Le Petit Nicolas ( Маленький Николас ) — серия французских детских книг , созданная Рене Госинни и проиллюстрированная Жан-Жаком Семпе ; первая часть была первоначально опубликована 29 марта 1959 года. Книги изображают идеализированную версию детства во Франции 1950-х годов.
Работа начиналась как комикс, который первоначально выходил в бельгийском журнале Le Moustique между 1956 и 1958 годами, нарисованный Семпе и написанный Госинни. Серия быстро привлекла внимание. Несколько лет спустя Госинни начал писать Le Petit Nicolas в форме коротких рассказов с иллюстрациями Семпе. Первая история о Николасе, L'œuf de Pâques , была опубликована 29 марта 1959 года в журнале Sud-Ouest Dimanche . Авторы изначально не планировали продолжать серию, но внезапная популярность комикса заставила их продолжать. Таким образом, они продолжали публиковать комиксы в Sud-Ouest и Pilote до 1965 года. [1]
Через тридцать лет после смерти Госинни его дочь Энн решила опубликовать его неизданные рассказы, создав новые книги из десяти рассказов. Семпе, не знавший об этом материале, оказал ей любезность, предоставив иллюстрации.
Иллюстрации были превращены в художественный фильм « Маленький Николас: как может быть счастлив» от французской Foliascope и люксембургской Bidibul Productions, который вышел 16 декабря 2022 года. Амандин Фредон и Бенджамин Массубр ( «Я потерял свое тело ») сняли фильм, основанный на бестселлере французской детской серии книг «Маленький Николас» . [2]
Книги рассказываются с точки зрения самого Николаса, что придает книге отчетливое и личное чувство юмора. Повествование представляет собой подделку детского повествования, с обильным использованием вставных предложений и школьного сленга, и большая часть юмора исходит из непонимания Николасом поведения взрослых. В то же время взрослые являются такой же целью сатиры книги, как и дети, поскольку прямолинейное и незамысловатое мировоззрение ребенка-рассказчика обнажает недостатки восприятия взрослых. Этот подрывной элемент в Le Petit Nicolas сделал ее ранним примером современной детской литературы, которая сосредоточена на опыте интерпретации мира ребенком, а не взрослым.
В число персонажей французского издания входят (имена взяты из английского перевода Антеи Белл в квадратных скобках):
Другие персонажи включают родителей Николаса, а также учителей и администраторов в школе. Учительница трудолюбива и любит детей, хотя они обычно ее раздражают. Суперинтендант, мистер Дюбон (мистер Гудман), известен как «le Bouillon» («Старые картофелины»). Мистер Биллингс (мистер Бледюр) — их сосед по дому, и ему нравится раздражать отца Николаса.
Два главных героя другой серии комиксов Госинни, Изногуда , начинают обретать форму в эпизоде, когда Николас находится в летнем лагере. Его и других детей заставляют вздремнуть, поэтому воспитатель рассказывает им историю о « халифе , который был очень хорошим человеком, но у которого был очень злой визирь ...» , затем рассказывает, как халиф переодевается в обычного человека, чтобы узнать, что о нем думают люди, и злой визирь занимает его место.
Английское издание под названием « Молодой Николас» было завершено Стеллой Родвей для Hutchinson & Co. в 1961 году. В США оно было опубликовано Bobbs-Merrill в 1962 году. Имена персонажей сохраняют французскую форму. На титульном листе авторы указаны просто как «Семпе и Госинни».
Английское издание серии с англизированными именами персонажей было выпущено в 1978 году, переведенное Антеей Белл . Оно содержало пять томов: Nicholas and the Gang at School , Nicholas and the Gang Again , Nicholas on Holiday , Nicholas and the Gang и Nicholas at Large . Первый том был переиздан с более полными иллюстрациями в 2005 году издательством Phaidon Press под названием Nicholas . Четыре последующих тома последовали от Phaidon Press под названиями Nicholas Again , Nicholas on Holiday ( Nicholas on Vacation in North America), Nicholas and the Gang и, наконец, Nicholas in Trouble в 2008 году.
В этой версии г-н Дюбон (по прозвищу «le Bouillon») становится г-ном Гудменом (по прозвищу «Old Spuds»). Он получил свое прозвище из-за привычки постоянно повторять: «Look me in the eyes». Во французском бульоне (bouillon) есть глаза (капли жира на поверхности), в английской версии они становятся картофельными глазами. В рассказе «Djodjo» английский студент по обмену Джордж становится бельгийцем по имени Йохен, а его прозвище меняется с «Djodjo» на «Yocky».
Другой перевод « Маленького Николаса» на английский язык под названием «Хроники маленького Николаса » был опубликован в Нью-Йорке издательством «Фаррар, Штраус и Жиру» в 1993 году. Имя переводчика в этом издании не указано; на странице об авторских правах авторские права на перевод приписываются Фаррару, Штраусу и Жиру.
В 2006 году Ассоциация библиотечных служб для детей (ALSC), подразделение Американской библиотечной ассоциации, удостоила Николаса награды имени Милдред Л. Батчелдер за перевод детских книг, а в 2008 году ту же награду получил Николас и его банда.