Moderato Cantabile — роман Маргерит Дюрас . Он был очень популярен, было продано полмиллиона экземпляров, и стал первоначальным источником славы Дюрас. [1]
Сюжет изначально представляет собой банальную повседневную рутину богатой женщины, которая водит сына на уроки игры на фортепиано и беседует с представителем рабочего класса в кафе, всю дорогу распивая вино. Затем в седьмой главе происходит скандал на званом ужине, за которым следует развязка в последней главе.
История повествует о жизни женщины, Анн Дебаресд, и ее меняющихся отношениях с ребенком, учительницей музыки мадемуазель Жиро и Шовеном. Шовен — рабочий, который в настоящее время безработный и коротает время в кафе недалеко от квартиры, где ребенок Анн Дебаресд берет уроки игры на фортепиано у мадам Жиро. После того, как ее любовник застрелил женщину в кафе, Анна и Шовен представляют себе отношения между влюбленными и пытаются понять, почему они произошли. Анна часто возвращается в кафе, прежде чем вернуться в свой уютный дом, последний дом на бульваре де ла Мер , который сам по себе представляет социальный разрыв между рабочим и средним классом. В кульминационной 7-й главе она возвращается домой поздно и пьяная на званый ужин, затем устраивает скандал (и впоследствии заболевает, у нее рвота), последствия которого видны в 8-й и последней главе.
Повесть разделена на 8 глав, 5 из которых повествуют о течении полных дней. Главы 5, 6 и 7 подробно описывают 6-й день повести, переходя сначала от урока игры на фортепиано к встрече Анны с Шовеном, и, наконец, к приему, на который Анна опаздывает. Таким образом, роман повествует о течении целой недели из жизни Анны. Повесть неоднозначна во многих местах. В некоторых случаях читатель не может понять, кто говорит, потому что для речей не предусмотрено никаких подписей. За исключением Шовена, Анны и мадемуазель Жиро, другие имена не упоминаются; муж Анны упоминается как «on» на французском языке. Обстановка также неопределенна, поскольку нам никогда не дают определенного места, где можно найти город, кроме того факта, что он находится недалеко от моря . Можно предположить, что время — конец весны или начало лета, но мы не можем назвать точный месяц. Однако конкретные места действия, такие как дом Анны и кафе, подробно описаны в описании и речах разговоров между Анной и Шовеном. Главы 1 и 5 происходят в квартире мадемуазель Жиро. Все остальные главы начинаются с прибытия Анны в кафе, ее ежедневного разговора с Шовеном и ее неизбежного возвращения домой из-за сирены, которая возвещает об окончании рабочего дня. Предполагается, что Анна возвращается домой из-за сирены, чтобы вернуться до того, как вернется ее муж.
Жена богатого директора фабрик в центре города, Энн принадлежит к высшему эшелону социального класса города. Однажды, во время урока игры на фортепиано своего ребенка, она видит и заинтригована убийством женщины ее возможным любовником. Последующие главы показывают, как Энн возвращается в кафе, где было совершено убийство, часто размышляя о подробностях убийства с Шовеном, человеком, который раньше работал на фабриках, которыми управляет ее муж. Ее начинание в кафе считается социальным проступком, поскольку она заходит в захудалое кафе, где рабочие ее мужа выходят на пенсию; эти рабочие узнают и Шовена, и Энн. Придумывая подробности убийства, Шовен и Энн, похоже, имеют метафизические отношения, отраженные в их придуманных идеях; их отношения начинаются с разговора о том, как начались отношения убитой пары, и заканчиваются признанием Энн, что она мертва; что, опять же, отражает отношения убитой пары. Ее жизнь характеризуется повторением: многие элементы, такие как ее прогулка по Морскому бульвару, подавленные образы насилия, сирена, кажется, повторяются в последующих главах. Одно прочтение повести интерпретирует действия Энн как попытку избежать этого повторения, в конечном итоге достигая кульминации в том же самом повторении, которого она пыталась избежать. Она испытывает сильную и глубокую привязанность к своему ребенку, что можно интерпретировать как ее неспособность отказаться от материнских обязанностей.
Шовен — рабочий, работавший на фабрике мужа Анны. Его имя, по-видимому, является намёком на « шовинизм », ссылаясь на его часто доминирующий тон во время разговоров с Анной. Однако во французском языке chauvin(e) — прилагательное, которое переводится как «патриотичный». Имя Шовен не имеет ничего общего с «мизогиния», французским словом, обозначающим шовинизм. Он замечает, что ему часто нечего делать. На протяжении всего романа он необычайно подробно знает дом и привычки Анны. Он знает её напрямую через повторяющийся приём, который муж Анны оказывает рабочим на своей фабрике. Кажется, у него (сексуальные) отношения с Анной, которые достигаются посредством слов, а не физического контакта.
Ребёнку ( l'enfant ) так и не дали имени, как и многим персонажам в повести. Он талантливый пианист, но не испытывает особого энтузиазма в изучении технических аспектов игры на фортепиано: он не прилагает усилий, чтобы узнать значение темпа, и не считает необходимым практиковаться в гаммах. Произведение, которое он играет на протяжении всей повести, — это соната Диабелли , темп которой составляет название: Moderato Cantabile (умеренно и певуче). Он упрям и отказывается подчиняться приказам своего учителя, мадам Жиро. Критики указывали на это упрямство как на отражение отказа Анны поддаваться повторению своей жизни; возможно, именно поэтому Анна одобряет упрямое поведение ребёнка. Однако «Quand il obéit de cette façon, ça me dégoûte un peu. » («Когда он так слушается, это мне немного противно»). [2] Ребенок — это одновременно ее « honte » (стыд) и « trésor ». 'Il est un enfant difficile {...} non sans une certaine timidité'. («Он трудный ребенок {..} и не без некоторой застенчивости»). [3]
Мадемуазель Жиро — учительница игры на фортепиано ребёнка Анны. Она не одобряет воспитание ребёнка Анной и является стереотипом строгого учителя 20-го века: в одном месте повести она изображена с линейкой.
На протяжении всего романа муж Анны ни разу не упоминается по существу или по имени, вместо этого ему дается безличное «on» во французском романе. В переводе это означает «один» (т. е. один есть, один имеет и т. д.). Это говорит о том, что он никогда не присутствует физически в жизни Анны, хотя его присутствие нависает над ней. Он богатый владелец фабрики в маленьком городке. Дом Дебаресд расположен в конце длинного Морского бульвара, что говорит о том, что он самый богатый в городе.
La patronne или босс владеет кафе, где впервые происходит убийство. Она является свидетельницей метафизической связи между Анной и Шовеном и время от времени подает им вино . Обычно она обслуживает клиентов, которые приходят с фабрики в 6:00 вечера с работы. Когда она не разговаривает с ними, она вяжет красный свитер . Этот цвет поддерживает мотив красного цвета на протяжении всей повести. К концу отношений между Анной и Шовеном она не одобряет их отношения, но ничего не говорит.
Возможно, самые устойчивые и сложные отношения в романе вращаются не вокруг Шовена и Анны, а вокруг Анны и ее ребенка. Название основано на темпе сонатины Диабелли, детской фортепианной пьесы. В разные моменты истории Анна замечает, что ребенок вырос; ребенок описывается как имеющий такие же голубые глаза, как у Шовена; ребенок хочет красную моторную лодку, поддерживая образ красного цвета в истории; ребенок находится с Анной на протяжении всей истории, за исключением моментов, когда она входит в кафе и когда она медитирует ночью. Кроме того, единственный раз, когда ребенок не присутствует в кафе, — это конец отношений Анны с Шовеном — последний раз, когда Анна посещает кафе.
Название представляет собой музыкальное направление, буквально «умеренно и певуче», и отсылает к сонате Диабелли , предположительно Сонатине фа мажор, соч. 168, № 1 (I: Moderato cantabile). [4] [ необходима цитата ]
Ряд мотивов в Moderato Cantabile встречаются во всех произведениях Дюраса вплоть до этого момента, что, по мнению некоторых критиков, обеспечивает необходимый контекст для их понимания, поскольку в самом произведении они во многом неоднозначны. [5]
В каждой главе часто встречаются образы насилия: в первой красный цвет неба достигает кульминации в женском крике, крике, несомненно, убитой женщины. В последующих главах это насилие заменяется сиреной, которая возвещает об окончании рабочего дня для рабочих фабрики. Ближе к концу это пожирание еды гостями на приеме, устроенном мужем Анны, кульминацией которого становится рвота Анны от съеденной ею пищи.
Первое упоминание о цветке/дереве встречается в Главе III, когда ребенок находится в саду. Шовен замечает, что во время приема у Анны между грудей был цветок магнолии , и что ее груди были полуобнажены. У Анны также есть цветок магнолии в саду, прямо за окном, которое, как она замечает, она закрывает, потому что запах магнолии иногда может стать слишком сильным. Цветок/дерево, без сомнения, представляет ее сексуальность; закрывание ею окон сигнализирует о ее неспособности справиться с сексуальностью, которую она подавила в себе.
Энн пьет вино на протяжении всей истории, сначала для того, чтобы заглушить дрожь, когда она посещает кафе, чтобы пойти к Шовену; темп употребления вина отражает драматическую дугу произведения: нарастание, кульминация в 7-й главе, затем снова угасание в 8-й главе. Она потребляет все больше вина во время каждой встречи с Шовеном, иногда «механически», а в 7-й главе она пьет слишком много вина и в итоге выплевывает вино, которое она пила в тот день. В последней, 8-й главе, она затем пьет вино «маленькими глотками» («à petites gorgées»).
Вино помогает ей расслабиться в обстановке и забыть о социальных тяготах, которые она несет. Символически этот акт описывает ее избавление от этих социальных тягот, и образ алкоголя как освобождения повторяется в работах Дюрас. [6] Биографически Дюрас была алкоголичкой в разные периоды своей жизни, что придает дополнительный вес этому символу.
Моторная лодка ( vedette ), которая проплывает в открытом окне в начальной сцене и ненадолго появляется снова, интерпретируется как символ свободы, особенно в свете более раннего использования Дюрас лодки для этой цели в ее предыдущих работах «Le Marin de Gibraltar» и «Les petits chevaux de Tarquinia». [7]
Moderato Cantabile вольно определяется как часть движения nouveau roman, начатого Аленом Роб-Грийе , но критики прилагают все усилия, чтобы выделить стиль Дюрас как особый и неповторимый. Книга была опубликована издательством les Éditions de Minuit , которое специализировалось на авангардных работах, в отличие от ее предыдущих работ, которые были опубликованы более традиционным Gallimard . Дюрас не публиковалась снова в Minuit до Détruire, dit-elle 1969 года, и после этого продолжала публиковаться в Minuit.
Стиль изначально строг: в начальных главах действие описывается поверхностно, поверхностно, но резко меняется в главе 7, где рассказчик становится заметным и окрашивает описание, саркастически описывая «абсурдный» ритуал ужина и «пожирание» лосося и утки. Строгий стиль является центром многих комментариев и связи с движением nouveau roman, в то время как насыщенная седьмая глава рассматривается некоторыми критиками как вознаграждение, которое может быть не достигнуто читателями, которые «закрывают книгу, не дойдя [до нее]». [8]
Повесть написана в прошедшем времени, французском passé simple (обычно переводится как простое прошедшее) и "imparfait" ( несовершенное ). В главе 7 время заметно меняется с прошедшего на настоящее во время званого ужина и с настоящего на будущее простое в течение последних нескольких абзацев главы.
Формат основной части романа, встречи двух людей, в частности, предвосхищен предыдущим романом Дюрас «Le Square» («Квадрат»), в котором двое незнакомцев встречаются и разговаривают на скамейке в парке в один из субботних дней, факт, отмеченный многими критиками, но который также является фокусом нескольких, возможно, всех, ее предыдущих работ. [9]
Moderato Cantabile был очень популярен, было продано полмиллиона экземпляров. Критические отклики были резко разделены, но в целом очень позитивны. Обзор современных французских критических откликов дан в критическом издании (коллекция "двойная"), в разделе " Moderato Cantabile et la presse française". Это был первый победитель недолговечной премии Prix de Mai .
Критики хвалили новаторский, строгий, «формальный», иносказательный стиль, произведение с намекающими словами и жестами. С другой стороны, произведение критикуют за отсутствие сюжета, [10] как скорее эссе, чем произведение искусства, [10] [11] и за отсутствие контекста для его изображений – символизм становится очевидным только в контексте творчества Дюраса. [5]
Эрин Шевон Шлумпф предполагает, что в романе проявляется «женская меланхолия» [12] .
Роман был экранизирован в 1960 году Питером Бруком , в главных ролях снялись Жан-Поль Бельмондо и Жанна Моро . За свою игру Моро получила приз за лучшую женскую роль на Каннском кинофестивале .