Хван Джини или Хван Джин-и ( кор . 황진이 ; 1506–1567), также известная по своему имени кисэн Мёнволь («яркая луна», 명월 ), была одной из самых известных кисэн периода Чосон . Она жила во время правления короля Чонджона . Она была известна своей исключительной красотой, очаровательным острым умом, необычайным интеллектом и напористым и независимым характером. [1] [2] [3] Она стала почти мифической фигурой в современной Корее , вдохновляя романы, оперы, фильмы и телесериалы.
В ее честь назван кратер на Венере, Хванчини. [ 4 ]
Хван родилась около 1506 года у сына политика, Хван Джин-са ( 황진사 ;黃進士), и женщины по имени Джин Хён-гым ( 진현금 ;陳玄琴), которая была либо кисэн , либо имела статус Чонмин . История гласит, что ее родители познакомились, когда ее мать стирала, но они не смогли пожениться, и она стала младшей незаконнорожденной дочерью Хван. Ее отец был из знатной семьи в Кэсоне . Легенда гласит, что она родилась как дочь слепого простолюдина. Говорят, что даже во время освобождения в 1945 году минеральная вода выходила из холма колодца у устья Чандана , где она жила.
Она была известна своей красотой и смелой личностью. Когда Хван Джини стала старше, многие мужчины хотели жениться на ней. Согласно легенде, однажды перед ее домом проезжал гроб, но гроб остановился и отказался двигаться от ее дома, просто слушая, как она читала свои стихи. Затем она выбежала и сняла верхнюю юбку со своего ханбока , чтобы накрыть гроб, и только тогда гроб снова начал двигаться. Говорили, что гроб нес тело ее возлюбленного, который был рожден в более высоком классе, но из-за ее более низкого статуса они не могли пожениться, и мужчина умер от разбитого сердца. Затем она решила стать кисэн , потеряв своего возлюбленного в возрасте 15 лет. [ нужна цитата ]
Женщины в период Чосон были ограничены в домах и считались собственностью. Они не могли выйти замуж за кого хотели, а дочь, рожденная вне брака, считалась неприкасаемой. Хван Джини отказалась следовать строгим социальным нормам для женщин и выбрала жизнь кисэн, что дало ей свободу изучать не только танцы и музыку, но и искусство, литературу и поэзию — предметы, которые обычно не преподавались молодым женщинам в то время.
Красота Хван Джини была известна по всему Корейскому полуострову. Говорят, что ее красота сияла, даже если она была без макияжа и волосы убирались с лица. Она была умной, остроумной и артистичной. Многие мужчины из высшего и низшего сословий приезжали со всех концов, чтобы увидеть ее и ее выступления. Как и многие другие кисэн в то время, она загадывала загадку мужчинам, которые приходили к ней в гости, и только те, кто проходил мимо, могли общаться и разговаривать с ней. Загадка позже станет известна как «Чеомилигу Идубулчхул» (점일이구 이두불출/點一二口牛頭不出). Легенда гласит, что она загадывала такие сложные загадки, чтобы встретить мужчину, который был бы таким же интеллектуалом, как и она сама, и чтобы однажды выйти замуж, и единственным мужчиной, который разгадал ее, был янбан по имени Со Гёндок . [ необходима цитата ]
Кисэн были женщинами-развлекательницами в обществе, ориентированном на мужчин, история которого восходит к периоду Силла . Они были официально одобрены как артисты с юных лет, обучаясь поэзии, музыке и танцам. Хотя кисэн были более образованы, чем большинство женщин, они все еще считались низшим социальным классом, называемым чонмин в династии Чосон, из-за их занятий, близких к проституции. Кисэн обычно предоставляли развлечения, такие как выступления, включая пение сиджо -стихов и танцы, для мужчин из высшего социального класса, янбан . Они обучались развлекать разных мужчин на протяжении всей своей жизни как кисэн , но должны были столкнуться с реальностью, что кисэн никогда не будут первыми женами мужчин янбан . Кисэн в этот период искали способ выразить себя и свои эмоции через игру на музыкальных инструментах, написание сиджо -стихов и сочинение песен. Кроме того, большинство песен кисэн были о печальных чувствах и любви.
Хван Джини была известна своим интеллектом и остроумием. Ее самым известным письменным произведением было «Чеомилигу Идубулчхул» (점일이구 이두불출/點一二口牛頭不出). Она давала загадку любому мужчине, который хотел стать ее любовником, и ждала много лет, пока один мужчина не приходил и не решал загадку. Однако ответ на загадку был в названии. «При объединении вариаций в названии первая часть «Чеомилигу» (점일이구/點一二口) создала китайский иероглиф, означающий произнесенное слово (言), а вторая часть Идубулчул; (이두불출/牛頭不出) создала китайский иероглиф, означающий день (午). Когда вы объединяете оба слова вместе, получается китайский иероглиф, означающий согласие (許). Причина в том, что тот, кто решит ее загадку, позволит ему войти в ее дом и разделить с ним постель». Это одно из ее самых известных письменных произведений показывает ее остроумие и интеллект, которыми большинство женщин того времени не могли поделиться с остальным миром. [ необходима цитата ]
На сегодняшний день сохранилось лишь несколько произведений в стиле сиджо (корейская стихотворная форма ) и комунго . Они демонстрируют искусное мастерство слов и музыкальной аранжировки. В сиджо Хван часто описываются красота и достопримечательности Кэсона (такие как дворец Манвольдэ и водопад Пакён в горах Ахобирён ), личная трагедия ее утраченной любви и отклики на известные классические китайские поэмы и литературу (большинство из них размышляют о утраченной любви).
Хван, по-видимому, была благородного происхождения. Ее сиджо считаются самыми красивыми из когда-либо написанных. В следующем стихотворении термин, который Хван использует для своего возлюбленного ( 어론님 ), имеет два значения, намекая как на ее возлюбленного, так и на человека, замерзшего от зимнего холода. Английская фраза "frozen love" может помочь проиллюстрировать этот двойной смысл в переводе.
В следующем стихотворении «Полная луна» — это игра слов на псевдоним Хвана, Мёнволь (дословно «Яркая луна»; 명월). Стихотворение было написано для человека, известного своей добродетелью, Бёк Ке Су, которого Хван позорно соблазнил. «Зеленая вода» — это игра слов на имя Бёка (벽계수 碧溪水).
«Голубой ручей» — стихотворение, полное метафор и представлений различных аспектов ее жизни. В стихотворении «Голубой ручей» представляет возлюбленного Хван Джини, человека по имени Ли Чангон (также известного как Бёк Ке Су и Ли Чонсок). В первой строке она говорит Ли Чангону не проходить мимо нее, и она представляет себя как гору, а его как поток. Как только поток, Ли Чангон, достигает моря, он больше не возвращается. Слово «Лунный свет» в третьей строке — это имя кисэн Хван Джини, «Мёнволь», что означает яркий лунный свет; лунный свет используется в качестве метафоры для представления себя в стихотворении. В этом смысле стихотворение намекает, что он не вернется к ней. Как кисэн, ее жизнь находится в пределах ограничений низшего социального класса как чонмин . В этом стихотворении Хван Джини говорит Ли Чангону не торопиться и остаться с ней на некоторое время. Это стихотворение представляет тоску и любовь, а также ее грубые эмоции нежелания расставаться с любимым человеком. Карьера Хван Джини как кисэн может осложниться, если она влюбится в клиента, и это стихотворение представляет сложную глубину эмоций, которые многие кисэн испытывали в то время. Они были более привилегированны, чем обычные женщины общества, в плане свободы читать или писать стихи, изучать музыку и танцевать. Однако кисэн никогда не могли стать первой женой янбана или когда-либо пользоваться уважением как женщины из-за своего социального класса и стереотипов. Хотя эта реальность является частью их работы, это стихотворение, Голубой ручей, изображает борьбу чувств и работу, через которую прошли кисэн.
В конце 20 века история Хван Джини начала привлекать внимание с обеих сторон корейского раскола и фигурировать в различных романах, операх, фильмах и телесериалах. Новеллы о ее жизни включают в себя обработку 2002 года северокорейским писателем Хон Сок-джуном (которая стала первым северокорейским романом, получившим литературную премию Manhae Prize на Юге) и бестселлер 2004 года южнокорейского писателя Чон Гён-рина . [6]
{{cite journal}}
: Внешняя ссылка в |journal=
( помощь )