория любовных романов уникальна, она должна соответствовать общим параметрам, которые определяют ее строку. [8] Небольшое количество книг, публикуемых в каждой строке каждый месяц, нумеруются последовательно внутри строки. [9] Irish Thoroughbred был под номером 81 в строке Silhouette Romance. [10] Романы в этой строке поддерживают более традиционные семейные ценности и уделяют больше внимания эмоциям персонажей, а не их физическим потребностям. Хотя эти романы часто описывают сексуальное напряжение между главными героями, половой акт описывается только в рамках брака. [11]

Романы категории обычно доступны только в течение ограниченного времени, оставаясь на полках книжных магазинов, пока они не будут распроданы или пока не выйдут названия следующего месяца. [12] Популярные романы категории могут быть переизданы как отдельные любовные романы; Irish Thoroughbred получил пять изданий к 1984 году . [13] В 2000 году книга была объединена с ее продолжением, Irish Rose , и переиздана под названием Irish Hearts , с первоначальным тиражом в один миллион экземпляров. Это совпало с выпуском второго продолжения, Irish Rebel , которое было сосредоточено на дочери Трэвиса и Ди. [14]

Темы

Редакторы Silhouette изначально были обеспокоены тем, что роман был слишком этническим. [15] Как и во многих ее ранних романах, в дебютном романе Робертс были персонажи, разделяющие ирландскую культуру, в которой выросла Робертс. [16] Первые страницы, намекая на вступительную сцену «Ребекки » Дафны дю Морье , подробно описывали благоговейную реакцию героини на расточительность американского поместья. Эта сюжетная линия удивления обедневшей ирландки богатством Америки по сути переосмыслила ирландскую эмиграцию в Соединенные Штаты 19 века. [16]

Фотография головы и плеч улыбающейся женщины средних лет с волосами до плеч.
Автор Нора Робертс

По словам литературного критика Мэри Эллен Снодграсс , «Ирландская чистокровная» не так отточена, как более поздние работы Робертса. Снодграсс приводит много предсказуемых элементов, включая основное «противостояние между самоуверенным мужчиной и напористой девушкой-женщиной». [16] На протяжении 1970-х и начала 1980-х годов героини любовных романов, как правило, были «дрожащими девственницами», [2] более низкого класса и уровня власти, чем герой. Герой часто был очень богатым и могущественным, в то время как героиня работала в традиционных, подчиненных, женских ролях, таких как гувернантка или секретарь. [15] Героиня «Ирландской чистокровной» частично соответствовала этому образцу, будучи сексуально неопытной, незрелой и бедной, [7] но Робертс намеренно отклонилась от остальной части стереотипа, наделив ее вспыльчивой и независимой личностью. [2] Ее более поздние книги продолжили в том же духе. Как объясняет Робертс, «У ​​моей героини могут быть проблемы, она может быть уязвимой, но она должна быть сильной, она должна быть умной. Она должна быть независимой, как и он, иначе мне неинтересно рассказывать их истории». [2] Популярность этой книги и последующих романов Робертса помогла преобразовать жанр, заставив авторов более охотно давать героям и героиням экономический и эмоциональный паритет. [15]

Несмотря на большую независимость, которую Робертс наделил своей героине, Ди оказалась в ловушке патриархальной культуры, в которой ее дядя и потенциальный муж устраивают ее будущее. Договорной брак и последующие события, включая недоразумение и ее побег, были обычными элементами сюжета для любовных романов того времени. Однако реакция Ди отклонялась от шаблона. Ее реплики напоминали «шутливое превосходство феминистской литературы». [16] Когда мужчина пытается изнасиловать ее, Ди отвечает серией резких комментариев, называя его, среди прочего, «грязной свиньей», прежде чем поддаться традиционной женской реакции — упасть в обморок от ужаса. [16]

Робертс также включает мотив ревности. Ди дается конкурентка для привязанности Тревиса – чрезмерно утонченная женщина, которая по сути является антитезой Ди. Робертс повторно использовал этот сюжетный момент в других романах, включая « Песнь Запада» . [16]

Ссылки

  1. Келлнер, Томас (15 ноября 2004 г.), «Who Needs a Muse?», Forbes Magazine , получено 6 января 2010 г.
  2. ^ abcdef Куинн, Джуди (23 февраля 1998 г.), «Нора Робертс: Праздник эмоций», Publishers Weekly , т. 244, № 8 , получено 6 января 2010 г.
  3. ^ Реджис (2003), стр. 155–156, 159.
  4. ^ Реджис (2003), стр. 158, 183, 184.
  5. ^ Реджис (2003), стр. 156, 159.
  6. Крокетт, Сандра (7 мая 1998 г.), «Королева любовных романов говорит, что писать легко», Lawrence Journal-World , дата обращения 6 января 2010 г.
  7. ^ ab Snodgrass (2010), стр. 11.
  8. Бурициус (2000), стр. 12–13.
  9. Бурициус (2000), стр. 12.
  10. Литтл и Хейден (2003), стр. 147.
  11. ^ Бурициус (2000), стр. 14.
  12. Эйкельхоф, Паула; Макомбер, Дебби (31 июля 2006 г.), «Romancing the Store», Publishers Weekly , архивировано из оригинала 11 августа 2007 г. , извлечено 16 апреля 2007 г.
  13. «Писатели любовных романов подчеркивают не только страсть», Star-News , Associated Press, 1 июля 1984 г. , получено 6 января 2010 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  14. Мэрилс, Дэйзи (19 июня 2000 г.), «Behind the Bestsellers», Publishers Weekly , архивировано из оригинала 24 июля 2008 г. , извлечено 18 января 2010 г.
  15. ^ abc Bellafante, Ginia (23 августа 2006 г.), «Героини романтических романов предпочитают любовь деньгам», New York Times , получено 6 января 2010 г.
  16. ^ abcdef Снодграсс (2010), стр. 21.

Источники