Парджанья ( санскрит : पर्जन्य , IAST : parjánya ) согласно Ведам — божество дождя, грома, молнии и тот, кто оплодотворяет землю. [1] [2] Это ещё один эпитет Индры , ведического божества неба и небес.
Предполагается, что Парджанья — это вымя, а молния — соски дождевой коровы, соответственно, дождь представляет ее молоко. Также его иногда считают дождевым быком, которым управляет высший Индра . Гром — это его рев. Он отец стрелы или тростника , который быстро растет в сезон дождей. Он также считается защитником поэтов и врагом плотоядного огня. [3]
Согласно его санскритско-английскому словарю 1965 года , Ваман Шиврам Апте дает следующие значения:
Пойте и восхваляйте Парджанью, сына Небес, который посылает дар дождя. Пусть он обеспечит наши пастбища. Парджанья - Бог, который формирует в коровах, в кобылах, в растениях земли, И в женщинах, зародыш жизни. Предложите и влейте в его уста подношение, богатое вкусным соком: Пусть он вечно даст нам пищу.
Ригведа Гимн Парджанье [4]
Три гимна Ригведы, 5.83, 7.101 и 7.102, посвящены Парджанье. На ведическом санскрите Парджанья означает «дождь» или «дождевая туча». Молитвы, посвященные Парджанье , чтобы призвать благословения дождей, упоминаются в Атхарваведе . [5] Парджанья также был одним из Саптариши (Семи великих мудрецов- риши ) в пятой Манвантаре . [6] Он является одним из 12 Адитьев и, согласно Вишну-пуране , хранителем месяца Картика , [7] гандхарвой и риши в Харивамше .
Божество можно отождествить с различными другими индоевропейскими богами, такими как славянский Перун , литовский Перкунас , латышский Перконс и финский Перкеле «бог грома», готский fairguni «гора» и мордовский Pur'ginepaz . [8]
RV 5.83 в переводе Джеймисона и Бреретона: [9]
1 ача вада тавасам гирбхир абхи стуха парджаньям намаса виваса
каникрадад вришабхо джирадану рето дадхаты ошадхишу гарбхам
Обращайтесь к могущественному с этими гимнами. Хвалите Парджанью. С почтением старайтесь заманить его сюда.
Постоянно ревущий бык живых капель откладывает свое семя как эмбрион в растениях.
2 ви врикшан ханти ута ханти ракшасо вишвам бибхайа бхуванам
махавадхат утанага ишате вришньявато йат парджанья станайан ханти душкртах
Он разбивает деревья и также сокрушает демонов. Все творение боится того, у кого могущественное оружие.
И (даже) безупречный содрогается от того, у кого есть бычья сила, когда Парджанья, громоподобно, сокрушает тех, кто творит зло.
3 ратхива кашаяшвам абхикшипанн авир дутан кринуте варшйаам аха дурат
симхасья станатха уд ирате йат парджанйах кринуте варшйам набхах
Подобно возничему, бьющему кнутом своих лошадей, он являет своих посланников, несущих дождь.
Издалека раздаются громы льва, когда Парджанья создает свое дождевое облако.
4 пра вата ванти патайанти видьюта уд ошадхир джихате пинвате свах ира вишвасмаи
бхуванайа джайате йат парджанйах притхивîм ретасавати
Дуют ветры; молнии летят. Растения поднимаются вверх; солнце опухает.
Освежение возникает для всего творения, когда Парджанья помогает земле своим семенем
5 йасья врате притхивви наннамити йасья врате шапхавадж джабхурити
йасья врата ошадхир вишварупах са нах парджанья махи шарма яча
По чьему приказу земля качается вверх и вниз, по чьему приказу дрожит копытный (скот),
по чьему приказу растения принимают все формы, — ты, Парджанья, даруешь нам великое убежище.
6 диво но вриштим маруто раридхвам пра пинвата вришно ашвасья дхарах
арван этена станайитнунехи апо нишинчан асурах пита нах
Даруйте нам дождь с небес, о Маруты; заставьте потоки бычьего жеребца вздуться.
(Парджанья) приди рядом с этим громом, изливая воды как господин, наш отец.
7 абхи кранда станайа гарбхам в дха уданвата пари дийа ратена дштим
су карша вишитам ньянчам сама бхавантудвато нипадах
Рев! Гром! Посадите эмбрион! Летайте на своей водонесущей колеснице.
Перетащите развязанный бурдюк с водой вниз. Пусть возвышенности и низменности станут одинаковыми.
8 махантам кошам уд ача ни шинча сьяндантам куля вишитах пурасстат
гхритена дьявапритхиви ви ундхи супрапанам бхаватв агньябхйах
Большое ведро — переверни, налей это вниз. Пусть ручьи, развязанные, текут вперед.
Затопи Небеса и Землю топленым маслом. Пусть будет хороший водопой для драгоценных коров.
9 йат парджанья каникрадат станаян хамси душкритах
пратидам вишвам модате йат ким ча притхивьям адхи
Когда, о Парджанья, постоянно ревя и громоподобно ты сокрушаешь тех, кто творит зло,
все это здесь, что бы ни было на земле, ликует в ответ.
10a ávarṣīr varṣám úd u ṣû gṛbhāyâkar dhánvāny átyetavâ u
10c ájījana óṣadhīr bhójanāya kám utá prajâbhyo 'vido manīṣâm
Ты пролил дождь: (теперь) удержи его. Ты сделал пустоши пригодными для пересечения.
Ты породил растения для питания, и ты нашел (эту?) вдохновенную мысль для созданий.
Парджанья также фигурирует в буддийской литературе. В палийском каноне Тхеравады он известен как Паджуна.
Он царь вассавалахака- дэвов , которые имеют ограниченный контроль над облаками и погодой. У него есть дочь по имени Коканад. [10]