stringtranslate.com

Шикшаштакам

Shikshashtakam ( IAST : Śikṣāṣṭakam ) — это индуистская молитва гаудия-вайшнава XVI века , состоящая из восьми стихов, составленная на санскрите . Это единственные стихи, которые остались лично написанными Чайтаньей Махапрабху (1486–1534) [1], при этом большая часть его философии была систематизирована его главными учениками, известными как Шесть Госвами Вриндавана . [2] Shikshashtakam цитируется в Чайтанья - чаритамрите [3], биографии Чайтаньи Махапрабху, написанной Кришнадасом Кавираджей Госвами, написанной на бенгали. Название молитвы происходит от санскритских слов Śikṣā , что означает «наставление», и aṣṭaka , что означает «состоящий из восьми частей», т. е. строф. Считается, что учения, содержащиеся в восьми стихах, содержат суть всех учений о бхакти-йоге в традиции Гаудия.

Текст

Чайтанья Махапрабху

Первые восемь стихов из следующих являются полным текстом Шикшаштакам, написанным на санскрите Шри Чайтаньей Махапрабху. Они находятся в Шри Чайтанья Чаритамрите Кришнадаса Кавираджи (Антья-лила, глава 20, стихи 12, 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47). [4] Последний стих является бенгальской цитатой из Шри Чайтанья Чаритамриты, Антья-лила 20.65 — он не является частью самого Шикшаштакам, но часто добавляется в конце, когда его читают, описывая результат верного чтения Шикшаштакам. [5] [6]

Куплет 1

чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам

шрейах-кайрава-чандрика-витаранам видья-вадху-дживанам

анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамритасваданам

сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам

चेतो-दर्पण-Minर्जनं

श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्या-वधू-जीवन म्

Нэнси-Нин-Нин-Питерс ादनं

Сэнсэй-Сэнсэн и Уинстон-Кейнс-Селлис ्तनम्

Перевод

Буквально:

Слава Шри Кришна-санкиртане (совместному воспеванию святых имен Господа), которая очищает сердце от всей пыли, накопленной за годы, и гасит огонь обусловленной жизни, повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны является главным благословением для человечества в целом, потому что оно распространяет лучи благословенной луны. Это жизнь всего трансцендентного знания. Оно увеличивает океан трансцендентного блаженства и позволяет нам в полной мере вкусить нектар, которого мы всегда жаждем.

Куплет 2

намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис

татрарпита нийамитах смаране на калах

этадриши тава крипа бхагаван мамапи

дурдаивам идришам ихаджани нанурагах

Нью-Йорк-Нью-Йорк-Сэнсэй

Ассасин Нэнси Сейсон и Клинтон

Он и Келли Уинстон.

दुर्दैवमीदृशमिहाजनि Нэннонсон ॥२॥

Перевод

Буквально: В твоих (божественных) именах проявлены различные виды полных энергий (шакти), дарованных там, без правил, связанных со временем, для их запоминания, о Господь, ты так милостив, но мое несчастье здесь в том, что у меня нет анураги (интереса) к этим именам.

Куплет 3

tṛṇād api sunīcena

тарор апи сахишнуна

аманина манадена

киртаниях сада харих

Дэн Сонсон

तरोरऽपि Сэнсэй

Нэнси Мэнсон

कीर्तनीयः सदा हरिः ॥३॥

Перевод

Буквально:

Считая (себя) ниже соломы, терпеливее дерева, оказывая почтение тем, кто лишен почтения, всегда совершай киртан хари.

Куплет 4

на дханам на джанам на сундарих

кавитам ва джагадиша камайе

мама джанмани джанманишваре

бхаватад бхактир ахаитуки твайи

В Нью-Йорке, в Джоне, в Сан-Франциско.

कवितां वा जगदीश कामये

Джон Джон Джонс

भवताद् भक्तिर् अहैतुकी त्वयि ॥४॥

Перевод

Буквально:

Ни богатства, ни последователей, ни красоты, ни поэтических восхвалений не желаю я; пусть в жизни за жизнью будет преданность тебе, не мотивированная ничем, о Ишвара.

Альтернативно:

О Господь Вселенной, я не желаю ни богатства, ни последователей, ни красивых женщин, ни цветистого языка Вед; позволь мне иметь лишь беспричинную преданность Тебе, жизнь за жизнью.

Стих 5

айи нанда-тануджа кинкарам

патитам мам вишаме бхавамбудхау

крипайа тава пада-панкаджа-

стхита-дхули-садришам вичинтайа

Он Нэнсон-Джонсон Келли

В фильме "Великобритания"

कृपया तव पाद-पङ्कज-

Сэнс-Хилл-Си-Винсент.

Перевод

Буквально:

О сын Нанды, служи мне, падшему в яд океана материального существования, по своей милости (крипе) считай меня пылинкой у своих лотосных стоп.

Стих 6

найанам галадашрудхарайа ваданам гададаруддхайя гира. пулакаирничитам вапух када тава нама-грахане бхавишйати

Он добился успеха в работе над проектом. Дэниел Уилсон и Нэнни-Хилл भविष्यति॥६॥

Перевод

Буквально:

С глазами, полными слез, с дрожью в голосе, со сбивчивыми словами, с экстатическим чувством в теле, когда же я смогу воспевать твое (божественное) имя?

Стих 7

югаитам нимешена

чакшуша правришаитам

шуньяитам джагат сарвам

говинда-вирахена ме

युगायितं Нэнноминант

चक्षुषा प्रावृषायितम्

Джон Джонс

Хейтон-Виллидж Мэн ॥७॥

Перевод

Буквально:

момент, сравнимый с югой, глаза полны слез, пустой кажется мне весь мир в разлуке с Говиндой

Стих 8

ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам

адаршанан марма-хатах кароту ва

йатха татха ва видадхату лампато

мат-прана-натхас ту са эва напарах

आश्लिष्य वा पाद-रतां पिनष्टु माम्

अदर्शनान्मर्म-हताम् Кейр वा

А также и Уилсон

Мэн-Нинсон и Нэнси Нэнси.

Перевод

Буквально:

обнимая с восторгом или попирая ногами, или разбивая мое сердце, не давая видения, или флиртуя здесь и там, как суждено, он — хозяин моей жизни, и поистине никто другой.

Дополнительный стих

Этот стих следует за восемью стихами, написанными Чайтаньей в «Шри Чайтанья-чаритамрите»:

прабхура 'шикшаштака'-шлока йеи паде, шуне кришне према-бхакти тара баде дине-дайн

Перевод

Если кто-то читает или слушает эти восемь стихов наставлений Шри Чайтаньи Махапрабху, его экстатическая любовь и преданность (према-бхакти) к Кришне увеличиваются с каждым днем. [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сатсварупа, Даса Госвами (2005). "Гаура Пурнима - Шри Шикшаштакам - Размышления". www.iskcon.com. Архивировано из оригинала 2011-07-26 . Получено 2008-08-22 .
  2. ^ Gaudiya.com «Шри Чайтанья, как известно, не написал ничего, кроме серии стихов, известных как Шикшаштака, восемь стихов наставлений. Он попросил избранных из числа своих последователей, которые позже стали известны как Шесть Госвами Вриндавана, систематически представить в своих трудах теологию бхакти, которой он учил».
  3. ^ CC-Al 6.239 «Тот, кто считает себя ниже травы, кто терпеливее дерева и кто не ожидает личного почета, но всегда готов оказывать уважение другим, может очень легко всегда воспевать святое имя Господа».
  4. ^ http://vedabase.com/cc/antya/20/12/en [ мертвая ссылка ]
  5. ^ "Чето Дарпана Марджанам".
  6. ^ "Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-лила Глава 20 Стих 65". Архивировано из оригинала 2010-06-21 . Получено 2010-05-17 .
  7. ^ https://vedabase.io/en/library/cc/antya/20/65/ [ пустой URL-адрес ]

Внешние ссылки