« Warszawianka 1831 roku », « La Varsovienne » («Варшавянка 1831 года») — польская патриотическая песня, написанная Казимиром Франсуа Делавинем на музыку Кароля Курпинского . [1]
Песня была написана в поддержку Ноябрьского восстания 1830–1831 годов. Французский поэт Казимир Делавинь был очарован и вдохновлен новостями о восстании, доносившимися до Парижа , и написал слова, которые были переведены на польский язык историком, журналистом и поэтом Каролем Сенкевичем (двоюродным дедом писателя Генрика Сенкевича ).
В тексте песни содержится несколько стилистических аллюзий на « Марсельезу », например, Aux armes, citoyens (в «La Varsovienne»: Polonais, à la baïonnette ). Песня была впервые исполнена 5 апреля 1831 года в Национальном театре в Варшаве и сразу же стала пользоваться большой популярностью. [2]
Песню иногда путают с более поздней польской революционной песней с тем же названием (часто называемой на польском языке «Warszawianka 1905 roku» или «Varsovienne of 1905», иногда известной на английском языке как « Whirlwinds of Danger »), музыка которой была использована для испанской анархистской песни 1936 года «To the Barricades». Сегодня это официальный марш Польских Вооруженных Сил. В 1918 году, после восстановления независимости Польши , она рассматривалась среди кандидатов на национальный гимн страны . [ 2]
Французский
Il s'est levé, voici le jour sanglant;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France
Au Soleil de Juillet, dont l'éclat fut si beau,
Il repris son vol, il fend les airs, il крик:
"Налейте моя благородная родина,
Liberté, ton soleil или la nuit du tombeau!"
Припев:
Polonais, à la baïonnette!
C'est le cri par nous усыновленный;
Qu'en roulant le tambour repète:
À la baïonnette!
Да здравствует свобода!
Герре! À cheval, cosaques des deserts!
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle:
Point de Balkans, ses champs nous sont ouverts;
C'est le Galop qu'il faut passer sur elle.
Стой! не вперед! Ses Balkans sont nos corps;
La terre où nous Marchons ne porte que des bras,
rejette les esclaves
Et de ses ennemis ne garde que les morts
Рефрен
Pour toi, Pologne, ils Battletront, tes fils,
Plus fortunés qu’au temps où la victoire
Mêlait leurs cendres aux sables de Мемфис
или Кремль s'écroula sous leur gloire: Альпы
на Таборе, Эбре на Эвксенском мосту ,
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère.
Cette fois, ô ma mère!
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein.
Припев
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au cœur
Cet ennemi qui parle de clémence;
En avait-il quand son saber vanqueur
Noyait Praga в огромной резне?
Tout son пел va payer le пел qu'il prodigua,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée;
Faisons, sous sa rosée,
Reverdir le laurier des martyrs de Praga.
Воздержитесь
, воины, прилагайте усилия!
Nous les vancrons; наши женщины невыполнимы.
O mon pays, montre au géant du nord
Le Saint Anneau Qu'elles te Sarifient.
Que par notre victoire il soit ensanglanté;
Marche, et fais triompher au milieu des batailles
L'anneau des fiançailles,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté.
Припев:
À nous, Français! Les Balles d'Iéna
Sur ma poitrine ont inscrit me Services;
À Маренго, ле-фер-ла-сильонна;
Де Шам-Обер считает рубцы.
Vaincre et mourir ансамбль autrefois fut si doux!
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d'armes
N'aurez-vous que des larmes?
Братья,c'était du sang que nous version pour vous!
Припев:
O vous, du moins, dont le sang glorieux
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde,
Pour nous bénir, manes victorieux,
Relevez-vous de tous les point du monde!
Qu'il soit vanqueur, ce peuple; или мученик, как ты,
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde,
Qu'il tombe à l'avangarde,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous.
Воздержитесь,
Sonnez, clairons! Полонез, зазвонила тонна!
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance.
La liberté bat la charge en courant,
Et la victoire est au bout de ta lance.
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea
Des lauriers d'Austerlitz, des Palmes d'Idumée!
Pologne bien-aimée,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est déjà!
Припев
Польский
Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był!
Когда Франкув Озел Бялы Патшонц
, много было с ним.
Słońcem Lipca podniecany
Woła do nas z górnych stron:
«Powstań, Polsko, skrusz kajdany,
Dzis twój tryumf albo zgon!»
Рефрен:
Эй, кто Полак, на багнеты!
Жий, свободо, Польша, Жий!
Таким образом, мы можем достичь успеха
!
Тробо наш врогом грзмий!
На конь, воля Козак mściwy,
Karać Bunty polskich rot,
Bez Balkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Стой! За Балканом пирсь та стание, Автомобиль был марзы плонный луп
,
З врогов наш не зостание,
На тез земи, чиба труп.
Refren
Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wienczył Cream, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, кто-то поможет,
Na Twem lonie będzie spał.
Рефрен
Встань Костюшко! Угодь серца,
Co z Litością Mamić śmią,
Znałże Litość ów morderca,
Który Pragę zalal krwią?
Нечай Крю Тэ Крюв Дзис Сплаци, Нееч Нэ
Зроси Грунт, Злой Госьч, Лаур Менченьски
наши братья Буйние Бендзи
по Ней Роси.
Refren
Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień swięty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło slubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz wolnoś cią świadczy slub.
Рефрен
О франкузи! Czyż bez ceny
Rany nasze dla было ли это?
Спод Маренго, Ваграм, Жени,
Дрезна, Липска, Ватерлоо
Свят был здрадзал, мои дотрвали,
Смерч чи триумф, мой гдзье ви!
Брасиа, мой вам крю давали.
Dziś wy dla nas nic – procz łzy.
Refren
Wy przynajmniej coście legli,
W obcych krajach za kraj swój,
Bracia nasi z grobów zbiegli,
Blogosławcie bratni bój.
Lub zwyciężym – lub gotowi,
Z trupów naszych tamę wznieść,
By krok spóźnić olbrzymowi,
Co chce swiatu pęta nieść.
Refren
Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym Pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Кто przeżyje wolnym będzie,
Кто умьера, волнительный юж!
Рефрен
Русский перевод польской версии
Сегодня день крови и славы,
Пусть это будет день воскресения!
Глядя на радугу Франции ,
Белый Орел отправляется в полет.
Вдохновленный июльским солнцем ,
Он зовет нас с небес:
«Вставай, о Польша, разорви свои цепи,
Сегодня день твоей победы или смерти!»
Припев:
Эй, кто поляк , к штыкам!
Живи, свобода, о Польша, живи!
Пусть этот достойный боевой клич
Звучит для наших врагов!
Звучит для наших врагов!
«В кони!» — зовет мстительный казак ,
Накажите польские мятежные роты,
Их поля не имеют Балкан,
Вмиг мы сокрушим поляков».
Встаньте! Эта грудь будет стоять за Балканы:
Твой царь тщетно мечтает о добыче,
От наших врагов ничего не осталось
На этой земле, кроме трупов.
Припев:
Дорогая Польша! Сегодня твои дети
Достигли более счастливых минут,
Чем те, когда их славные битвы
Венчали Кремль , Тибр и Нил . Двадцать
лет наши герои
были разбросаны судьбой по чужим землям,
Теперь, о Мать, тот, кто убит,
Будет спать на твоей груди.
Припев
Встань, Костюшко , порази сердца,
Которые осмеливаются обманывать милосердием. Знал
ли о милосердии тот убийца
,
Который кровью омыл Прагу ?
Пусть он теперь кровью заплатит за ту кровь,
Пусть он, злой гость, окропит ею землю.
Лавры мучеников наших братьев
Вырастут на ней пышнее.
Припев Сражайся
, о поляк, в решающем сражении,
Гордый царь должен проиграть,
Покажи ему священный перстень,
Дар бесстрашных польских женщин;
Пусть этот знак дорогих обетов
Пророчит нашим врагам могилу,
Пусть он, омытый кровью в суровых боях,
Свидетель нашего союза со свободой.
Припев
О французы! Разве наши раны
Вам не нужны?
В Маренго , Ваграме , Йене ,
Дрездене , Лейпциге и Ватерлоо
Мир предал вас, но мы выстояли.
В смерти или победе мы будем с вами!
О братья, мы отдали за вас кровь.
Сегодня вы не даете нам ничего, кроме слез.
Припев
Вы, по крайней мере, павшие
В чужих краях за свою землю,
Наши братья, восставшие из могил,
Благословите борьбу своих братьев!
Либо мы победим — либо мы готовы
Возвести преграду из наших трупов,
Чтобы замедлить великана,
Который хочет принести цепи в мир.
Припев
Гремите, барабаны, ревите, пушки,
Вперед! Дети, выстраивайтесь в глубокую линию;
Свобода и Слава ведут полки,
Триумф сияет на наконечниках копий.
Лети, наш орел, в высоком полете,
Служи славе, Польше и миру!
Тот, кто выживет, будет свободен,
Тот, кто умрет, уже свободен!
Припев