Kosraean ( / k oʊ ˈ ʃ aɪ ən / koh- SHY -ən ; иногда переводится как Kusaiean ) — язык, на котором говорят на островах Косрае (Кусаие), национальном государстве Федеративных Штатов Микронезии, Каролинские острова . В 2001 году в Микронезии насчитывалось около 8000 носителей языка, а во всех странах — 9060. [2]
В языке косраэ есть притяжательные классы, такие как «sihk» для «мое», когда речь идет о жилищах, и «nihmuhk» для «мое», когда речь идет о напитках.
Косраэ — самый восточный остров в Федеративных Штатах Микронезии. Остров находился под номинальным суверенитетом Испании с 1668 года, но фактически не был оккупирован до 1885 года. Испанцы обратили местное население в христианство и контролировали остров до 1898 года, когда испанцы проиграли испано -американскую войну Соединенным Штатам. Испания продала Каролинские острова (частью которых является Косраэ) Германии за 25 миллионов песет. Таким образом, он перешел под контроль Германии, пока они не потерпели поражение в Первой мировой войне, после чего остров попал под контроль Японской империи. Эта колонизация различными странами привела к тому, что многие жители Косраэ стали двуязычными. Доказательства этого можно увидеть сегодня, поскольку некоторые из них все еще могут говорить по-японски. После окончания Второй мировой войны управление островом перешло к Соединенным Штатам до 1986 года, когда они стали независимыми.
По данным Ethnologue , в Микронезии проживает около 8000 носителей языка косрае (6,2% населения). За пределами Микронезии также есть дополнительные общины косрае. [2] Родной язык народа косрае официально известен как косрае.
Как и на многих других языках коренных народов Микронезии, школьники часто используют косраанский язык для обучения в 1–3 классах, а затем в 4–5 классах используют как косраанский, так и английский. [3]
Косраийская группа классифицируется как австронезийская, малайско-полинезийская, центрально-восточная малайско-полинезийская, восточная малайско-полинезийская, океаническая, центрально-восточная океаническая, отдаленная океаническая, микронезийская, собственно микронезийская, кусайская.
Полуокругленный двойной гласный звук заднего ряда фонематически пишется как /oa/ и фонетически произносится как [ɒ͡ɑ] . При удлинённом положении [ɑ] удлиняется как [ɒɑː] . [4] [ нужна страница ]
Долгота гласных в орфографии не отмечается.
1 См. Jackson 1983:329–330 для объяснения очевидных исключений.
2 В конце слова.
3 Перед /u/ , но с редкими исключениями.
4 Перед /e/ или /i/ .
5 Только в заимствованиях.
В качестве системы письма косраеанский язык использует латинский алфавит, поскольку он не был задокументирован в письменной форме до словаря Ли в 1970-х годах. В целом, система гласных косраеанского языка включает в себя гораздо больше гласных, чем может быть представлено базовой латинской системой письма, и это означает, что написание слов может быть сложным и не совсем точно отражать фонологию языка. В свой косраеанско-английский словарь 1976 года Ли включил руководство по произношению, чтобы учесть расхождения между использованием букв для определенных звуков в английском и косраеанском языках. [6]
Основной порядок слов в языке Kosraean — SVO, но иногда может меняться в зависимости от типа произнесенных предложений. Ли (1975) [7] представил следующее предложение на языке Kosraean:
Мвет
люди
ах
ДЭТ
так
Тихоокеанское стандартное время
ахсак
ловить
ик
рыба
ах
ДЭТ
люди поймали рыбу
Для вопросительных предложений, которые используются для постановки вопросов, порядок слов остается относительно тем же, но также может меняться. Ли (1975) пишет вопрос на косраанском языке «Kuh kom mas?», что означает «Вы больны?». Но когда предложение включает вопросительное слово, такое как слово «fuhkah», которое означает «как», то структура может измениться. Например, «kuh kom mas» означает «Вы в порядке», но когда вы включаете слово «fuhkah» в конце предложения, «Kuh kom fuhka», это означает «Как вы?». Таким образом, есть несколько способов, которыми вы можете интерпретировать вопросительное предложение на косраанском языке, но большинство предложений имеют форму SVO. [4] [ нужна страница ]
Редупликация является основной чертой языка Kosraean. Ли (1975) утверждает, что существует два типа редупликации: полная редупликация , когда повторяется все слово, и частичная редупликация , когда повторяется только часть слова. Редупликация в языке Kosraean использует две различные морфемы: префикс и суффикс. [8]
Редупликация проявляется по-разному в зависимости от структуры согласных и гласных в слове. Например: полная редупликация слова CV:C "fact" (толстый) приводит к "factfact", что переводится как "очень толстый". Это также можно увидеть в слове "lahs" (коралл) , которое становится "lahs-lahs", что означает "много кораллов".
Полная редупликация слов V:C отличается. Ли (1975) утверждает, что «когда односложные слова формы V:C подвергаются полной редупликации, глайд y появляется перед вторым слогом в некоторых словах». Слово «af» (дождь) , редуплицируется в «af-yaf», что переводится как «дождливый». Полная редупликация обычно указывает на увеличение количества или значимости по сравнению с базовой формой слова.
Что касается частичной редупликации, Ли (1975) утверждает, что «когда односложное слово подвергается частичной редупликации, первая согласная и гласная повторяются». Например, частично редуплицированная форма «fosr» (дым) — это «fo-fosr», что означает «испускать дым». Многосложные слова немного сложнее. Двусложное «fule» становится «ful-fu-le».
Ли (1975) утверждает, что глаголы в языке косраэ структурно являются либо простыми, либо сложными, либо составными. Простые глаголы состоят из одной свободной морфемы, сложные глаголы состоят из одной свободной морфемы в сочетании с одной или несколькими связанными морфемами, а составные глаголы представляют собой комбинацию из более чем одной свободной морфемы, которая может или не может быть объединена со связанными морфемами. Согласно Ли (1975), «Глаголы в языке косраэ можно разделить на переходные и непереходные». Ли (1975) утверждает, что один из способов определить, является ли глагол переходным или непереходным, — это объединить его с пассивным суффиксом — yuhk . Ли (1975) определил, что «Пассивный суффикс может использоваться с переходными глаголами, но не с непереходными».
Согласно Ли (1975), прилагательные в языке косраэ имеют два основных применения. Ли (1975) утверждает, что первое основное применение — «модификация существительных с точки зрения вида, состояния, условия или качества». Второе основное применение похоже на использование непереходных глаголов в языке косраэ, и прилагательное выполняет «функцию предиката». [4] Ли (1975) также утверждает, что «различие между прилагательными и непереходными глаголами провести нелегко».
Ли (1975) обнаружил, что структурно в косраанском языке есть два типа определителей, называемые «простыми» и «составными». Простые определители в косраанском языке включают «ah», означающее «the», «uh», означающее «this» или «these», «an», означающее «that» или «those», и «oh», означающее «that» или «those over there». [4] Согласно Ли (1975), составные определители можно далее разбить на две отдельные категории. Первая категория «состоит из числительного se 'one' и простых определителей. [4] Вторая категория «состоит из морфемы ng , значение которой неясно, и простых определителей». [4]
Лексика коренных народов:
Основные предложения на языке косра: [9]
Из-за контакта языка с другими языками и культурами через колонизацию, в лексиконе много заимствований, особенно из английского и японского. Эти заимствованные слова были изменены, чтобы соответствовать фонологии косраанского языка. Вот некоторые примеры: [6]
Не так уж много материалов или ресурсов по косраинскому языку, но есть несколько книг и источников в сети, из которых люди могут проводить исследования. Есть пара видеороликов на YouTube о косраинском народе и языке, а также несколько песен на этом языке. Ли Ки Дон написал «Справочник по грамматике косраин» и «Косраинско-английский словарь». Элизабет Болдуин перевела Библию на тогдашний кусайе в 1928 году, а Американское библейское общество напечатало ее в 1953 году.
Межпоколенческая передача является ключом к выживанию языка, поскольку языку нужны молодые поколения, чтобы передавать язык следующему поколению и т. д. Косраеанский язык используется как основной язык на острове, а английский является вторым официальным языком и обычно используется только как лингва-франка или в официальных деловых контекстах.
{{cite press release}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )