stringtranslate.com

Austrfararvísur

Austrfararvísur («стихи о восточном путешествии») — скальдическая поэма, написанная исландским скальдом Сигватром Тордарсоном ок. 1019. Написано размером dróttkvætt («учтивая речь»). [1] [2]

Исторический контекст

Сигват был придворным поэтом и доверенным советником короля Норвегии Олафа Харальдсона . Он был отправлен с дипломатической делегацией ко двору короля Швеции Олафа . Делегация была успешной. Между двумя королями было достигнуто примирение, скрепленное помолвкой между Олафом II и шведской принцессой Астрид Олофсдоттер из Швеции . [3]

Содержание

Austrfararvísur содержит юмористическое и саркастическое описание трудного путешествия Сигвата в Svíþjóð , современную восточную Швецию. В одном особенно памятном эпизоде ​​он описывает, как мужчины прошли через Эйдскоген в Вестергётланд и достигли фермы под названием Хоф (о ее идентификации см. Fulk 2012, стр. 589). Дверь была заперта, а люди внутри были враждебны; из-за того, что они были христианами, Сигват и его свита не были желанными гостями. Согласно прозаическому контексту и упоминаемому в поэме, Сигват продолжал просить ночлег в двух других усадьбах, но в каждой ему также было отказано. [4] Соответствующие стихи (4-6) из поэмы в редакции Фулька (стр. 589-592):

Réðk til Hofs at hœfa;
hurð vas aptr, en spurðumk
— inn settak nef nenninn
niðrlútt — fyrir útan.
Orð gatk fæst af fyrðum,
(flīgð baðk) en þau sugðu
— hnekkðumk heiðnir rekkar —
heilagt (við þau deila).

Я решил нацелиться на Хоф; дверь была заперта, но я навел справки снаружи; решительный, я просунул туда свой опущенный нос. Я получил очень мало откликов от людей, но они сказали, что [это] святое; язычники прогнали меня; я приказал людоедам препираться с ними.

«Gakkat Inn», kvað ekkja,
«armi drengr, en lengra;
hræðumk ek við Одины
— erum heiðin vér — reiði.'
Rigr kvazk inni eiga
óþekk, sús mér hnekkði,
alfablot, sem ulfi
ótvín, í bœ sinum.

«Не заходи дальше, несчастный», — сказала женщина. «Я боюсь гнева Одина ; мы язычники ». Неприятная женщина, которая без колебаний прогнала меня, как волка, сказала, что они приносят жертву эльфам в ее фермерском доме.

Если вы хотите, чтобы они
(heinflets) видели больше,
(эти красивые вещи) были
саминафнарами (tíri).
Если вы действительно хотите, чтобы мои слова были моими
,
то, как вы думаете,
все это, говорите о жестах.

Теперь три тезки прогнали [меня], те, кто отвернулся от меня; вовсе не елки платформы для точильного камня [МЕЧ > МУЖЧИНЫ] выказывают похвалу. Однако я боюсь этого больше всего, что каждый грузчик океанского лыжного [КОРАБЛЯ > МОРЯКА], который зовется Ǫlvir, отныне будет прогонять чужаков.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фулк 2012.
  2. ^ Сигват Тордарсон (Магазин норвежского лексикона)
  3. Астрид Норск Дроттнинг (Historiska världar). Архивировано 25 июля 2011 г., в Wayback Machine.
  4. ^ Тунберг, Карл Л. (2012). Att tolka Svitjod [ Толковать Свитёда ]. Гетеборгский университет. п. 33. ISBN  978-91-637-5725-9 .

Издания и переводы

Другие источники

Внешние ссылки