stringtranslate.com

Мэтью Фитт

Мэтью Фитт (род. 1968) — шотландский поэт и писатель. Он работал писателем в Большом Поллоке в Глазго, затем был национальным специалистом по развитию шотландского языка. Он перевел на шотландский язык несколько литературных произведений.

Ранний период жизни

Фитт родился в 1968 году в Данди , Шотландия. Его мать была журналисткой, работавшей в таких изданиях, как Мэнди . Его прадед Уильям Бехарри был писателем, писавшим на шотландском языке.

В последний год обучения учителя показали ему работы Роберта Бернса и Хью МакДиармида . После окончания университета он стал учителем, но продолжал писать. [1]

Литературная карьера

Он работал писателем в Большом Поллоке в Глазго, позже стал национальным специалистом по развитию шотландского языка.

В 2002 году вместе с Джеймсом Робертсоном и Сьюзан Ренни он стал соучредителем Itchy Coo , издательского издательства и образовательного проекта, направленного на повторное знакомство школьников с шотландским языком. [2] [3] [4]

Его самая известная работа и дебютный роман — «But’n’Ben A-Go-Go» , киберпанк -роман на шотландском языке. [1] Более ранние работы включали The Hoose O Haivers , свободный пересказ «Метаморфоз Овидия » на шотландском языке и The Smoky Smirr O Rain , шотландскую антологию.

Он написал текст для песни «Icker in a Thrave» — песни шотландцев 2007 года для участия в песенном конкурсе Liet-Lavlut для языков меньшинств в Европе. Мелодию написал Саймон Тумир, а песню исполнили Майри Кэмпбелл (вокал), Кевин Маккензи (гитара), Клэр Маклафлин (скрипка) и Саймон Тумир (концертина).

Фитт перевел на шотландский язык несколько книг Астерикса . Первым был «Астерикс и пикты » ( «Asterix and the Pechts »), опубликованный в 2013 году. [5] Он также перевел несколько романов Роальда Даля , в том числе «The Twits » ( «The Eejits» ), [6] « Чудесное лекарство Джорджа» ( «Geordie’s Mingin Medicine ») и Чарли и шоколадная фабрика ( Чарли и шоколадная фабрика ) [7] и, в 2018 году, «Гарри Поттер и философский Стейн» Дж. К. Роулинг . [8]

В мае 2020 года он был удостоен награды Шотландского книжного фонда за выдающийся вклад в развитие детской книги. [9]

В декабре 2021 года он стал соучредителем и редактором журнала на шотландском языке Eemis Stane . [10]

Библиография

Рекомендации

  1. ↑ Аб Геддес, Рассвет (27 октября 2020 г.). «Вернем шотландцев в школы». Шотландский журнал . DC Томсон Медиа . Проверено 2 августа 2021 г.
  2. ^ "Что такое Зудящий Ку?". Itchy Coo (оригинальный сайт) . Архивировано из оригинала 14 октября 2002 года.
  3. ^ "Присматриваю за языком" . Шотландец . 17 августа 2002 г.
  4. ^ «Шотландский язык для школ». Контактный журнал . Октябрь 2002 года.
  5. Робертс, Лесли (27 октября 2013 г.). «Комический воин превращает шотландцев в новое приключение «Астерикс и пикты». Ежедневная запись . Проверено 28 января 2017 г.
  6. ^ «Говорите от всего сердца и не чувствуйте себя идиотом» . Вестник . Глазго. 18 сентября 2006 г. Проверено 19 октября 2020 г.
  7. Флад, Элисон (29 сентября 2016 г.). «Роальд Даль получает очень серьезный» шотландский перевод» . Хранитель . Проверено 28 января 2017 г.
  8. Кин, Данута (29 июня 2017 г.). «Гарри Поттер и философский камень наконец-то вышел в шотландском переводе». Хранитель . Проверено 19 октября 2020 г.
  9. Крайтон, Эмма (4 мая 2020 г.). «Писатель Данди удостоен национальной награды». Курьер . Данди . Проверено 20 октября 2020 г.
  10. Мейган, Крейг (24 декабря 2021 г.). «Новый журнал, дающий шотландцам возможность писать на своем родном языке». Национальный . Геральд и Таймс Групп. Медиа-группа Newsquest . Проверено 27 декабря 2021 г.

Внешние ссылки