Международный язык доктора эсперанто [n 1] ( русский : Международный язык ), обычно называемый Unua Libro ( Первая книга ), — книга 1887 года польского офтальмолога Л. Л. Заменгофа , в которой он впервые представил и описал сконструированный язык эсперанто . [1] Впервые опубликованная на русском языке 26 июля [ OS 14 июля] 1887 года, публикация Unua Libro знаменует собой формальное начало эсперанто-движения . [1]
Под псевдонимом «Доктор Эсперанто» Заменгоф изначально называл этот язык международным языком ; использование эсперанто не возникло до 1889 года, когда люди начали использовать его псевдоним в качестве названия самого языка. Заменгоф воспроизвел значительную часть содержания Unua Libro в Fundamento de Esperanto 1905 года , который он установил как единственный обязательный авторитет над эсперанто в Декларации Булони , ратифицированной первым Всемирным конгрессом эсперанто позднее в том же году. [2]
После многих лет разработки языка , Заменгоф завершил Unua Libro к весне 1885 года и провел следующие два года в поисках издателя. [3] В 1887 году, вскоре после того, как он женился на своей жене Кларе, его новый тесть Александр Сильберник посоветовал ему использовать деньги из приданого Клары, чтобы найти издателя. Следуя его совету, Заменгоф нашел издателя в Варшаве , Хаима Кельтера. 26 июля [ 14 июля по старому стилю ] 1887 года Кельтер опубликовал книгу на русском языке как Международный язык ( Russian : International language ). [3] До конца года Кельтер опубликовал также польское , французское и немецкое издания книги. [3]
В 1888 году Заменхоф поручил Джулиану Штайнхаузу перевести книгу на английский язык, и перевод был опубликован под названием « Международный язык доктора Эсперанто» . [4] [ ненадежный источник? ] Однако, когда Ричард Гейган указал на то, что перевод Штайнхауза был очень плохим, Заменхоф уничтожил оставшиеся копии и попросил Гейгана сделать новый перевод. [2] Перевод Гейгана книги под названием « Международный язык доктора Эсперанто » был опубликован 17 января [ 5 января по старому стилю ] 1889 года и стал стандартным английским переводом. [3] Генри Филлипс-младший, секретарь Американского философского общества и один из первых сторонников эсперанто, также сделал перевод в 1889 году под названием « Попытка создания международного языка» , но перевод Гейгана остается предпочтительным стандартом. [5]
Unua Libro была также переведена на иврит , идиш , шведский и литовский языки в 1889 году, а затем на датский , болгарский , итальянский , испанский и чешский языки в 1890 году. [3]
Название Unua Libro было применено к книге задним числом в связи с названием книги Заменгофа 1888 года Dua Libro ( Вторая книга ). [ необходима ссылка ]
В 1905 году Заменгоф воспроизвел большую часть содержания Unua Libro в Fundamento de Esperanto , который он установил как единственный обязательный авторитет над эсперанто в Декларации Булони на первом Всемирном конгрессе эсперанто в том же году. Однако в своем Aldono al la Dua Libro ( Дополнение ко Второй книге ) 1888 года он официально изменил написание суффиксов временных коррелятов ( когда , тогда , всегда , иногда , никогда ) с -ian на -iam , что сделало эсперанто Unua Libro несколько устаревшим. [ необходима цитата ]
Книга состоит из трех частей: введения, грамматического раздела и словаря.
Заменгоф начинает с отказа от всех прав на язык, передавая его в общественное достояние .
Во введении Заменгоф излагает свои доводы в пользу необходимости международного вспомогательного языка (МВЯ). Он утверждает, что предыдущие попытки, такие как волапюк , потерпели неудачу, поскольку они не преодолели три основные трудности, которые МВЯ должен преодолеть, чтобы добиться успеха. Эти трудности таковы: [5]
1. Сделать изучение языка настолько легким, чтобы его овладение стало для изучающего простой игрой.
2. Дать возможность обучающемуся напрямую использовать свои знания в общении с людьми любой национальности, независимо от того, является ли язык общепринятым или нет; иными словами, язык должен быть непосредственным средством международного общения.
3. Найти какие-то средства преодоления естественного равнодушия человечества и расположить его как можно быстрее и в массовом порядке к изучению и использованию предлагаемого языка как живого, а не только в крайних случаях и имея под рукой ключ.
— Л. Л. Заменхоф, Unua Libro
В следующих трех частях он подробно рассматривает каждую трудность и объясняет, почему, по его мнению, эсперанто подходит для их преодоления.
В части I он объясняет простоту и гибкость грамматики эсперанто , особенно благодаря ее регулярности и использованию аффиксов .
В части II он демонстрирует простоту использования эсперанто для международного общения благодаря простому и понятному словарю. Чтобы продемонстрировать это, он переводит Отче наш и Бытие 1:1–9 и представляет вымышленное письмо и несколько стихотворений на эсперанто — «El Heine'», перевод, и «Mia penso» и « Ho, mia kor' », оба оригинала. [6]
В части III он представляет идею под названием «всеобщее голосование», которая представляет собой кампанию по выделению 10 миллионов подписей людей, дающих следующее обещание: «Я, нижеподписавшийся, обещаю изучить международный язык, предложенный доктором Эсперанто, если будет доказано, что десять миллионов подобных обещаний были даны публично». Он утверждает, что это предотвратит потерю времени на изучение языка, поскольку после того, как будет собрано 10 миллионов подписей, значительное население будет обязано изучать язык, что сделает язык полезным. Он также приветствует критические отзывы на следующий год и обещает рассмотреть критику перед публикацией специальной брошюры, которая придаст языку окончательную форму в следующем году (которая должна была стать Aldono al la Dua Libro ). Кроме того, он излагает руководящие принципы для языковой академии, которая будет направлять эволюцию языка в будущем (которая должна была стать Akademio de Esperanto ). [7]
В разделе грамматики он объясняет алфавит эсперанто и шестнадцать правил грамматики.
В разделе словарей он представляет словарь с 917 корнями лексики. [5]
Заменхоф получил широкий спектр реакций на Unua Libro , от насмешливой критики до жадного интереса. [8] В сотнях полученных им писем он увидел достаточно поддержки, чтобы побудить его опубликовать Dua Libro в январе 1888 года и La Esperantisto в 1889 году, чтобы предоставить больше материалов для чтения на эсперанто тем, кто проявляет интерес. [9] В 1889 году он также опубликовал русско-эсперантистский и немецко-эсперантистский словари, чтобы расширить словарный запас эсперанто, а также Aldono al la Dua Libro , дополнение к Dua Libro , чтобы установить окончательную форму языка, документ, который он обещал в части III Unua Libro . [10]
По всем параметрам кампания Заменгофа по «всеобщему голосованию» провалилась. К 1889 году он собрал всего 1000 подписей, что составляло всего 0,01% от его цели в 10 миллионов. Тем не менее, движение эсперанто продолжало развиваться. Среди первых сторонников были образованные русские и польские евреи , Лев Толстой и его последователи, восточноевропейские масоны и носители волапюка , потерявшие надежду на свой язык. [10]