" Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott " (Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог) - лютеранский гимн Пауля Эбера . Это гимн для умирающих. Одна из мелодий гимна , Zahn No. 423, также используется для "Wir danken dir, Herr Jesu Christ" . [1]
Гимн появился как на верхненемецком языке , например, во франкфуртской печати 1563 года [2] , так и на нижненемецком языке, на котором говорили в основном в северной Германии, например, в сборнике гимнов 1565 года Enchiridion geistliker leder und Psalmen из Гамбурга под названием «Ein gebedt tho Christo umme ein salich affscheidt uth dissem bedröneden leuende» (Молитва Христу о благословенном уходе из этой беспокойной жизни). [3] Гимн был напечатан в восьми строфах по шесть строк, но также и в двенадцати строфах по четыре строки в каждой. [2] Мелодия « Vater unser im Himmelreich » соответствовала шестистрочному формату, мелодия «Christe, der du bist Tag und Licht» была подходящей для четырехстрочного формата. [3]
Гимн также был рано включен в католические гимны, сначала в гимн Лейзентрита, Geistliche Lieder vnd Psalmen , в 1567 году, и скопирован в несколько других под названием «Ein gar uraltes katholisches Gebet um ein christliches Ende in Todes-Nöthen, auch Morgens und Abends». zu beten aus dem Leisentrit» (Очень старая молитва о христианском конце в смертельной боли, которую также следует молиться утром и вечером из Leisentrit). [2]
Текст дан в шестистрочном формате.
Йоханнес Эккар определил первые две четырехстрочные строфы как пятичастный мотет . [4] Иоганн Себастьян Бах использовал гимн как основу для своей хоральной кантаты « Герр Иисус Христос, wahr 'Mensch und Gott» , BWV 127 в 1725 году. [5]
Гимн был переведен на английский язык и появился в 33 сборниках гимнов. [6] Кэтрин Уинкворт перевела его как «Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог» в 1855 году. [3]
{{cite book}}
: Внешняя ссылка в |volume=
( помощь )