Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии , устанавливает систему транслитерации грузинских букв в латинские буквы . [1] Система уже использовалась с 1998 года при выдаче водительских прав. Он также используется BGN и PCGN с 2009 года, а также в Google Translate .
Неофициальная система латинизации
Несмотря на свою популярность, эта система иногда приводит к двусмысленности. Система в основном используется в социальных сетях , на форумах , в чатах и т. д. На систему большое влияние оказывает общепринятая грузинская раскладка клавиатуры с учетом регистра , которая привязывает каждую клавишу к каждой букве алфавита (их семь: T, W, R). , S, J, Z, C с помощью клавиши Shift составить еще одну букву).
стандарт ИСО
ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских символов в латинские символы» последний раз пересматривался и был подтвержден в 2010 году. [2]
Руководящими принципами стандарта являются:
Никаких орграфов , т.е. одна латинская буква на грузинскую букву (за исключением похожего на апостроф «Высокая запятая вне центра» ( ISO 5426 ), который сопоставлен [3] с «Объединением запятой сверху справа» (U+0315) в Юникоде, для придыхательные согласные , тогда как отрывочные не отмечены, например: კ → k, ქ → k̕
Расширенные символы в основном представляют собой латинские буквы с кароном (гачек – ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением «g Macron» ღ → ḡ. Архаичные расширенные символы — это ē, ō и ẖ (h со строкой ниже).
Никакой заглавной буквы, поскольку она не присутствует в исходном сценарии, а также во избежание путаницы с заявленной популярной специальной транслитерацией символов карон в качестве заглавных букв. (например, შ как S вместо š)
Таблица транслитерации
Примечания
^ abcde Архаические буквы.
^ abcdefgh На них влияет вышеупомянутая раскладка, и их предпочитают избегать двусмысленности, поскольку выражения: t, j, g, ch могут означать две буквы.
^ Первоначально использование буквы y вместо ყ, скорее всего, связано с их сходством друг с другом.
Рекомендации
^ Группа экспертов ООН по географическим названиям (2007). Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . Объединенные Нации. п. 64. ИСБН 978-92-1-161500-5. Проверено 7 января 2013 г.
^ ISO 9984:1996, Транслитерация грузинских символов в латинские символы.
^ Evertype.com: сопоставление ISO 5426 с Unicode; Джоан М. Алипранд: Завершенное сопоставление символов ISO 5426 и ISO/IEC 10646-1; Стандарт Unicode: буквы-модификаторы пробелов.
Внешние ссылки
Грузинский язык — система транслитерации ISO 9984 — веб-утилита транслитерации для национальной транслитерации и транслитерации ISO грузинского языка.