stringtranslate.com

Пошлость

Пошлость или пошлость (русский: по́шлость ,IPA: [ˈpoʂləsʲtʲ] ) — русское слово, обозначающее определённую отрицательную черту характера человека или созданную человеком вещь или идею. Его приводили в качестве примера так называемогонепереводимогослова, поскольку не существует единственного точного эквивалента в английском языке из одного слова. Основные оттенки этого слова находятся в широком диапазоне: «аморальность», «пошлость», «банальность», «безвкусица».[1] Оно несёт в себе большой культурный багаж вРоссиии подробно обсуждалось различными писателями.

Происходит от прилагательного póšlyj ( пошлый ).

Описание

Его определяют как «мелкое зло или самодовольную вульгарность » [2] , а Светлана Бойм [3] кратко определяет его как « непристойность и дурной вкус».

Бойм продолжает описывать это более подробно: [4]

Пошлость — это русская версия банальности, с характерным национальным привкусом метафизики и высокой морали, а также своеобразным сочетанием сексуального и духовного. Это одно слово охватывает тривиальность, пошлость, сексуальную распущенность и отсутствие духовности. Война с пошлостью была культурной одержимостью русской и советской интеллигенции с 1860-х по 1960-е годы.

В своих романах Тургенев «пытался создать героическую фигуру, которая могла бы с воодушевлением и самоотверженностью Дон Кихота бороться с проблемами русского общества, которая могла бы раз и навсегда преодолеть « пошлость », самодовольную посредственность и моральное вырождение своего окружения». [5] Достоевский применял это слово к Дьяволу ; Солженицын — к молодым людям, находящимся под влиянием Запада. [4]

Д.С. Мирский был одним из первых, кто использовал это слово в английском языке, когда писал о Гоголе; он определил его как «самодовольную неполноценность», моральную и духовную». [6] Владимир Набоков сделал его более известным в своей книге о Гоголе, где он романизировал его как « poshlust » (каламбур: «posh» + « lust »). Пошлость , объяснял Набоков, «не только очевидно дрянная, но главным образом ложно важная, ложно прекрасная, ложно умная, ложно привлекательная. Список литературных персонажей, олицетворяющих пошлость, будет включать... Полоний и королевскую чету в «Гамлете» , Родольфа и Оме из «Госпожи Бовари» , Лаевского в «Поединке» Чехова, Мэрион [Молли] Блум Джойса , молодого Блока в «В поисках утраченного времени» , « Милого друга » Мопассана , мужа Анны Карениной и Берга в «Войне и мире ». [7] Набоков также перечислил: [8]

Банальный трэш, вульгарные клише, филистерство во всех его проявлениях, подражания подражаниям, фальшивые глубины, грубая, идиотская и бесчестная псевдолитература — вот очевидные примеры. Теперь, если мы хотим определить пошлость в современной литературе, мы должны искать ее во фрейдистском символизме, изъеденных молью мифологиях, социальных комментариях, гуманистических посланиях, политических аллегориях, чрезмерной озабоченности классом или расой и журналистских обобщениях, которые мы все знаем.

Азар Нафиси упоминает об этом и цитирует определение «ложно» в книге «Читая Лолиту в Тегеране» . [9] [ необходимо разъяснение ]

Набоков часто критиковал пошлость в своих произведениях; приведенное выше определение Александрова «мелкое зло или самодовольная пошлость» относится к персонажу мсье Пьера в « Приглашении на казнь» Набокова .

Еще одна литературная обработка — роман Федора Сологуба «Мелкий бес» . В нем рассказывается история провинциального учителя Передонова, отличающегося полным отсутствием искупительных человеческих качеств. Джеймс Х. Биллингтон [10] сказал о нем:

Книга с тонкостью и достоверностью выставляет напоказ фрейдистский сундук с извращениями. Имя героя романа, Передонова, стало символом расчетливой похоти для целого поколения... [Передонов] ищет не идеальный мир, а мир мелкой продажности и сладострастия, пошлости . Он мучает своих учеников, получает эротическое удовлетворение, наблюдая, как они преклоняют колени для молитвы, и систематически оскверняет свою квартиру, прежде чем уйти, как часть своей обобщенной злобы против вселенной.

Ссылки

  1. ^ Михеев, Алексей (29 мая 2014 г.). «Вопрос вкуса: непереводимое слово „пошлость“». Russia Beyond The Headlines . Получено 12 февраля 2016 г.
  2. ^ Александров 1991, стр. 106.
  3. ^ Бойм 2001, стр. 279.
  4. ^ ab Boym 1994, стр. 41.
  5. ^ Линдстром 1966, стр. 149.
  6. Мирский 1927, стр. 158.
  7. Набоков 1944, стр. 70. Скобки добавлены.
  8. ^ Набоков 1973.
  9. ^ «Книги», The Guardian (рецензия), Великобритания.
  10. Биллингтон 1966, стр. 494.

Библиография