Разновидности английского языка, используемые в Пакистане
Пакистанский английский ( Paklish , Pinglish , PakEng , en-PK [2] [3] ) — это группа вариантов английского языка, на которых говорят в Пакистане и среди пакистанской диаспоры . [4] Английский является основным языком, используемым правительством Пакистана , наряду с урду , на национальном уровне. Хотя на нем говорит лишь небольшой процент населения, [5] это основной язык, используемый в образовании, торговле, администрации, а также в правовой и судебной системах. [6]
Впервые он был признан отдельным вариантом южноазиатского английского языка и обозначен в 1970-х и 1980-х годах. [7] Пакистанский английский, похожий и родственный индийскому английскому , немного отличается от других вариантов английского языка в отношении словарного запаса, синтаксиса, акцента, написания некоторых слов и других особенностей.
История
Хотя британское правление на Субконтиненте продолжалось почти двести лет, области, которые лежат на территории нынешнего Пакистана, были одними из последних, которые были аннексированы: Синд в 1842 году, Пенджаб (который изначально включал Северо-Западную пограничную провинцию ) в 1849 году и части Белуджистана , включая Кветту и внешние регионы в 1879 году, в то время как остальная часть региона Белуджистан стала княжеством в составе Британской империи . В результате у британского английского было меньше времени, чтобы стать частью местной культуры, хотя он и стал частью элитной культуры, поскольку использовался в элитных школах и в высших учебных заведениях, как и в остальной части Субконтинента. [8] Колониальная политика, которая сделала английский язык маркером элитного статуса и языком власти, используемым в таких областях власти, как государственная служба, офицерский корпус вооруженных сил, высшая судебная система, университеты, престижные газеты, радио и развлечения, была обусловлена британской политикой [9] : 22–58 и продолжением этой политики пакистанскими правительствами . [8] : 288–323 Корни пинглиша в Пакистане можно проследить до 19 века, когда сэр Сайед Ахмад Хан призвал мусульман изучать английский язык и использовать его в качестве средства сопротивления британцам. [10] В 1947 году после создания Пакистана английский язык стал фактическим официальным языком , положение, которое было формализовано в Конституции Пакистана 1973 года. Вместе с урду эти два языка одновременно являются официальными языками страны . Английский язык продолжает оставаться языком власти, а также является языком с максимальным культурным капиталом среди всех языков, используемых в Пакистане. [11] Он по-прежнему пользуется большим спросом в системе высшего образования Пакистана . [12]
Термин Pinglish был впервые зафиксирован в 1999 году, будучи смесью слов Pakistani и English , с 'e' измененной на 'i' для лучшего представления произношения. Другое разговорное слово-портманто — Paklish (записано с 1997 года). [13]
Связь с индийским английским
Пакистанский английский (PE) имеет много общего с индийским английским , но после раздела Индии появились некоторые очень очевидные различия. Рахман утверждает, что PE — это интерференционный вариант английского языка, созданный с использованием особенностей урду, пенджаби, пушту, синдхи и других языков, на которых говорят в Пакистане. Он далее делит PE на англицированный английский, который очень похож на речь и письмо носителей британского стандартного английского языка (BSE), акролектный PE, который используют пакистанцы, обучающиеся в школах с преподаванием на английском языке, мезолектный PE, который используют обычные пакистанцы, обучающиеся на урду, и базилектный PE, который используют люди с небольшим формальным образованием, такие как гиды и официанты. [14]
Слова и выражения PE были отмечены рядом ученых, [15] включая уникальные идиомы и разговорные выражения, а также акценты. Кроме того, как и индийский английский, пакистанский английский сохранил много фраз, которые теперь считаются устаревшими в Британии. [16] [ не удалось проверить ]
Использование в Пакистане
Урду и английский являются официальными языками Пакистана. Многие уличные знаки, вывески магазинов, деловые контракты и другие виды деятельности используют английский язык. Все документы, используемые правительством и судом, также включают английский язык, [17] несмотря на постановление Верховного суда Пакистана от 2015 года о замене английского языка на урду на официальном уровне. [18]
Английский язык в основном преподается пакистанским студентам в частных школах, и во многих случаях преподавание также ведется на английском языке. Хотя есть также много государственных школ, которые преподают на местных языках и урду, [19] большое внимание уделяется английскому как второму языку, особенно в стандартизированном тестировании. [20] На уровне колледжа и университета все инструкции обычно ведутся на английском языке. [21]
Пакистан может похвастаться большой англоязычной прессой и (в последнее время) средствами массовой информации. Все основные ежедневные газеты Пакистана издаются или выпускаются на английском языке. Государственный PTV World является основным новостным каналом на английском языке в стране, в то время как ранее Dawn News и Tribune 24/7 были другими новостными каналами на английском языке, один из которых позже перешел на урду , а другой был закрыт. Indus News теперь является еще одним основным новостным каналом на английском языке в Пакистане. Переключение кодов (одновременное использование более чем одного языка или языкового варианта в разговоре) распространено в Пакистане, и почти все разговоры на любом языке имеют значительный английский компонент. Языком состязательных бумаг во всех судах Пакистана также является английский.
Литература
Грамматика
Роль английского языка в сложном многоязычном обществе Пакистана далеко не однозначна: он используется по всей стране носителями языка с разной степенью владения языком; грамматика и фразеология могут имитировать грамматику и фразеологию родного языка говорящего. В то время как пакистанские носители английского языка используют идиомы, свойственные их родине (часто буквальные переводы слов и фраз с родных языков), это гораздо менее распространено среди знающих носителей языка, а грамматика, как правило, довольно близка к грамматике стандартного английского языка, но демонстрирует некоторые черты американского английского .
Фонология
Фонология пакистанского английского языка следует фонологии британского английского языка . Она может быть ротической или неротической . Рахман дает обширное введение в фонологию пакистанского английского языка. [14] : 21–40
Некоторые общие черты ПЭ:
Согласные
- почти во всех регионах Пакистана реализуется как[ ʈ ], а реализуется как[ ɖ ].
- Большинство носителей ПП не могут четко различать и , произнося их оба как [ ʋ ] .
- Качество звука / ɹ / в ПЭ обычно [ r ] .
- Большинство, если не все, говорящие на ПЭ не произносят глухие взрывные согласные с придыханием /p t k/ .
- В ПЭ нет [ ɫ ] ( веляризованная L)
- Говорящие на PE используют [ ŋ ɡ ] перед гласными в некоторых словах, где в стандартном английском (GenAmE и SSBE) используется [ ŋ ] , например, «singer» произносится [ˈsiŋɡər]
- Носители французского языка используют [ ŋ ] после согласных в словах, где в стандартном английском используется [ ŋ ɡ ] , поэтому «English» произносится [ˈiŋliʃ], а не [ˈɪŋɡlɪʃ] .
- Зубные фрикативные звуки и реализуются как зубные взрывные звуки, т. е. [ t̪ʰ ] и [ d̪ ] соответственно.
Гласные и дифтонги
- Качество гласных и ближе к [ i ].
- в PE реализуется как[ oː ]
- Гласная BATH реализуется как [ ɐː ] или [ ä̝ ]
- реализуется как[ ʉː ]
- Гласный в группе THOUGHT (лексические наборы Дж. К. Уэллса) практически всеми носителями ПП воспринимается как [ ä̝ ]
Влияния
Пакистанский английский язык находится под сильным влиянием языков Пакистана, а также английского языка других стран. Многие слова или термины из урду, такие как «cummerbund», вошли в мировой язык и также встречаются в Пакистане. Кроме того, территория, которая сейчас является Пакистаном, была домом для крупнейших гарнизонов Британской индийской армии (таких как Равалпинди и Пешавар), и это, в сочетании с влиянием пакистанских военных после раздела , обеспечило то, что многие военные термины вошли в местный жаргон. [14] : 76–78
Тип преподаваемого (и предпочитаемого) английского языка — британский английский . Сильное влияние и проникновение американской культуры через телевидение, фильмы и другие средства массовой информации оказали большое влияние на американский английский.
Лексика и разговорные выражения
Пакистанский английский содержит много уникальных терминов, [ требуется ссылка ], а также терминов, которые используются несколько иначе в Пакистане. Например, « chips » используется для картофельных чипсов , а также для картофеля фри (использование этих терминов распространено в Великобритании), а « lemon » используется как для лайма, так и для лимона. [14] : 69–71
- « Дядя/Тётя » — уважительный способ обращения к человеку, который значительно старше вас: «Дядя, пожалуйста, уступите место». [22] [ нужен лучший источник ]
- Использование двойных и тройных сочетаний для чисел, которые встречаются дважды или трижды подряд (это также используется в Великобритании), особенно для телефонных номеров: например, телефонный номер 2233344 будет произноситься как «дабл два, трипл три, дабл четыре»; однако телефонный номер 2222555 будет произноситься как «дабл два, дабл два, трипл пять».
- Под «покупателем» подразумевается сумка с покупками, а не человек, совершающий покупки; последнего называют покупателем.
- Бензонасос — этот термин используется для обозначения автозаправочной станции (АЗС).
- Открытие/закрытие объекта означает включение или выключение чего-либо; это связано с тем, что глаголы «открывать» и «закрывать» совпадают с глаголами «включать» и «выключать» в урду и других пакистанских языках.
- «Алфавит» — может использоваться для обозначения одной буквы, а «алфавиты» могут относиться к группе из двух или более букв. [ необходима цитата ]
- Использование « much » для подчеркивания масштаба/величины чего-либо. Например, very much true вместо that's very true и too much difficulty вместо very difficulty. [23] [ нужен лучший источник ]
- Свет – Термин «свет» имеет дополнительное значение, относящееся к электричеству. Когда электричество отключается или восстанавливается после отключения, можно сказать «Свет ушел» или «Свет вернулся».
- Число – Часто используется вместо «оценок» на экзамене (используется как в единственном, так и во множественном числе без s при разговоре на смешанном английском и урду).
- Его/ее счетчик повернулся или -высокий означает, что человек потерял самообладание. Обычно используется для обозначения внезапной вспышки, которая истолковывается как необоснованная.
- Меня не подняли – я не получил ни внимания, ни помощи от кого-либо.
- Ответственный – неформальное и официальное звание, присваиваемое руководителям подразделений, групп или отделов.
- Одинаковый к одному – выражение, указывающее на то, что что-то точно такое же, как и что-то другое.
- На параде – на работе или на установленном мероприятии. Обычно (хотя и не всегда) в контексте начала чего-то в первый раз. Например, меня наняла компания, на параде со следующего понедельника .
- Стать прямым сержантом – получить повышение вне очереди/наделить ответственностью и полномочиями очень рано. Часто в контексте того, что человек не в своей тарелке. Например, неудивительно, что команда так сильно провалилась, лидер был прямым сержантом . Обычно «сержант» заменяется на «Хавилдар» – эквивалентное звание в пакистанской армии . Также используется для восходящих, амбициозных или нуворишей .
- Miss используется для обращения или ссылки на женщин-учителей, независимо от их семейного положения, например: Да, я сделала свою домашнюю работу, мисс. Реже используется для обращения к женщинам-коллегам или подчиненным. (Использование также распространено в Великобритании)
- Madam используется для обращения к женщинам, занимающим руководящие должности, обычно вышестоящим, например, Madam has order me to get the figures of past year sales. Может также использоваться как существительное, например She is the madam of that department, что означает, что она является главой отдела, без уничижительного оттенка.
- Sir используется для обозначения начальника мужского пола, часто в сочетании с его именем или как существительное. Например, Is Sir in? или Sir Raza wants to see you at his office as most most most most most as a qu’il .
- Хорошо слева – искусно избегается, часто сложная ситуация; из крикета термин «хорошо слева» применяется, когда бэтсмен решает не делать потенциально опасную подачу, например: « Я хорошо оставил это предложение, это могло бы вызвать много проблем».
- Бросил/получил гугли – возникла неожиданная ситуация, человек был удивлен, часто неприятно, например, только что устроился и тут получил гугли о переводе . От гугли , доставка в крикете.
- Yorker – внезапная, опасная и потенциально разрушительная ситуация; похожее использование с googly , но обычно с ним связано определенное количество опасности. Сердечный приступ моей матери, когда мы ходили в поход в горы, ударил как yorker , мы были далеки от какой-либо медицинской помощи . Также используется похожим образом; bouncer . Все три термина произошли от реальных крикетных доставок, крикет является популярным видом спорта в стране.
- Hit middle stump – совершил действие таким образом, что остается мало места для дальнейших действий или решающего удара, например, Real hit middle stump в прошлом году по этому контракту . Также происходит от крикета.
- Мастер Сахиб , сокращенно Ma'Sahib – используется для обозначения мастера-ремесленника. Термин теперь чаще используется для обозначения портных и плотников.
- Выпивать сигарету/сигару – курить сигарету. Это связано с тем, что глаголы для курения совпадают с глаголами для употребления спиртного в урду и других пакистанских языках.
- Elder – используется как сравнительное прилагательное в значении «старше» . Например, «I am elder to you», вместо «I am older than you».
- Even – as well/also/too : «Даже я не знал, как это сделать». Такое использование even заимствовано из родной грамматической структуры.
- Выпуск – получение степени бакалавра (как в Великобритании): «Я получил диплом в Presidency College» («Я получил степень бакалавра в Presidency College»), тогда как в Соединенных Штатах это также относится к окончанию средней школы, магистратуры или докторантуры. [ сомнительно – обсудить ]
- Pain – hurting было бы правильно в стандартном американском и британском вариантах: «My head is paining».
- Рубашечное и костюмное производство — процесс изготовления такой одежды; суффикс в названиях магазинов, специализирующихся на мужской официальной/деловой одежде.
- Время – часы работы; запланированное время, например, время работы офиса или время движения поездов , в отличие от стандартного использования, например, «Время подачи мяча очень удачное».
- Джентри – обобщенный термин для обозначения социального класса – не конкретно «высший социальный класс». Использование «хороший», «плохой», «высокий» и «низкий» с приставкой к «джентри» является обычным явлением.
- баранина – козлятина вместо баранины .
Слова, уникальные для Пакистана (т.е. не очень известные за пределами Южной Азии) и/или популярные в Пакистане, включают в себя слова, перечисленные в следующем, далеко не исчерпывающем списке:
- одноклассник или одноклассник (не одноклассник, а одноклассник из того же класса)
- ящик для циркуля, в котором хранятся математические инструменты, такие как циркуль, циркуль, весы, транспортир и т. д.; также широко известный как «ящик для геометрии»
- двоюродный брат ( двоюродный брат мужского пола ) и двоюродная сестра (двоюродная сестра женского пола)
- подвесной мост (мост, предназначенный для пешеходов)
- эстакада (путепровод или мост через участок дороги или железнодорожных путей)
- годон (склад)
- богочеловек — несколько уничижительное слово для человека, который утверждает, что он божественен или обладает сверхъестественными способностями
- овраг означает узкую полосу или переулок (от хинди слова «гали», означающего то же самое).
- длинный путь (противоположность «короткому пути», другими словами, выбор самого длинного маршрута).
- грабеж/зубрежка или грабеж (запоминание, обычно относится к заучиванию «наизусть», как это используется в британском английском и не имеет ничего общего с уличной преступностью, что это выражение также может означать в британском/американском английском).
- носовой винт (женское кольцо в носу)
- prepone («противоположность» отложить, то есть перенести встречу на более раннее время). Многие словари добавили это слово.
- tiffin box для ланч-бокса. Это слово также часто используется для обозначения перекуса между приемами пищи.
- BHK — терминология в сфере недвижимости, означающая «спальня, зал и кухня», используемая почти исключительно в классификации размеров жилья. «Зал» относится к гостиной, которая выделяется отдельно от других комнат. Например, в квартире 2BHK всего три комнаты — две спальни и гостиная.
- Слово «брат» указывает на отношения между двумя мужчинами, которые женаты на сестрах, например: «Он мой брат».
- «родственники» указывает на родство между двумя парами родителей, сын и дочь которых состоят в браке, например: «Наши родственники живут в Карачи».
- co-sister указывает на отношения между двумя женщинами, которые замужем за братьями, например: «Она моя co-сестра»
- босс — термин, используемый по отношению к незнакомому мужчине, например, владельцу магазина: «Босс, сколько стоит эта ручка?»
- «банк голосов» — термин, широко используемый во время выборов в Пакистане и подразумевающий определенный блок или сообщество людей, склонных отдать свои голоса за политическую партию, обещающую проводить благоприятную для них политику.
- брюки – Брюки
- Столовая – Столовая, в основном используемая студентами в общежитии. «Столовая» также используется в отношении заведений общественного питания, обслуживающих в основном рабочий класс. Происходит от военного термина со схожим значением.
- Ева дразнит – словесные сексуальные домогательства к женщинам.
- «Где вы остановились?» означает «Где вы сейчас находитесь?».
- " Out of station ": "вне города". Эта фраза берет свое начало в командировке армейских офицеров на определенные "станции" во времена Ост-Индской компании .
- «ing pricey »: « вести себя дорого »: притворяться «недоступным», быть снобом.
- " pass out " означает окончить, как в " I passed out of the university in 1995 ". В американском/британском английском это использование ограничивается окончанием военных академий.
- « плотный шлепок » означает «сильный шлепок».
- Проведение времени – занятие чем-либо ради досуга, но без намерения или цели/удовлетворения, промедление, времяпрепровождение.
- Пустая трата времени – То, что является пустой тратой времени; промедление. Вероятно, даже бесполезно для досуга.
- Тишина падения булавки – Абсолютная тишина (достаточно тихая, чтобы услышать, как падает булавка).
- обвинительный лист: сущ. официальные обвинения, предъявленные в суде; гл. предъявлять обвинения против кого-либо в суде
- возмещение: сущ. возмещение, средство правовой защиты, репарация
- «Хилл Стейшн» – горный курорт.
- «stepney» относится к запасной шине . Это слово является обобщенной торговой маркой, происходящей от Stepney Spare Motor Wheel , названного в честь Stepney Street в Лланелли , Уэльс. [24]
- Охлаждающие очки – солнцезащитные очки
- «цент процент», «цент процент» – «100 процентов/100 процентов», как в «Он получил цент процент по математике/математике».
- «слабый стул» – диарея
- « работы » – экзамены или тесты в любом учебном заведении.
- « истекать » — умирать, особенно по отношению к члену семьи.
- « bunking » — пропускать занятия без разрешения, сравните с UK bunking off
- « вынашивание » – быть беременной, как в «Она вынашивает».
- «pressurise» — оказывать давление на кого-либо, влиять.
- «club» или «clubbbing» — объединять или соединить две вещи вместе. «Просто сложить их вместе».
- «кантонмент» – постоянное военное поселение.
- «сдавать экзамен/тест» в отличие от «сдавать/писать экзамен», фразы, более распространенной в США и Канаде. («проведение теста» используется для обозначения человека, который собирается проводить тест)
- «регистр» в отличие от «блокнота», фразы, более распространенной в США.
- «копия» используется для обозначения блокнота.
- «дамский пальчик» используется для обозначения бамии .
Слова, которые считаются архаичными в некоторых вариантах английского языка, но все еще используются в пакистанском английском:
- Творог – йогурт
- Dicky/Dickey/Digy – багажник автомобиля (также употребляется как «dicky seat» в Великобритании). [25]
- В напряжении – будучи обеспокоенным или нервным. Выражаясь по-другому, «Он принимает слишком много напряжения». Встречается в британском английском восемнадцатого века. [26]
- Into – умножается на , как в 2 into 2 equals 4 , а не 2 times 2 is 4 , что более распространено в других вариантах английского языка. Использование into восходит к пятнадцатому веку, когда оно было распространено в британском английском. [27]
- издевательство (также используется в государственных школах Великобритании), дедовщина (США).
- Использование thrice , означающего «три раза», распространено в пакистанском английском.
- Использование фраз типа nothing или like anything для выражения интенсивности. Например, «Эти люди обманут вас как что угодно». Такое использование было частью разговорного английского языка в Британии и Америке семнадцатого века. [28] [29]
- Пары слов «up to» и «in though» образуют «upto» и «inspite» соответственно.
- Сверх – если говорить откровенно. «Не перегибай палку».
- Плач – рыдание.
Система нумерации
Для группировки цифр предпочтительнее индийская система счисления , хотя в Пакистане гораздо более широко используется западная система счисления. При написании словами или при произнесении числа менее 100 000 выражаются так же, как в стандартном английском. Числа, включающие и превышающие 100 000, выражаются в подмножестве пакистанской системы счисления. Таким образом, используется следующая шкала:
Большие числа обычно выражаются как кратные вышеуказанным. [30] [31]
Медицинские термины
Часто является причиной нежелательной путаницы.
- Вирусная лихорадка : грипп
- Грипп: простуда
- Сахар : Диабет
- Желтуха : острый гепатит. В то время как стандартная медицинская терминология использует желтуху для обозначения симптома (желтушность кожи), в Пакистане этот термин используется для обозначения заболевания, при котором этот симптом встречается чаще всего.
- Аллопатия — термин , используемый гомеопатами для обозначения традиционной медицины.
Еда
- Баклажаны : баклажаны
- Capsicum : в Великобритании и США его называют перцем чили, красным или зеленым перцем, или сладким перцем; в Австралии, Новой Зеландии, Пакистане, Шри-Ланке и Индии — капсикумом; в США, Канаде и на Багамах — болгарским перцем ; в США и некоторых других странах — паприкой.
- Творог : Йогурт
- Суджи : Манная крупа
- Бобовые , dal : бобовые , например, чечевица
- Карахи , кадай : вок
- Саго : тапиока , юка в США
- Дамский пальчик, бхинди : окра
- Сабзи : зелень, зеленые овощи
Смотрите также
Ссылки
- ^ Пакистан в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ "Tongue-in-cheek: Not in my backside". Dawn . 21 февраля 2010 г. Получено 16 июля 2020 г.
- ^ «Английский как лингва франка: лингвистический империализм?». Dawn . 14 июля 2013 г. Получено 16 июля 2020 г.
- ^ МакАртур, Том, 1998. «Пакистанский английский». в Concise Oxford Companion to the English Language . Получено 6 июня 2009 г.
- ^ "Pakistan - People | Britannica". www.britannica.com . Получено 13 апреля 2023 г.
За исключением этой образованной элиты, на английском свободно говорит лишь небольшой процент населения.
- ^ Мариам, Дуррани (2012). «Изгнание колониальных призраков: языковая идеология и образовательная политика в Пакистане». Университет Пенсильвании.
- ^ Хашми, Аламгир (1987) [1978].Предисловие . Пакистанская литература: современные английские писатели . Нью-Йорк/Исламабад: Всемирная университетская служба/Gulmohar Press.
- ^ ab Rahman, Tariq (2002). Язык, идеология и власть: изучение языка среди мусульман Пакистана и Северной Индии . Карачи: Oxford University Press.
- ^ Рахман, Тарик (1996). Язык и политика в Пакистане . Карачи: Oxford University Press.
- ^ "Английские слова, используемые в урду". Блог UrduPod101.com . 13 мая 2021 г. Получено 23 сентября 2021 г.
- ^ Рахман, Тарик (2007). «Роль английского языка в Пакистане». В Цуй, Эми Б.; Толлефсон, Джеймс У. (ред.). Языковая политика, культура и идентичность в азиатских контекстах . Махвах, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум. стр. 219–239.
- ^ Мансур, Сабиха (2005). Языковое планирование в высшем образовании: пример Пакистана . Карачи: Oxford University Press.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ abcd Рахман, Тарик (1990). Пакистанский английский: лингвистическое описание неместного варианта английского языка . Исламабад: Национальный институт пакистанских исследований.
- ^ Баумгарднер, Роберт (1987). «Использование пакистанского газетного английского языка для обучения грамматике». World Englishes . 6 (3): 241–252. doi :10.1111/j.1467-971x.1987.tb00204.x.
- ↑ Тарур, Шаши (20 июля 2002 г.). «Как Вустеры захватили Дели». The Guardian . Лондон.
- ↑ Решение Верховного суда. Архивировано 20 ноября 2008 г. на Wayback Machine
- ^ "Почему Пакистан заменяет английский на урду". Time . 28 июля 2015 г. Получено 18 мая 2023 г.
- ^ "ПРОФИЛИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ Образование в Пакистане". World Education Services . 25 февраля 2020 г.
Английский язык был основным языком обучения на начальном и среднем уровнях с колониальных времен. Он остается преобладающим языком обучения в частных школах, но все чаще заменяется урду в государственных школах. Например, провинция Пенджаб недавно объявила, что начнет использовать урду в качестве исключительного средства обучения в школах с 2020 года. В зависимости от местоположения и преимущественно в сельской местности также используются региональные языки, особенно в начальном образовании. Языком обучения в высших учебных заведениях в основном является английский, но в некоторых программах и учреждениях обучение ведется на урду.
- ^ Multilingual-matters.net
- ^ UElowermall.edu.pk Архивировано 10 сентября 2008 г. на Wayback Machine
- ^ «Индийцы используют «тетя» и «дядя» как выражения уважения во всем мире». Stabroek News . 13 февраля 2016 г. Получено 23 сентября 2021 г.
- ^ «Почему в Пакистане так сложно искать работу?».
- ^ "Walter Davies". BBC. Архивировано из оригинала 15 февраля 2012 года.
- ^ dicky, dickey, сущ., Оксфордский словарь английского языка, 2009. Получено 1 июля 2009 г.
- ^ 1756 БЕРК Subl. & B. IV. iii, «Неестественное напряжение нервов»
- ^ multiple, v., Оксфордский словарь английского языка, 2009. Получено 1 июля 2009 г.
- ^ like, a., adv. (conj.), and n.2, Oxford English Dictionary, 2009. Получено 1 июля 2009 г.
- ^ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com. Получено 1 июля 2009 г.
- ^ "Инвесторы теряют 4,4 лакха крор рупий за четыре дня" Архивировано 16 марта 2012 г. в Wayback Machine , Business Standard
- ^ «Верховные корпоративные руководители получают кроры зарплат: 100 и счет идет!», SmartInvestor.in
Дальнейшее чтение
- Хашми, А. (1989). «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке». Pakistani Literature (Исламабад), 2:1 1993.
- Кристал, Дэвид (3 августа 2003 г.) [1995]. Кембриджская энциклопедия английского языка (второе издание). Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press . ISBN 0-521-53033-4. Получено 20 июля 2006 г.
- Рахман, Т. (1991). «Использование слов в пакистанском английском». English Today . 7 (2): 32–38. doi :10.1017/S0266078400005514. S2CID 145522537.
- Нельсон, Сесил Л. (2006). World Englishes в азиатских контекстах . Hong Kong University Press. ISBN 962-209-756-1.
- Махбуб, А. (2009). Английский как исламский язык: исследование пакистанского английского языка. World Englishes, 28(2):175–189. Ссылка на аннотацию
- Mahboob, A. (2008). Пакистанский английский: морфология и синтаксис. В R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (Eds), Справочник вариантов английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (т. 4). Берлин: Mouton de Gruyter. [ постоянная мертвая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Mahboob, A. & Ahmar, N. (2008). Пакистанский английский: фонология. В R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (редакторы), Справочник вариантов английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (т. 4). Берлин: Mouton de Gruyter. [ постоянная мертвая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Hartford, B. & Mahboob, A. (2004). Модели дискурса в письме-жалобе. World Englishes , 23(4): 585 – 600. Ссылка на аннотацию
Внешние ссылки
- Взаимоотношения урду и английского языка и их влияние на социальное развитие Пакистана Утверждается, что «в настоящее время доля населения, владеющего устным и письменным английским языком, составляет менее двух процентов».