stringtranslate.com

Мельницы Божьи

Изображение мельницы , приводимой в движение животными, относящееся к римской эпохе . [1]
Мельница с двумя жерновами . Кэтрин Малтвуд изобразила похожую композицию в своей бронзовой скульптуре « Мельницы Бога» (1918/9), вдохновленной страданиями Великой войны . [2]

Поговорка о мельницах Божьих, мелющих медленно, подразумевает медленное, но верное божественное возмездие .

Древнегреческое употребление

Плутарх (I век н.э.) ссылается на эту метафору как на имевшую в то время пословицу в своей «Моралии» ( De sera numinis vindicta «Об отсрочке божественного возмездия»):

«Таким образом, я не вижу, какая польза от тех мельниц богов, которые, как говорят, мелют так поздно, чтобы сделать наказание трудно распознаваемым и сделать зло бесстрашным». [3]

Плутарх, несомненно, ссылается здесь на гекзаметр неизвестного поэта, который философ-скептик Секст Эмпирик (II в.) цитирует в своем труде Adversus Grammaticos как популярное изречение: [4]

Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά.
«Жернова богов мелют поздно, но мелют хорошо». [5]

Это же выражение использовал Цельс в своей (утерянной) Истинной речи . Защищая концепцию вины предков , Цельс, как сообщается, цитировал «жреца Аполлона или Зевса»:

Это, φησι, θεῶν ἀλέουσι μύλοι, κἆϛ παίδων παῖδας τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
«Мельницы богов мелют медленно», — говорит он, «даже для детей детей и для тех, кто рождается после них» [6] .

В «Оракулах Сивилл» (ок. 175 г.) есть Sed mola postremo pinset divina farinam («но божественная мельница в конце концов перемелет муку»). [7]

В Европе XVI и XVII веков

Пословица часто использовалась в протестантской Реформации , часто в латинском переводе Sero molunt deorum molae, принадлежащем Эразму Роттердамскому ( Адагия , 1500), [8] но также и в немецком переводе. [9]

Выражение было антологизировано в английском переводе Джорджем Гербертом в его сборнике пословиц под названием Jacula Prudentum (1652), как «Божья мельница мелет медленно, но верно» (№ 743). Немецкий эпиграмматик Фридрих фон Логау в своем труде Sinngedichte (ок. 1654) составил расширенный вариант поговорки под названием «Göttliche Rache» (божественное возмездие), [10]

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein,
ob aus Langmut er sich säumet, принесет mit Schärf 'er alles ein.

перевод на английский язык Генри Уодсворта Лонгфелло («Возмездие», Поэтические афоризмы , 1846): [11]

Хотя мельницы Божии мелют медленно, однако мелют они чрезвычайно мелко;
Хотя Он терпеливо стоит и ждет, С точностью Он все перемалывает.

Современное использование

Артур Конан Дойл намекнул на пословицу в своем самом первом приключении о Шерлоке Холмсе , «Этюд в багровых тонах» . Намек находится в четвертой главе второй части, в сцене, в которой персонаж Джон Ферье сталкивается с двумя персонажами-мормонами:

. . . Оба кивнули вошедшему Ферье, и тот, что сидел в кресле-качалке, начал разговор.
«Возможно, вы нас не знаете», — сказал он. «Это сын старейшины Дреббера, а я Джозеф Стэнджерсон, который путешествовал с вами по пустыне, когда Господь простер Свою руку и собрал вас в истинное стадо».
«Как Он пожелает всем народам в Свое благое время», — сказал другой гнусавым голосом. « Он мелет медленно, но чрезвычайно мелко ». Джон Ферье холодно поклонился. Он догадался, кто его посетители...

Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» (1886) (выделено мной).

Пословицу использовала Агата Кристи в своем романе « Рождество Эркюля Пуаро» , когда человек процитировал ее, увидев труп человека, который прожил дурную жизнь. Ее также использовал У. Сомерсет Моэм в романе «Луна и грош» , где ее использовал, несколько набожно, член семьи, чтобы указать на определенную справедливость в кончине главного героя Чарльза Стрикленда,

Затем я рассказал им, что узнал о Чарльзе Стрикленде на Таити. Я посчитал излишним рассказывать что-либо об Ате и ее мальчике, но в остальном я был настолько точен, насколько мог. Когда я рассказал о его плачевной смерти, я замолчал. Минуту или две мы все молчали. Затем Роберт Стрикленд чиркнул спичкой и закурил. «Мельницы Бога мелют медленно, но мелют чрезвычайно мелко», — сказал он несколько внушительно.

—  У. Сомерсет Моэм, «Луна и грош» (1919)

Во время Второй мировой войны и Уинстон Черчилль , и Франклин Рузвельт цитировали Лонгфелло, обещая возмездие за истребление евреев. [12]

Ссылки

  1. ^ Урна для праха мельника Публия Нония Зета (I в. н. э.), найденная в Остии Антике, ныне находится в Музее Ватикана.
  2. ^ Розмари Алисия Браун (1981), Кэтрин Эмма Мэлтвуд (PDF) , Виктория : Sono Nice. Художественные коллекции Университета Виктории M964.1.357
  3. AP Peabody (1885), Плутарх об отсрочке божественного правосудия, Бостон, Литтл, Браун; Плутарх (1992), «О неторопливости Бога в наказании», в сборнике эссе под ред. Яна Кидда , переведенном Робином Уотерфилдом, Penguin, ISBN
     9780140445640
  4. ^ Adversus Mathematicos I Cap. 17 Д.Л. Бланк, пер. (1998) с. 311. Джон Пэйрман Браун (1995), Израиль и Эллада, том. 3, Вальтер де Грюйтер, ISBN 9783110168822.
  5. ^ Греческое слово μύλοι стоит во множественном числе и относится к двум жерновам (то есть ручному и ручному), образующим одну мельницу; в латинском переводе Генциана Гервета (1569) это слово передается как mola «мельница» в единственном числе: Est mola tarda dei, verum molit illa minutim .
  6. ^ Ганье, Рено (2013). Родовая ошибка в Древней Греции. Кембридж: Cambridge University Press. стр. 60. ISBN 978-1-107-03980-3.
  7. Книга 8 стих 15 Сивиллины пророчества перевод. MS Terry (1890) «Поздно мельницы Божьи будут молоть тонкую муку». О дате около 175 г. н. э. для книги 8, стихи 1–216 см.: JJ Collins «Sibylline Oracles (Second Century BC–Seventh Century AD)» в: Charlesworth (ed.), Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1, Hendrickson Publishers (1983), 317–472 (здесь: стр. 416).
  8. ^ Эразм Роттердамский, Адагия 3382 (4.4.82) Sero molunt deorum molae: Плутарх в комментарии cui titulus Πέρι τὦν ὑπὸ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων: Ὥστε οὐχ ὁρὦ τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις Если это не так, то это не видео, которое можно использовать, если вы хотите, чтобы вы видели, что происходит. Caeterum ex his quae preecedunt eodem in loco, colligere licet dici solitum de his qui, licet serius, tamen aliquando poenas dant Malefactorum vindici deo.
  9. ^ Ранние нововерхненемецкие варианты: Gots mül steht off lang stil; Die Götter Malen oder Scheren Eim Langsam, Aber Wol. Нина-Мария Клуг, Das konfessionelle Flugblatt 1563–1580: Eine Studie zur historischen Semiotik und Textanalyse , том 112 Studia Linguistica Germanica , Вальтер де Грюйтер, 2012, с. 189
  10. ^ "Göttliche Rache", Sinngedichte III, 2, 24.
  11. ^ Хью Роусон; Маргарет Майнер, ред. (2006). "Бог, 8". Оксфордский словарь американских цитат . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 289. ISBN 978-0-19-516823-5.
  12. ^ Николсон Бейкер (2012), «Как устроен мир» , Simon and Schuster, стр. 264, ISBN 9781471112836

Дальнейшее чтение

Смотрите также