stringtranslate.com

Строфа

В поэзии строфа ( / ˈ s t æ n z ə / ; от итал. stanza , итал. [ ˈstantsa] ; букв. ' комната ' ) — это группа строк в стихотворении, обычно отделенная от других пустой строкой или отступом . [1] Строфы могут иметь регулярную рифму и метрические схемы , но они не обязаны иметь ни то, ни другое. Существует много различных форм строф . Некоторые строфические формы просты, например, четырехстрочные четверостишия . Другие формы более сложны, например, спенсеровская строфа . Стихи с фиксированным стихом , такие как секстины , можно определить по количеству и форме их строф.

Строфа также известна под такими терминами, как «batch» , «fit» и «stave» . [2]

Термин «строфа» имеет схожее значение со словом «строфа» , хотя иногда «строфа» относится к нерегулярному набору строк, в отличие от регулярных, рифмованных строф. [3]

Несмотря на то, что термин «строфа» заимствован из итальянского языка, в итальянском языке чаще используется слово «строфа».

В музыке группы строк обычно называют стихами . Строфа в поэзии аналогична абзацу в прозе : связанные мысли группируются в блоки. [4]

Пример 1

Это короткое стихотворение Эмили Дикинсон состоит из двух строф по четыре строки в каждой:

У меня не было времени ненавидеть, потому что
могила мне помешала бы,
а жизнь была не так обильна, чтобы я
мог закончить вражду.

Не было у меня и времени любить; но поскольку
какое-то трудолюбие должно быть,
я думал, что небольшой труд любви
был достаточно велик для меня. [5]

Пример 2

Это стихотворение Эндрю Джона Янга состоит из трех строф по шесть строк в каждой:

Мороз призвал к воде Остановиться
И покрыл влажный снег сверкающей солью;
Ручьи, их единственные мосты, остановились,
И сосульки в длинных сталактитах падают.
И лини в водоемах
Таятся под клейкими, как стекло, рыбами в чашах.

В жестко изрезанной колеями тропе
На каждом шагу ломается хрупкое стекло,
И звенящие деревья, скованные льдом,
Превратившись в плакучие ивы, подметают землю;
Мертвые ветви пускают корни в прудах
, И папоротники на окнах стреляют своими призрачными листьями.

Но тщетно лютый мороз
Интернирует бедную рыбу, выстраивает деревья в вооруженное войско,
Вешает кинжалы на карнизы домов
, И на окнах плетется папоротниковый куст;
В долгой войне, которая стала теплее,
Солнце поразит его насмерть и снимет с него доспехи. [6]

Ссылки

  1. Мёрфин и Рэй, Бедфордский словарь критических и литературных терминов , стр. 455.
  2. ^ Каддон, JA: Словарь литературных терминов и литературной теории . ISBN  9781444333275 .
  3. Мёрфин и Рэй, Бедфордский словарь критических и литературных терминов , стр. 457.
  4. ^ Кирснер и Манделл, Литературное чтение, письмо, реагирование , гл. 18, стр. 716.
  5. ^ Дикинсон, Эмили. «Стихи: три серии, полное собрание». Проект Гутенберг . Получено 27 октября 2013 г.
  6. ^ "поэма: Hard Frost" . Получено 8 апреля 2018 г. .

Внешние ссылки