stringtranslate.com

Exemplum

Страница из Libro de los exemplos por a. б. в.  [es] Клементе Санчес де Версиаль  [es]

Exemplum (лат. "пример", мн. ч. exempla , exempli gratia = "например", сокр.: eg ) — моральный анекдот , краткий или развернутый, реальный или вымышленный, используемый для иллюстрации какой-либо точки зрения. Слово также используется для выражения действия, выполненного другим, и используется в качестве примера или модели.

Образцовая литература

В позднесредневековой литературе и проповедях exempla были дидактическими моральными учениями, обычно основанными на жизни святых или других людей, которые олицетворяли моральный идеал. В некоторых случаях exemplum мог быть символическим природным явлением - как книга Этьена де Бурбона, изображающая землетрясение как божественное наказание за " грех против природы ".

Сборники exempla [1] помогали средневековым проповедникам украшать свои проповеди , подчеркивать моральные выводы или иллюстрировать пункт доктрины. Предметом могли быть басни , сказки , легенды , реальная история или естествознание. Книга exempla Жака де Витри , около 1200 г., Les contes moralisés Николаса Бозона ( после 1320 г.) и Parabolae Одо де Шеритона ( после 1225 г.) были известными средневековыми сборниками, предназначенными специально для проповедников. [2] Пролог и рассказ Джеффри Чосера стали яркой сатирой на этот жанр. Были также известные миряне, писавшие моральные рассказы, такие как Der Stricker XIII века и Хуан Мануэль, принц Вильена ( Рассказы графа Луканора XIV века ). Примеры, связанные с историческими личностями, включают:

Три примера exempla

В «Антологию западной литературы» Нортона входят три exempla (единственное число, exemplum ), истории, иллюстрирующие общий принцип или подчеркивающие моральный урок: «Два городских жителя и сельский человек» и «Ученик королевского портного» (обе из « Руководства для учёных »), а также «Проклятые танцоры Колбека».

«Два городских жителя и сельский житель»

В рассказе «Два городских жителя и сельский человек», рассказанном отцом, три попутчика, давшие название рассказу, совершают паломничество в Мекку . Недалеко от места назначения их провизия почти истощается, и два городских жителя пытаются обмануть сельского жителя, говоря ему, что тот, кому из них приснится самый необычный сон, получит последний кусок хлеба.

Пока горожане спят, сельский житель, понимая, что их обманывают, съедает полусырой хлеб перед сном.

Жители города рассказывают свои выдуманные сны. Один говорит, что его забрали на небеса и привели к Богу ангелы. Другой говорит, что ангелы сопроводили его в ад .

Крестьянин рассказал, что ему приснилось то же самое, что и его товарищам, и, полагая, что они навсегда потеряны и один из них попадет в рай, а другой в ад, он съел хлеб.

Сын рассказывает отцу мораль этой истории: «Как говорится в пословице : «Кто хотел всего, тот все потерял». Он говорит, что двое городских жителей получили справедливое возмездие. В истории говорится, что он хотел бы, чтобы их высекли, как антагониста в другой истории, которую он слышал, избили за его мошенничество. Его комментарий является переходом к следующей истории, заставляя отца попросить сына рассказать ему эту историю. Таким образом, роли отца и сына меняются, поскольку отец, который был рассказчиком, становится слушателем, а сын, который был аудиторией отца, становится рассказчиком.

«Король и его жена»

В рассказе сына рассказывается история помощника королевского портного, юноши по имени Недуй.

Однажды, когда он отсутствовал, его хозяин дал другим ученикам хлеб и мед , но не оставил ничего для Недуи, сказав им, что Недуи «не стал бы есть мед, даже если бы он был здесь». Узнав, что его оставили, Недуи мстит своему хозяину, рассказывая евнуху , которого царь поставил над учениками в качестве их надзирателя, что портной подвержен припадкам безумия, во время которых он становится жестоким и опасным. На самом деле, Недуи утверждает, что он убил тех, кто оказался рядом с ним, когда он был во власти такого припадка. Чтобы защитить себя, Недуи говорит, что он связывает и бьет портного, когда такой припадок на него нападает. Он также говорит евнуху, на что следует обратить внимание: «Когда ты увидишь, как он оглядывается по сторонам, ощупывает пол руками, встает со своего места и поднимает стул, на котором сидит, тогда знай, что он безумен, и если ты не защитишь себя и своих слуг, он ударит тебя по голове дубинкой » .

На следующий день Недуй прячет ножницы портного, и когда хозяин, охотясь за ними, ведет себя так, как Недуй сказал евнуху, евнух приказывает своим слугам связать портного и сам бьет его дубинкой. Его слуги также бьют его до тех пор, пока он не теряет сознание и не «полумертв».

Придя в себя, портной спрашивает евнуха, какое преступление он совершил, чтобы заслужить такое избиение, и евнух рассказывает ему, что Недуй рассказал ему о припадках портного. «Друг, когда ты видел меня сумасшедшим?» — спрашивает мастер своего ученика, на что получает от Недуя ответ: «Когда ты видел меня отказывающимся есть мед?»

Отец рассказывает сыну мораль этой истории: «Портной заслужил свое наказание, потому что если бы он соблюдал заповедь Моисея — любить брата своего, как самого себя, то этого не случилось бы с ним».

Попросив слушателя рассказать рассказчику мораль истории, рассказчик показывает, что повествование успешно выполнило свою функцию примера, поскольку слушатель, услышав историю, показывает, что он способен определить мораль, которую призвана выразить эта история.

«Проклятые танцоры Колбека»

Третий пример, «Проклятые танцоры Колбека», представляет собой прозаическое, а не поэтическое повествование. Подобно мини-проповеди, он проповедует против неправильного поведения — в данном случае, святотатственного поведения. У этой истории есть идентифицируемый автор, Роберт Мэннинг , который записал историю в начале четырнадцатого века. Версия Нортонской антологии переведена Ли Паттерсоном со среднеанглийского Handlyng Synne . Прозаическая версия появляется в начале XII века в Gesta Regum Anglorum Уильяма Малмсберийского , который, в свою очередь, был взят из Translatio Sanctae Edithae Госцелина под литературным влиянием женского монастыря в Уилтонском аббатстве . [3]

Чтобы укрепить веру слушателя в то, что «большая часть» его истории — « евангельская правда», рассказчик называет виновников и их жертв, ссылается на папу Льва как на человека, который знает (и написал версию) повествования, и указывает, что эта история «известна при дворе в Риме» и широко упоминается во многих хрониках, в том числе «за морем». Однако после рассказа истории рассказчик признает, что некоторые сомневаются в ее правдивости.

Рассказ начинается с перечисления нескольких видов деятельности, которые не допускаются в церкви или на церковном дворе : «колядки, борьба или летние игры». Кроме того, «интермедии или пение, игра на тамбурине [маленьком барабане] или волынке... во время мессы священником » «запрещены» и являются святотатством, и «хорошие священники» не потерпят их.

В церкви также неприлично танцевать, как показывает история, которую собирается рассказать рассказчик.

Когда «двенадцать дураков» в Кольбеке (или, как поясняется в примечании редактора, «Кольбигке в Саксонии , области на востоке Германии, к северу от современной границы с Чехией) решили в канун Рождества «исполнить рождественский гимн — безумно, как своего рода вызов», и продолжали петь и танцевать на церковном дворе, пока священник пытался провести мессу, несмотря на его мольбы прекратить это, священник призвал Бога проклясть их .

Песнь певцов содержит три строки, последняя из которых, по-видимому, становится основой их проклятия, поскольку они не могут покинуть церковный двор или прекратить петь и танцевать в течение года после того, как Бог проклял их за их святотатственное поведение:

Мимо лиственного леса ехал Боволин,
С собой он повел прекрасную Мерсевину.
Почему мы ждем? Почему мы не идем?

В результате проклятия танцоры не могут перестать петь и танцевать, а также не могут отпустить руки друг друга.

Священник, слишком поздно, посылает своего сына, Айоне, спасти свою дочь, Аве, которая является одним из "двенадцати дураков", участвующих в танцах. Однако из-за проклятия, когда Айоне берет руку сестры, чтобы отделить ее от других колядующих, она отделяется от ее тела. Чудесным образом ее рана не кровоточит, и она не умирает от нее.

Айон отдает руку отцу. Священник трижды безуспешно пытается похоронить конечность, но могила отбрасывает ее назад, поэтому священник выставляет ее внутри церкви. Все, включая императора , приходят посмотреть на проклятых танцоров, которые, несмотря на отсутствие отдыха, еды, питья или сна, танцуют без остановки, день и ночь, независимо от температуры или погоды. Несколько раз император приказывает построить навес, чтобы защитить танцоров от штормов, но он превращается в щебень за ночь каждый раз, когда его строят или перестраивают.

По окончании года проклятие снимается, и танцоры падают на землю, как мертвые. Через три дня они встают — за исключением Аве, который умер. Вскоре после этого умирает и священник. Император устанавливает контейнер в церкви как вместилище для руки мертвой девушки, и он становится святой реликвией, увековечивающей чудо проклятия.

Другие танцоры не могут собраться вместе снова, никогда, и должны скакать, а не идти, куда бы они ни пошли. Живые напоминания о Божьем проклятии за святотатственное поведение, они несут постоянные физические изменения в своей одежде и своих телах: «Их одежда не гнила, и их ногти не росли; их волосы не удлинялись, и их цвет лица не менялся. И они никогда не получали облегчения...»

Хотя некоторые верят, а другие сомневаются в подлинности рассказанной им истории, рассказчик утверждает, что он рассказал ее для того, чтобы его слушатели, прислушиваясь, «побоялись петь рождественские гимны в церкви или на церковном дворе, особенно против воли священника», поскольку «звон — это форма святотатства ».

Библиография

Ссылки

  1. ^ Луи, Николя (2013). L'exemplum en pratiques: производство, распространение и использование латинских образцов XIIIe-XVe siècles (PDF) . Том. 2. Намюр-Париж. п. 316. HDL : 2078.2/133816.
  2. ^ Kratzmann, Gregory C.; Gee, Elizabeth, ред. (1 января 1988 г.). «Введение». Диалоги существ, одухотворенных: критическое издание . Архив Brill . стр. 5–6. ISBN 9789004085152.
  3. ^ «Эдит становится Матильдой». Англия в Европе: английские королевские женщины и литературное покровительство, C.1000–C.1150 , Элизабет М. Тайлер , University of Toronto Press, Торонто; Буффало; Лондон, 2017, стр. 302–353, 342. JSTOR , www.jstor.org/stable/10.3138/j.ctt1whm96v.14. Доступ 4 мая 2020 г.