Романизация бенгальского языка — это представление письменного бенгальского языка латинским алфавитом . Для бенгальского языка используются различные системы романизации, большинство из которых не полностью передают бенгальское произношение. Хотя для бенгальского языка были предложены различные стандарты романизации , ни один из них не был принят с такой же степенью единообразия, как в японском или санскрите . [примечание 1]
Бенгальское письмо было включено в группу индийских писем , чья латинизация не отражает фонетическое значение бенгальского. Некоторые из них — «Международный алфавит транслитерации санскрита» или система IAST (основанная на диакритических знаках), [1] «Транслитерация индийских языков» или ITRANS (использует заглавные буквы, подходящие для клавиатур ASCII ), [2] и латинизация Национальной библиотеки в Калькутте . [3]
В контексте романизации бенгальского языка важно различать транслитерацию и транскрипцию . Транслитерация орфографически точна (исходное написание может быть восстановлено), но транскрипция фонетически точна (произношение может быть воспроизведено). В английском языке нет всех звуков бенгали, и произношение не полностью отражает орфографию. Цель романизации не та же самая, что и фонетическая транскрипция. Скорее, романизация — это представление одной системы письма в римском (латинском) письме . Если в бенгальском письме есть «ত», а бенгальцы произносят его /to/, тем не менее, есть аргумент, основанный на последовательности систем письма, для транслитерации его как «त» или «ta». Системы письма большинства языков неточно представляют произнесенное звучание языка, как это известно с такими английскими словами, как «enough», «women» или «nation» (см. « ghoti »).
Португальские миссионеры, обосновавшиеся в Бенгалии в XVI веке, были первыми, кто использовал латинский алфавит для написания бенгальских книг. Наиболее известными из них являются Crepar Xaxtrer Orth, Bhed и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes , оба написанные Мануэлем да Ассумпсао . Однако романизация на основе португальского языка не прижилась. В конце XVIII века Огюстен Оссан использовал схему романизации, основанную на французском алфавите. В то же время Натаниэль Брассей Халхед использовал схему романизации, основанную на английском языке, для своей книги по грамматике бенгали. После Халхеда известный английский филолог и востоковед сэр Уильям Джонс разработал схему романизации для бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал его в журнале Asiatick Researches в 1801 году. [4] Его схема стала известна как «система Джонса» романизации и служила моделью для следующих полутора столетий. Профессор Лайтнер из Правительственного колледжа Лахора выступил против нее. [5]
Спустя 100 лет, то есть в начале 20-го века, Дрю, доцент Итонского колледжа, рекомендовал писать на индийских языках латинским шрифтом, и с этой целью был запущен журнал под названием Roman Urdu. [5]
Абул Фазал Мухаммад Ахтару-д-Дин в статье под названием «Bangla Bornomalar Poribortton» (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Изменения в бенгальском алфавите), опубликованной в Daily Azad 18 апреля 1949 года, сказал: « Рабиндранат Тагор когда-то выступал за латинский алфавит для бенгали, но позже он изменил свое мнение». [5]
Во время движения за бенгальский язык в 1940–50-х годах была предложена романизация бенгали наряду с другими предложениями относительно определения государственного языка тогдашнего Пакистана, но, как и другие предложения, она также потерпела неудачу, установив бенгали как один из государственных языков Пакистана того времени, с его традиционными буквами. [6] [5] После 1947 года многие другие восточно-пакистанские учёные, включая Мухаммада Кудрат-и-Худу и Назирула Ислама Мохаммада Суфиана, поддержали идею написания бенгали латинским шрифтом. [5] В 1948 году Мохаммад Фердоус Хан выступил против этого в своей брошюре «Проблема языка сегодня». [5]
Абул Фазл Мухаммад Ахтар-уд-Дин поддержал латинский алфавит в своей статье под названием «Bangla Bornomalar Poribortton» (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, «Изменения в бенгальском алфавите»), Газета « Азад» , 18 апреля 1949 г. [5]
В 1949 году Языковой комитет правительства Восточной Бенгалии провел опрос среди учителей, интеллигенции, высших государственных служащих, членов Законодательного совета, согласно которому из 301 респондента 96 высказались за введение арабской письменности, 18 — за латинскую и 187 — за сохранение бенгальского письма. Кроме того, многие люди не дали никакого ответа. [5]
В 1957 году Комиссия по образованию Восточного Пакистана рекомендовала использовать пересмотренную латиницу в образовании взрослых. [5]
Около 1957-58 годов снова возникла значительная потребность в использовании латинских букв. В то время Мухаммад Абдул Хай и Мухаммад Энамул Хак выступали против этого. [5]
Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана либо на транслитерации ( орфографически точной и исходное написание может быть восстановлено), либо на транскрипции (фонетически точной и произношение может быть воспроизведено). Это различие важно в бенгали, так как его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует несколько тысячелетий звуковых изменений. Все системы письма отличаются по крайней мере немного от того, как язык произносится, но это более выражено для таких языков, как бенгали. Например, три буквы শ, ষ и স имели различные произношения в санскрите, но за несколько столетий стандартное произношение бенгали (обычно смоделированное на диалекте Надия ) утратило фонетические различия, и все три обычно произносятся как IPA [ʃɔ] . Различие в написании сохраняется в орфографии.
В письменных текстах легко различать омофоны, такие как শাপ shap «проклятие» и সাপ shap «змея». Такое различие может быть особенно актуально при поиске термина в энциклопедии, например. Однако тот факт, что слова звучат одинаково, означает, что они будут транскрибироваться идентично, поэтому некоторые важные различия в значении не могут быть переданы транскрипцией. Другая проблема с системами транскрипции заключается в том, что широко распространены междиалектные и межрегистровые различия, поэтому одно и то же слово или лексема могут иметь много разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», могут произноситься как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в индийском национальном гимне « Джана Гана Мана »).
Часто разные фонемы представлены одним и тем же символом или графемой . Так, гласная এ может представлять либо [e] (এল elo [elɔ] «пришел»), либо [ɛ] (এক êk [ɛk] «один»). Иногда слова, написанные одинаково ( омографы ), могут иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится как môt ) или «похожий на» ( môtô ). Поэтому некоторые важные фонемные различия не могут быть переданы в модели транслитерации. Кроме того, чтобы представить бенгальское слово так, чтобы носители других языков могли легко его произнести, может быть лучше использовать транскрипцию, которая не включает немые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô , пишется <swāsthya>, или অজ্ঞান ôggên , пишется <ajñāna>), которые делают бенгальскую романизацию такой сложной. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической романизации бенгальского языка и часто являются результатом включения бенгальского письма в другие индийские письма для романизации, но в других индийских письмах отсутствует присущий гласный ô, что вызывает хаос при романизации бенгальского языка.
Феномен, при котором латинизация бенгальского языка непреднамеренно приводит к юмористическим результатам при переводе, известен как « Мурад Такла» .
Сравнение стандартных схем романизации для бенгали приведено в таблице ниже. Для транслитерации индийских языков, включая бенгали, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK/ISO) используют диакритические знаки и разрешают маркировку регистра для имен собственных. Такие схемы, как Гарвардско-Киото, больше подходят для клавиатур, производных от ASCII , и используют заглавные и строчные буквы контрастно, поэтому откажитесь от обычных стандартов для английской капитализации.
В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, романизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.
Подробный пример приведен ниже на примере текста песни « Amar Sonar Bangla », написанной Рабиндранатом Тагором; первые десять строк этой песни в настоящее время являются национальным гимном Бангладеш .