« Huron Carol » (или « Twas in the Moon of Wintertime ») — канадский рождественский гимн (старейшая рождественская песня Канады), написанный, вероятно, в 1642 году Жаном де Бребёфом , иезуитским миссионером в Сент-Мари среди гуронов в Канаде. [1] Бребёф написал текст на родном языке народа гуронов/вендат ; оригинальное гуронское название песни — « Jesous Ahatonhia » (« Иисус, он родился »). Мелодия песни основана на традиционной французской народной песне « Une Jeune Pucelle » («Молодая дева»). Известные английские тексты были написаны в 1926 году Джесси Эдгаром Миддлтоном , и авторские права на эти тексты принадлежали The Frederick Harris Music Co., Limited, но перешли в общественное достояние в 2011 году.
Английская версия гимна использует образы, знакомые в начале 20-го века, вместо традиционной истории Рождества . Эта версия основана на оригинальной песне Бребёфа и религиозных концепциях гуронов. В английской версии Иисус рождается в «хижине из сломанной коры» и завернут в «одеяние из кроличьей шкуры». Его окружают охотники вместо пастухов , а волхвы изображаются как «вожди издалека», которые приносят ему «лисьи и бобровые шкуры» вместо более привычных золота , ладана и мирры . В английском переводе используется традиционное алгонкинское имя Бога , Гитчи Маниту , которого нет в оригинальной версии вайандот. Оригинальный текст песни теперь иногда изменяется, чтобы использовать образы, доступные христианам, которые не знакомы с культурой первых народов Канады .
Песня остаётся распространённым рождественским гимном в канадских церквях многих христианских конфессий. Она также встречается в нескольких американских гимнах, включая The Hymnal 1982 of the Episcopal Church (United States) (№ 114), The United Methodist Hymnal (№ 244) и Evangelical Lutheran Worship (№ 284).
Поскольку мелодия охватывает скромный диапазон, она идеально подходит для инструментов с ограниченным диапазоном высоты тона, таких как индейская флейта . [2]
Песня была включена под названием «Jesous Ahatonia» в альбом Берла Айвза 1952 года Christmas Day in the Morning и позже была выпущена как сингл Берла Айвза под названием «Indian Christmas Carol». Брюс Кокберн также записал исполнение песни в оригинальном Huron. Том Джексон исполнил эту песню во время своего ежегодного тура Huron Carole . Crash Test Dummies сделали это в своем альбоме 2002 года Jingle All the Way . Завораживающая хоровая аранжировка Р. Андерсона была включена в альбом 1997 года The Mystery of Christmas канадской группы Elora Festival Singers. Новая запись с очень мистической обстановкой Huron Carol была выпущена в 2011 году в исполнении The Canadian Tenors . В 2001 году Терри МакДейд и The McDades записали версию с индийским бансури на своем релизе Free Radio Records «Midwinter». В 2002 году Хизер Дейл выпустила трехъязычную версию (Wendat [Huron], французский, английский) на своем альбоме This Endris Night , обновленную в 2017 году в виде видео на YouTube с переводом на американский язык жестов. Дейл использует совсем другой английский перевод, приписываемый отцу Х. Кирансу. [3] [ необходим неосновной источник ] Сара Маклахлан записала песню на своем праздничном альбоме 2016 года Wonderland , выпущенном 21 октября 2016 года. [4]
Оригинальные слова гимна на языке виандот (гурон).
Estenniayon de tsonle Iesous ahatonnia
onn' alatewa nd' oki n' onyouandaskwaentak
ennonchien eskwatrihotat n'onyouandiyonrachatha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Иезоус ахатония.
Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon
iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Warie onn' awakweton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Иезоус ахатония.
Achienhkontahonraskwa d'hatirihwannens
tichionsayonniondetha onhwa achia ahatren
ondaie te hahahakwa tichionsayonniondetha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Иезоус ахатония.
Tho ichien st' ahation tethotondi Iesous
ahwatatende tichion stanchitehawennion
asayontorenten ihatonk atsion sken
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Иезоус ахатония.
Онне онтахатион хиахонайен иесус
ахатичиеннонняннон кахачиа хэндиайон
те хонанноронкваннион ихотонк верисен
Иесоус ахатонния, ахатонния. Иезоус ахатония.
Te hekwatatennonten ahekwachiendaen
ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände
outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Иезоус ахатония. [5]
Английская версия 1926 года Джесси Эдгара Миддлтона.
Это было в зимнюю луну
, Когда все птицы улетели,
Тот могущественный Гитчи Маниту
Послал вместо них хоры ангелов;
Перед их светом померкли звезды,
И странствующие охотники услышали гимн:
"Иисус, твой Царь родился, Иисус родился,
In excelsis gloria".
В хижине из сломанной коры
Нежное дитя было найдено,
Рваная мантия из кроличьей шкуры
Окутывала Его красоту;
Но когда храбрые охотники приблизились,
Песнь ангелов зазвучала громко и высоко...
"Иисус, твой Царь родился, Иисус родился,
In excelsis gloria".
Самая ранняя луна зимы
Не такая круглая и прекрасная
, Как было кольцо славы
На беспомощном младенце там.
Вожди издалека перед ним преклонили колени
С дарами лисьих и бобровых шкур.
"Иисус, твой Царь родился, Иисус родился,
In excelsis gloria".
О дети свободного леса,
о сыны Маниту,
Святое Дитя земли и небес
Сегодня рождено для вас.
Придите, преклоните колени перед сияющим Мальчиком,
Который приносит вам красоту, мир и радость.
"Иисус, ваш Царь, родился, Иисус родился,
In excelsis gloria".
Будьте мужественны, вы, люди. Иисус, Он родился.
Вот, он убежал, дух, который держал нас в плену.
Не слушайте его, так как он развращает наши умы, дух наших мыслей.
Это духи, пришедшие с посланием для нас, людей неба.
Они идут, чтобы сказать: «Вперед, будьте на вершине жизни, радуйтесь!»
«Мария только что родила, вперед, радуйтесь».
«Трое ушли в такое место; они люди великого дела».
«Звезда, которая только что появилась над горизонтом, ведет их туда».
«Он схватит путь, звезду, которая ведет их туда».
Когда они прибыли туда, где Он родился, Иисус.
Звезда была в точке остановки, Он был недалеко от нее.
Найдя кого-то для них, Он говорит: «Идите сюда».
Вот, они прибыли туда и увидели Иисуса.
Они много раз восхваляли имя, говоря:
«Ура, Он добр по своей природе».
Они приветствовали Его с почтением,
Многократно умащая Его голову, говоря: «Ура!»
«Мы воздадим Ему честь Его имени».
«Давайте многократным умащением умастим Его голову, проявим почтение к Нему,
Поскольку Он приходит, чтобы быть сострадательным к нам».
Это провидение, что вы любите нас и думаете
: «Я должен сделать их частью Своей семьи». [6]