stringtranslate.com

Йельская латинизация корейского языка

Йельская романизация корейского языка была разработана Сэмюэлем Элмо Мартином и его коллегами из Йельского университета примерно через полдесятилетия после МакКьюна–Райшауэра . Это стандартная романизация корейского языка в лингвистике . [1]

Система Йельского университета делает основной акцент на демонстрации морфофонемной структуры слова . Это отличает ее от двух других широко используемых систем романизации корейского языка, Revised Romanization of Korean (RR) и McCune–Reischauer . Эти две системы обычно предоставляют произношение для всего слова, но морфофонемные элементы, отвечающие за это произношение, часто не могут быть восстановлены из романизаций, что делает их плохо подходящими для лингвистического использования. С точки зрения морфофонемного содержания подход системы Йельского университета можно сравнить с бывшей северокорейской Новой корейской орфографией . [2]

Система Йельского университета пытается использовать единое последовательное написание для каждого морфофонемного элемента независимо от его контекста. Она представляет некоторые задние гласные как диграфы, а не использует диакритические знаки (как это сделано в системе МакКьюна–Райшауэра).

Йель может использоваться как для современного корейского, так и для среднекорейского . Для среднекорейского существуют отдельные правила. В справочнике грамматики корейского языка Мартина 1992 года курсив используется для среднекорейского языка, а также для других текстов, написанных до отмены араэ в 1933 году , тогда как современный язык выделен жирным шрифтом. [3]

Гласные

Йельский университет записывает некоторые чистые гласные в виде диграфов. Гласные, написанные справа в хангыле ( ㅏ, ㅓ ), записываются как a или e , а гласные, написанные ниже ( ㅗ,ㅜ,ㆍ, ㅡ ), обозначаются wo , wu , o или u . Йельский язык указывает на фронт гласной (среднекорейские дифтонги), написанной на хангыле как дополнительный , с конечным -y . Палатализация обозначается медиальной буквой -y- .

  1. ^ abc Поскольку все современные варианты материкового Кореи утратили гласную ( arae a ), срединная w в ( wo в среднекорейском) может быть опущена. Поэтому важно учитывать рассматриваемый временной период, когда интерпретируется романизация. [3]
  2. ^ Поскольку u не встречается после губных согласных в современном корейском языке, Йель сокращает wu до u в этой позиции. [6]
  3. ^ Для среднекорейских форм используется написание wuy , а для современных корейских форм — ui . [7]
  4. ^ abc Эти гласные встречаются в среднекорейском языке, но были утрачены во всех современных корейских диалектах, за исключением Чеджудо . [8]

Согласные

Йель использует глухие согласные буквы для записи современных корейских согласных. Напряженные согласные транскрибируются как удвоенные буквы, как в написании хангыль. Придыхательные остановки и аффрикаты записываются как диграфы, образованные добавлением h . [5] Среднекорейские звонкие фрикативные согласные , ( баньсиот ) и записываются как W , z и G соответственно, но не встречаются в современном корейском языке. [9] В контексте современного корейского языка конечный ㅇ может транскрибироваться как ng .

Другие символы

Буква q обозначает усиление , которое не отображается в написании хангыль: [10]

Точка указывает на орфографическую границу слога в случаях сочетаний букв, которые в противном случае были бы двусмысленными. Она также используется для других целей, например, для указания изменения звука: [11]

Макрон над гласной буквой указывает на то, что в старом или диалектном языке эта гласная произносится долго : [12]

Знаки ударения используются вместо или в дополнение к макрону при записи диалектов, таких как Кёнсан или Хамгён, которые сохранили тоны. Примечание: Длительность гласных (или высота тона , в зависимости от диалекта) как отличительная черта, похоже, исчезла, по крайней мере, среди молодых носителей сеульского диалекта где-то в конце 20-го века.

Надстрочная буква обозначает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова . Например, южнокорейский орфографический слог (RR yeong ) романизируется следующим образом: [13]

Указание длины или высоты гласного, а также исчезнувших согласных часто облегчает прогнозирование произношения слова в корейских диалектах, если учесть его йельскую романизацию по сравнению с южнокорейским написанием хангыль .

Высокий уровень анализа

На более высоких уровнях морфологической абстракции символы гласных надстрочных и подстрочных индексов, соединенные косой чертой, могут использоваться для обозначения чередований, вызванных гармонией гласных. Если использовать это для современного языка, это просто означает символ ea , хотя в среднекорейском языке также было чередование гласных uo .

Апостроф может использоваться для пропуска или пропуска гласных .

Специальные буквы могут использоваться для обозначения конечных согласных в глаголах с изменяющейся основой. В этом примере T обозначает чередование и

Смотрите также

Ссылки

  1. Ли и Рэмси (2000), стр. xii.
  2. ^ Чо и Уитмен (2019), с. 57.
  3. ^ ab Martin (1992), стр. 4.
  4. Мартин (1992), стр. 12–13.
  5. ^ abc Martin (1992), стр. 24.
  6. ^ Мартин (1992), стр. 18.
  7. Мартин (1992), стр. 17, 26.
  8. Мартин (1992), стр. 42–43.
  9. Мартин (1992), стр. 45, 50.
  10. Мартин (1992), стр. 12–15.
  11. Мартин (1992), стр. 8–9.
  12. Мартин (1992), стр. 32–35.
  13. Мартин (1992), стр. 15–17.