« It Came Upon the Midnight Clear », иногда переводимое как « It Came Upon a Midnight Clear », — поэма и рождественская песнь , написанная в 1849 году Эдмундом Сирсом , пастором унитарианской церкви в Уэйленде , штат Массачусетс . В 1850 году текст Сирса был положен на «Carol», мелодию, написанную для поэмы в том же году по его просьбе Ричардом Сторрсом Уиллисом . Эта пара остаётся самой популярной в Соединённых Штатах, в то время как в странах Содружества текст положен на «Noel», более позднюю адаптацию Артура Салливана с английской мелодии.
Эдмунд Сирс сочинил пятистрофную поэму в обычном удвоенном размере в 1849 году. Впервые она появилась 29 декабря 1849 года в The Christian Register в Бостоне , штат Массачусетс . [1]
Сирс служил в общине унитарианцев в Уэйленде , штат Массачусетс, прежде чем перейти в более крупную общину в Первой церкви Христа, унитарианской , в Ланкастере , также известной как Церковь Булфинча, по ее дизайну Чарльза Булфинча . Через семь лет он перенес нервный срыв и вернулся в Уэйленд. Он написал It Came Upon the Midnight Clear , служа проповедником на неполный рабочий день в Уэйленде. [2] Писавший в период личной меланхолии, и с новостями о революции в Европе и войне Соединенных Штатов с Мексикой, свежими в его памяти, Сирс изобразил мир темным, полным «греха и раздоров», и не слышащим рождественского послания. [3]
Говорят, что Сирс написал эти слова по просьбе своего друга Уильяма Парсонса Ланта, пастора Первой объединенной приходской церкви в Куинси , штат Массачусетс, для воскресной школы Ланта. [1] В одном из рассказов говорится, что рождественская песнь была впервые исполнена прихожанами, собравшимися в доме Сирса в канун Рождества, но на какую мелодию она была исполнена, неизвестно, поскольку знакомая мелодия Уиллиса была написана только в следующем году. [2]
По словам Кена Сойера, песня Сирса примечательна тем, что она фокусируется не на Вифлееме, а на его собственном времени и на современной проблеме войны и мира. Написанная в 1849 году, она долгое время считалась ответом Сирса на только что закончившуюся мексикано-американскую войну . [2] Песня была включена во многие рождественские альбомы, записанные многочисленными певцами в современную эпоху.
В 1850 году Ричард Сторрс Уиллис , композитор, обучавшийся у Феликса Мендельсона , написал мелодию под названием «Carol». Эта мелодия чаще всего исполняется в тональности B-dur в размере 6/8 . «Carol» до сих пор является самой известной мелодией песни в Соединенных Штатах. [1] [4] [5] [6]
В странах Содружества мелодия под названием «Noel», которая была адаптирована из английской мелодии в 1874 году Артуром Салливаном , является обычным аккомпанементом. Эта мелодия также появляется как альтернатива в The Hymnal 1982 , сборнике гимнов Епископальной церкви Соединенных Штатов . [7]
Полная песня состоит из пяти строф. Некоторые версии, включая United Methodist Hymnal [4] и Lutheran Book of Worship [5] , опускают третий стих, в то время как другие (включая The Hymnal 1982 ) опускают четвертый стих. [8] Существует также несколько вариаций оригинального текста Сирса.
Она пришла в полночь ясной,
Та славная песня древности,
От ангелов, склонившихся к земле,
Чтобы коснуться своих золотых арф;
"Мир на земле, благоволение людям
От всемилостивого Царя небес" -
Мир в торжественной тишине лежал ,
Чтобы услышать пение ангелов.
Они все еще идут через расколотые небеса
С мирными развернутыми крыльями,
И все еще их небесная музыка плывет
Над всем утомленным миром;
Над его печальными и низменными равнинами
Они склоняются на парящих крыльях,
И вечно над его Вавилонскими звуками
Благословенные ангелы поют.
Но с горем греха и раздора
Мир долго страдал;
Под напряжением ангелов прокатились
Две тысячи лет зла;
И человек, воюющий с человеком, не слышит
Песнь любви, которую они несут; -
О, успокойте шум, вы, люди раздора,
И послушайте, как поют ангелы!
И вы, под сокрушительным бременем жизни,
Чьи формы низко сгибаются,
Кто трудится по пути восхождения
Медленными и мучительными шагами,
Взгляните же! Радостные и золотые часы
Придут быстро на крыльях; –
О, отдохните у утомительной дороги
И послушайте, как поют ангелы!
Ибо вот! Дни спешат вперед
Предсказанными пророками-бардами,
Когда с вечно кружащимися годами
Придет золотой век;
Когда Мир над всей землей
Раскинется Его древнее великолепие,
И весь мир вернет песнь
, Которую сейчас поют ангелы.— Сирс, Эдмунд Х. (Эдмунд Гамильтон), Проповеди и песни христианской жизни, стр. 17-18, Библиотека Конгресса и Интернет-архив. [9]