stringtranslate.com

Итальянская соломенная шляпка (пьеса)

черно-белый рисунок сценки: пожилой мужчина, держащий в руках горшок с растением, сталкивается с молодым мужчиной
Сцена из пьесы, опубликованной в 1856 году

Итальянская соломенная шляпка ( Un chapeau de paille d'Italie ) — комедия в пяти актах Эжена Лабиша и Марка-Мишеля . Премьера состоялась в театре Пале-Рояль в Париже 14 августа 1851 года. Она была адаптирована для кино на французском, английском, немецком, чешском и русском языках, а также как музыкальная пьеса на английском и итальянском языках. Пьеса регулярно ставится во Франции, где она вошла в репертуар Комеди Франсез в Париже и театров других французских городов.

Сюжет

Действие пьесы происходит в Париже в середине XIX века, утром того дня, когда Фадинар, состоятельный холостяк, должен жениться на Элен Нонанкур, дочери пригородного садовода. Элен вместе со своим сварливым отцом и флотом из восьми кэбов, полных свадебных гостей, отправляется в путь. Фадинар поскакал вперед, чтобы сделать последние приготовления. По дороге его лошадь съела соломенную шляпу, висевшую на кусте. Шляпа принадлежала Анаис, бывшей девушке Фадинара, которая тусовалась за кустом со своим возлюбленным Эмилем. Они с Эмилем последовали за Фадинаром к его дому и настаивают на замене шляпы, объяснив это тем, что муж Анаис одержимо ревнив и потребует рассказать ей обстоятельства, при которых она потеряла свою настоящую шляпу.

Как раз в тот момент, когда Фадинар выбегает на поиски замены, прибывают Элен и свадебная процессия. Предполагая, что он едет на церемонию, они возвращаются в свои кэбы и следуют за ним. Фадинар обнаруживает, что найти такую ​​же шляпу не так просто, как он себе представлял. Сначала его поиски приводят его к модистке (Кларе), его бывшей девушке, которую он бросил, где гости свадьбы отводят ее 60-летнего клерка в мэры Парижа, затем к аристократке (баронессе де Шампиньи), а затем к холостяку (Ашилл де Розальба); каждый раз свадебная процессия следует за ним по пятам. Погоня заканчивается у дома Фадинара, когда один из гостей свадьбы, его старый дядя Везине, приносит свой подарок — итальянскую соломенную шляпу, идентичную той, что съела лошадь: свадьба спасена, и пьеса заканчивается всеобщим празднеством.

Оригинальный состав

Источник: Les archives du spectacle. [1]

Возрождения и адаптации

Театральная афиша в ярких цветах, изображающая элегантно одетого молодого человека середины XIX века, которого преследует невеста и большая толпа поклонников.
Плакат возрождения 1889 года

Французские постановки

За 80 лет после создания пьесы было поставлено более 100 раз по всей Франции. [2] Она была включена в репертуар Комеди Франсез в 1938 году под руководством Гастона Бати [ 3] и остается там с тех пор. [2] Она была возрождена другими компаниями в Париже и других французских городах в более чем 30 новых постановках и была представлена ​​несколько раз в каждое десятилетие, начиная с 1930-х годов. [3]

Британские постановки

Первая версия на английском языке была представлена ​​под названием A Leghorn Bonnet в театре Adelphi в 1852 году. Эта адаптация, сделанная Джоном Оксенфордом , сохранила Париж в качестве места действия. Она была закрыта после 11 представлений, [4] и пьеса стала более знакома лондонской публике в оригинальной французской версии, которую Равель и его труппа играли в театре St James's в 1867 году, [5] и снова в 1871 году. [6]

В 1873 году У. С. Гилберт адаптировал оригинал под названием «Свадебный марш» . [n 1] Он написал свою версию под псевдонимом «Ф.  Латур Томлин», перенеся действие в Лондон и убрав из оригинала прелюбодейный аспект. [7] Эта версия имела кассовый успех, но более поздняя адаптация Гилберта в виде музыкальной пьесы « Спешите на свадьбу» (1892) с музыкой Джорджа Гроссмита имела лишь короткий тираж. [9]

Перевод на английский язык Томаса Уолтона был представлен компанией Old Vic в 1952 году с Лоренсом Пейном в роли Фадинара. [10] Перевод Линна и Теодора Хоффмана под названием «Итальянская соломенная шляпа» был поставлен Edinburgh Gateway Company в 1962 году. [11] В постановке на лондонском Вест-Энде в 1987 году главную роль сыграл Том Конти ; адаптация Рэя Куни следовала оригинальному сюжету, но несколько расширила комедию. [12]

Североамериканское производство

Американская адаптация под названием «Соломенная шляпа» была представлена ​​в Нью-Йорке компанией American Laboratory Theatre в 1926 году. Парижская обстановка была сохранена, но персонажам были даны псевдофранцузские имена, такие как «Баронесса Крем де ла Крем» и «Жиллетт Рапид». [13] Более поздняя американская адаптация, « Лошадь ест шляпу» Эдвина Денби и Орсона Уэллса , была представлена ​​в Театре Максин Эллиот в 1936 году с Джозефом Коттеном в главной роли. Парижская обстановка была исключена, а персонажи получили английские имена, такие как «Энтвистл» и «Магглетхорп». [14] Стратфордский фестиваль поставил постановку в 1971 году с Робином Гэммеллом , Тони Ван Бриджем и Диной Кристи в главных ролях . Она длилась 36 представлений в течение летнего сезона фестиваля. [15]

Фильмы и передачи

Рене Клер снял немой фильм по пьесе в 1927 году с Альбером Прежаном в роли Фадинара. [16] Немецкая экранизация, Der Florentiner Hut , была снята Вольфгангом Либенайнером в 1939 году, в главной роли Хайнц Рюман . [17] Другая французская версия последовала в 1941 году, в главной роли Фадинара снялся Фернандель . [18] Также в 2016 году по пьесе был снят французский телефильм Франсуа Гётгебера . [19] В 1974 году был снят российский фильм под названием « Соломенная шляпка » режиссёра Леонида Квинихидзе с Андреем Мироновым в главной роли . [20]

BBC транслировала телевизионные и радиоверсии пьесы. На радио Лоренс Пейн и Джеральдин Макьюэн выступали в 1960 году, а в 1969 году Джон Моффатт сыграл главную роль Фадинара в переводе Глина Дирмана . В 1968 году телевидение BBC показало новую версию пьесы, адаптированную Кэрил Брамс и Недом Шеррином , с Патриком Каргиллом в главной роли. [21]

Музыка

Парижская постановка оригинальной пьесы содержала 23 песни с новыми словами к популярным старым мелодиям. Это был процесс, знакомый Жильберу по его бурлескам 1860-х годов. Для своей адаптации 1873 года он удалил все песни; для версии 1892 года он написал 12 новых текстов песен, составленных Гроссмитом. [22] Для сценической постановки пьесы 1929 года Жак Ибер сочинил сопутствующую музыку, позже адаптированную как сюита «Дивертисмент» (1930). [23]

В 1955 году пьеса была адаптирована Нино Ротой (музыка) с либретто на итальянском языке композитора и его матери Эрнесты Роты Ринальди в качестве оперы «Флорентийская соломенная шляпка» ( Il cappello di paglia di Firenze ) . Премьера произведения состоялась в Театре Массимо в Палермо 21 апреля 1955 года. Впоследствии она была поставлена ​​Венской народной оперой (1963), [24] и на Кэмденском фестивале в Лондоне в 1980 году. [25] Произведение было записано для граммофона с актерским составом, хором и оркестром Римской оперы под управлением композитора. [21] В постановке 1998 года в Ла Скала в роли Фадинара выступил Хуан Диего Флорес ; [26] видеозапись этой постановки была выпущена в 1999 году. [27]

В 2005 году Национальный балет Канады представил адаптацию пьесы, поставленную Джеймсом Куделкой на оригинальную музыку Майкла Торке . Variety назвал ее «искромётной работой, которая едва касается земли». [28]

Критическая оценка

Кеннет Маклиш , автор английского перевода 1996 года, описывает пьесу как взятую из элементов «двух самых популярных форм французского театра 19 века, водевиля и «хорошо сделанной» пьесы» и объединяющую их. Он резюмирует водевили как «сатирический фарс, высмеивающий буржуазию и использующий фарс, танец, песню и таких шаблонных персонажей, как лентяй, донжуан, симпатичная девушка, ревнивый муж и вспыльчивый солдат»; он противопоставляет это «хорошо сделанным» пьесам, которые были сосредоточены на плотно организованном сюжете, в котором «все действие было мотивировано некой тайной, связанной с главным героем, тайной, которая раскрывалась лишь постепенно по ходу пьесы, пока к финальному занавесу полное знание полностью не изменило жизнь каждого». [2]

Маклиш пишет, что «Итальянская соломенная шляпа» , что необычно для фарса, «почти сразу же получила признание не только публики, но и критиков, и ученых». Ее ставили чаще, чем любую другую пьесу Лабиша, и когда он опубликовал свое «Полное собрание сочинений» в 1878 году, он поместил ее на первое место в первом томе. [2]

Примечания, ссылки и источники

Примечания

  1. В лондонских газетах пьеса была рекламирована как «Свадебный марш», но Гилберт использовал определенный артикль, когда она появилась в печати в его сборнике пьес. [7] [8]

Ссылки

  1. ^ "Un chapeau de paille d'Italie" (1851), Les archives du spectacle. Проверено 7 сентября 2018 г.
  2. ^ abcd "Итальянская соломенная шляпа", Drama Online . Получено 8 сентября 2018 г.
  3. ^ ab "Un chapeau de paille d'Italie", Les archives du spectacle. Проверено 7 сентября 2018 г.
  4. ^ «Theatre Royal, Adelphi, Calendar for 1851–1852», Массачусетский университет, Амхерст. Получено 7 сентября 2018 г.; и «Court Theatre», The Times , 19 ноября 1873 г., стр. 5
  5. «Французские пьесы», The Times , 18 июля 1867 г., стр. 6
  6. «Французские пьесы», The Times , 26 декабря 1871 г., стр. 6
  7. ^ ab "Court Theatre", The Morning Post , 17 ноября 1873 г., стр. 3; "Court Theatre", The Standard , 17 ноября 1873 г., стр. 2; "Literary", The Examiner , 22 ноября 1873 г., стр. 1169
  8. ^ Гилберт (1892) титульный лист
  9. Стедман, стр. 110–111 и 287.
  10. «Театр Олд Вик», The Times , 19 ноября 1952 г., стр. 2
  11. Edinburgh Gateway Company (1965), Двенадцать сезонов Edinburgh Gateway Company, 1953 - 1965 , St. Giles Press, Эдинбург, стр. 53
  12. ^ Кингстон, Джереми. «Последняя капля, которая сломала хребет комедии», The Times , 20 декабря 1986 г., стр. 8
  13. ^ "The Straw Hat", Internet Broadway Database . Получено 7 сентября 2018 г.
  14. ^ "Horse Eats Hat", Internet Broadway Database . Получено 7 сентября 2018 г.
  15. ^ "Итальянская соломенная шляпа (1971) титры производства", Архивы фестиваля в Стратфорде. Получено 22 июня 2019 г.
  16. ^ "Un chapeau de paille d'Italie (1927)", Британский институт кино. Проверено 7 сентября 2018 г.
  17. ^ Der Florentiner Hut", Британский институт кино. Дата обращения 7 сентября 2018 г.
  18. ^ "Un chapeau de paille d'Italie (1941)" Sens Critique. Проверено 7 сентября 2018 г.
  19. ^ Гетгебер, Франсуа (22 декабря 2015 г.). «Отель дю Libre-Echange». Prime Group, Olivier Productions . Проверено 15 марта 2021 г.
  20. ^ Прохоров, стр. 113
  21. ^ ab "Итальянская соломенная шляпа", BBC Genome. Получено 7 сентября 2018 г.
  22. ^ "Итальянская соломенная шляпа У. С. Гилберта", The Times , 26 января 1976 г., стр. 15
  23. ^ Николс, Роджер (2016). Заметки к CD Чандоса 10892
  24. ^ «Опера после Лабиша», The Times , 20 ноября 1963 г., стр. 5
  25. ^ «Итальянская соломенная шляпа как опера», The Times , 14 марта 1980 г., стр. 13
  26. ^ "Il capello di Paglia di Firenze", исторический архив Ла Скала. Проверено 29 апреля 2022 г.
  27. ^ "Il cappello di Paglia di Firenze", Ci-CL Archivo. Проверено 29 апреля 2022 г.
  28. «Итальянская соломенная шляпа», Variety , 18 мая 2005 г.

Источники

Внешняя ссылка