« Rock of Ages » — популярный христианский гимн , написанный реформатским англиканским священником Августом Топлади .
Первые четыре строки первой версии первого стиха были опубликованы в журнале The Gospel Magazine в октябре 1775 года. Первая публикация в полном объеме была в издании за март 1776 года с исправленным первым стихом и еще тремя стихами. Немного более исправленная версия была опубликована в июле 1776 года в сборнике гимнов Топлади Psalms & Hymns for Public and Private Worship . [1]
Существует популярная история, в которую большинство гимнологов не верят о происхождении текста этого гимна, которая началась через 122 года после публикации текста гимна с письма, опубликованного в Times of London 3 июня 1898 года деканом Лефроем из Норвича, вместе с письмом сэра У. Х. Уиллса по тому же вопросу. [2] Бремя переписки Лефроя основано на заявлении, сделанном сэром У. Х. Уиллсом относительно происхождения этого гимна. Заявление Уиллса утверждало, что Топлади черпал свое вдохновение из инцидента в ущелье Беррингтон-Комб в Мендип-Хиллз в Англии. Топлади, тогдашний викарий (помощник проповедника Церкви Англии) в соседней деревне Благдон , путешествовал по ущелью, когда попал в шторм. Найдя убежище в щели в ущелье, он был поражен названием и набросал первоначальный текст. [3]
По мнению Э. Дж. Фэшема, более вероятным источником вдохновения для текста является проповедь Дэниела Бревинта 1673 года (который был деканом Даремского собора ). Эта проповедь была частично процитирована в предисловии к «Гимнам Вечери Господней » Чарльза Уэсли (1745), которые были широко распространены среди многих служителей того периода. Сходство между отрывками из проповеди Бревинта и гимна предполагает, что это было отправной точкой для текста Топлади. [4] [5]
Текст этого гимна из альтернативной версии Топлади от июля 1776 года был существенно отредактирован с момента его публикации различными конфессиями на протяжении многих лет, что привело к созданию ряда версий текста гимна, используемых различными церквями по всему миру. Примером редактирования, внесенного в текст Топлади, является: «When my eyes shall close in death» («Когда мои глаза закроются в смерти») изначально было написано как «When my eye-strings break in death» («Когда мои глазные струны сломаются в смерти»). [6] Несмотря на ожесточенную войну памфлетов между Августом Топлади и Джоном Уэсли по поводу правильности кальвинистского и арминианского богословия, [7] некоторые предполагали, что, хотя Топлади был кальвинистом, отредактированная версия слов «Будь от греха двойным лекарством, Спаси от гнева и сделай меня чистым», предполагает, что он соглашался с учением методистского проповедника , у которого он получил свое религиозное обращение, и его современника Джона Уэсли , который учил «двойному лекарству», в котором грешник спасается искуплением Иисуса и очищается от врожденного греха посредством наполнения Святым Духом. [8] Однако собственный опубликованный текст гимна Топлади 1776 года, версия, теперь называемая «alt», содержит вариант, отличный от учений Уэсли, и гласит: «Будь от греха двойным лекарством, Спаси меня от его вины и власти». [9]
В Соединенных Штатах "Rock of Ages" обычно поется под мелодию гимна Toplady Томаса Гастингса в редакции Лоуэлла Мейсона. В Соединенном Королевстве наиболее распространена мелодия гимна Redhead 76. Эта мелодия также называется Petra, после того как Ричард Редхед назвал Петра Скалой Христа. Обе мелодии циркулируют в церквях обеих стран. Она также поется под ряд дополнительных мелодий, используемых в небольшом количестве сборников гимнов. Возможно, самая новая мелодия гимна для "Rock of Ages" принадлежит Джеймсу Уорду, включенному в сборник гимнов New City Fellowship. [10]
Гимн был любимым гимном принца Альберта , который просил, чтобы его сыграли ему на смертном одре, как и генерал Конфедерации Дж. Э. Б. Стюарт . Его также играли на похоронах Уильяма Гладстона . [13]
В своей книге «Гимны, которые помогли » У. Т. Стед сообщал, что «когда 11 января 1866 года пароход «Лондон» затонул в Бискайском заливе , последнее, что услышал последний человек, покинувший судно, когда лодка отчалила от обреченного судна, были голоса пассажиров, поющих «Rock of Ages»». [14]
Этот гимн считался одним из четырёх великих англиканских гимнов 19 века. [15]
Гимн появился на других языках, включая немецкий (как «Fels des Heils») [16] и шведский («Klippa, du som brast for mig»). [ нужна цитата ] Есть также латинские переводы Уильяма Гладстона как «Иисус, про меня перфоратор» и канадского лингвиста Сайласа Тертиуса Рэнда как «Rupes saeculorum, te». [17] [18] Прочитав эту версию, Гладстон написал Рэнду: «Я сразу признаю, что ваша версия более точна, чем моя». [19] Песня была переведена на малаялам как «Pilarnnoru Paaraye Ninnil Njaan Marayatte» преподобным Томасом Коши (Aatmopakaaari Achen). [20] [21]
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )