stringtranslate.com

Варшавянка (1831 г.)

« Warszawianka 1831 roku », « La Varsovienne » («Варшавский 1831») — польская патриотическая песня, написанная Казимиром Франсуа Делавинем на музыку Кароля Курпинского . [1]

История

Заметки о Варшавянке, взятые из Piosenki leguna tułacza.

Песня была написана в поддержку Ноябрьского восстания 1830–1831 годов. Французский поэт Казимир Делавинь был очарован и вдохновлен новостью о приближающемся к Парижу восстании и написал слова, которые были переведены на польский язык историком, журналистом и поэтом Каролем Сенкевичем  [фр; pl] (двоюродный дедушка писателя Генрика Сенкевича ).

Он содержит несколько стилистических аллюзий на « Марсельезу » в текстах, например, «Aux Armes, citoyens » (в «La Varsovienne»: Polonais, à la baïonnette ). Песня впервые была исполнена 5 апреля 1831 года в Национальном театре в Варшаве и сразу же стала пользоваться большой популярностью. [2]

Эту песню иногда путают с более поздней польской революционной песней с таким же названием (часто называемой по-польски «Warszawianka 1905 roku» или «Varsovienne of 1905», иногда известной по-английски как « Вихри опасности »), которая имела свою музыка, использованная в испанской анархистской песне 1936 года « На баррикады ». Сегодня это официальный марш Польских Вооруженных Сил . В 1918 году, после восстановления независимости Польши, рассматривалась в числе кандидатов на государственный гимн страны . [2]

Текст песни

Французский
Il s'est levé, voici le jour sanglant;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France
Au Soleil de Juillet, dont l'éclat fut si beau,
Il repris son vol, il fend les airs, il крик:
"Налейте моя благородная родина,
Liberté, ton soleil или la nuit du tombeau!"

Припев:
Polonais, à la baïonnette!
C'est le cri par nous усыновленный;
Qu'en roulant le tambour repète:
À la baïonnette!
Да здравствует свобода!

Герре! À cheval, cosaques des deserts!
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle:
Point de Balkans, ses champs nous sont ouverts;
C'est le Galop qu'il faut passer sur elle.
Стой! не вперед! Ses Balkans sont nos corps;
La terre où nous Marchons ne porte que des храбрецы,
rejette les esclaves
Et de ses ennemis ne garde que les morts

Рефрен

Pour toi, Pologne, ils Battletront, tes fils,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire
Mêlait leurs cendres aux sables de Мемфис и
Кремль s'écroula sous leur gloire:
Альпы на Таборе, Эбре на Эвксенском мосту , Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Cette fois, ô ma mère! Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Припев Viens Kosciusko, que ton bras frappe au cœur Cet ennemi qui parle de clémence; En avait-il quand son saber vanqueur Noyait Praga в огромной резне? Tout son пел va payer le пел qu'il prodigua, cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Faisons, sous sa rosée, Reverdir le laurier des Martyrs de Praga. Воздержитесь , воины, прилагайте усилия! Nous les vancrons; наши женщины невыполнимы. O mon pays, montre au géant du nord Le Saint Anneau Qu'elles te Sarifient. Que par notre victoire il soit ensanglanté; Marche, et fais triompher au milieu des batailles L'anneau des fiançailles, Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Припев: À nous, Français! Les Balles d'Iéna Sur ma poitrine ont Inscrit me Services; À Маренго, ле-фер-ла-сильонна; Де Шам-Обер считает рубцы. Vaincre et mourir ансамбль autrefois fut si doux! Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d'armes N'aurez-vous que des larmes? Братья,c'était du sang que nous version pour vous!





































Припев

: O vous, du moins, dont le sang glorieux
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde,
Pour nous bénir, manes victorieux,
Relevez-vous de tous les point du monde!
Qu'il soit vanqueur, ce peuple; или мученик, как ты,
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde,
Qu'il tombe à l'avangarde,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous.

Припевайте,

Sonnez, clairons! Полонез, зазвонила тонна!
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance.
La liberté bat la charge en courant,
Et la victoire est au bout de ta lance.
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea
Des lauriers d'Austerlitz, des Palmes d'Idumée!
Pologne bien-aimée,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est déjà!

Припев

Польский
Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był!
Когда Франкув Озел Бялы Патшонц
, много чего было с ним.
Słońcem Lipca podniecany
Woła do nas z górnych stron:
«Powstań, Polsko, skrusz kajdany,
Dzis twój tryumf albo zgon!»

Рефрен:
Эй, кто Полак, на багнеты!
Жий, свободо, Польша, Жий!
Таким образом, мы добились
успеха!
Тробо наш врогом грзмий!

Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać Bunty polskich rot,
Bez Balkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Стой! За Балканом пирсь та стание,
Автомобиль был марзы плонный луп,
З врогов наш не зостание,
На те земи, чиба труп.

Refren

Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Cream, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, кто-то поможет,
Na Twem lonie będzie spał.

Рефрен

Встань Костюшко! Угодь серца,
Co z Litością Mamić śmią,
Znałże Litość ów morderca,
Który Pragę zalal krwią?
Нечай Крю, который развлекался, Нех ни Зроси
Грунт, Злой Госьч, Лаур Меченьски,
наши братья Буйние
бендзе по неж Росьч.

Refren

Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień swięty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło slubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz wolnoś cią świadczy slub.

Рефрен

О франкузи! Czyż bez ceny
Rany nasze dla был ли это?
Спод Маренго, Ваграм, Жени,
Дрезна, Липска, Ватерлоо
Свят был здрадзал, мои дотрвали,
Смерч чи триумф, мой гдзье ви!
Брасиа, мой вам крю давали.
Dziś wy dla nas nic – procz łzy.

Refren

Wy przynajmniej coście legli,
W obcych krajach za kraj swój,
Bracia nasi z grobów zbiegli,
Blogosławcie bratni bój.
Lub zwyciężym – lub gotowi,
Z trupów naszych tamę wznieść,
By krok spóźnić olbrzymowi,
Co chce swiatu pęta nieść.

Refren

Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym Pędzie,
Sławie, Polsce, światu sluż!
Кто przeżyje wolnym będzie,
Кто умьера, волнительный юж!

Рефрен

Английский перевод польской версии
Сегодня день крови и славы,
Пусть это будет день воскресения!
Глядя на радугу Франции ,
Белый Орел отправляется в полет.
Вдохновленный июльским солнцем ,
Он взывает к нам сверху:
«Восстань, о Польша, разорви свои цепи,
Сегодня день твоей победы или смерти!»

Припев:
Эй, кто поляк , в штыки!
Живи, свобода, о Польша, живи!
Пусть этот достойный боевой клич
прозвучит для наших врагов!
Обратитесь к нашим врагам!
 
«К лошади!» - кричит мстительный казак ,
Накажи взбунтовавшиеся польские роты,
Их полей нет на Балканах,
Вмиг мы сокрушим столбы рода».
Стоять! Эта грудь будет стоять за Балканы:
Ваш царь тщетно мечтает о добыче,
От наших врагов ничего не осталось
На этой земле, кроме трупов.
 
Припев
 
Дорогая Польша! Сегодня ваши дети
Достигли более счастливых минут,
Чем те, когда их знаменитые битвы
Венчали Кремль , Тибр и Нил .
Двадцать лет наши герои
были разбросаны судьбой по чужим землям,
Теперь, о Мать, убитый
Успит у тебя на груди.
 
Припев Поднимитесь
 
, Костюшко , ударьте в сердца,
Которые смеют милостью обманывать. Знал
ли тот убийца о милосердии,
Который полил Прагу кровью ?
Пусть он теперь кровью за ту кровь отплатит,
Пусть он, злой гость, окропит ею землю.
Мученичие лавры братии нашей
На ней пышнее вырастут.
 
Припев
 
Сражайся, о поляк, решительный бой,
Должен проиграть гордый царь,
Покажи ему священный перстень,
Дар бесстрашных польских женщин;
Пусть этот знак дорогих обетов
Пророчит врагам нашим гроб,
Пусть он, залитый кровью в жестоких битвах,
Свидетельствует наш союз со свободой.
 
Припев
 
О, французы! Неужели наши раны
не имеют для тебя никакой ценности?
В Маренго , Ваграме , Йене ,
Дрездене , Лейпциге и Ватерлоо
Мир предал вас, но мы стояли твердо.
В смерти или победе мы будем рядом с вами!
О, братья, мы отдали за вас кровь.
Сегодня ты не даешь нам ничего, кроме слез.
 
Припев
 
Вы, по крайней мере, павшие
В чужих краях за свою землю,
Братья наши, восставшие из гробов,
Благословите подвиг братьев ваших!
Либо мы победим – либо мы готовы
Из наших трупов построить барьер,
Замедлить великана,
Желающего навести на мир цепи.
 
Припев
 
Грем, барабаны, грохот, пушки,
Включите! Дети, постройте глубокую линию;
Свобода и Слава ведут полки,
Триумф сияет на наконечниках копий.
Лети, наш орел, в высокий полет,
Служи славе, Польше и миру!
Кто выживет, тот будет свободен,
Тот, кто умрет, уже свободен!

Припев

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Кароль Курпински". Culture.pl (на польском языке) . Проверено 25 декабря 2020 г.
  2. ^ ab ""Warszawaianka". Информация о utworze" . Проверено 25 декабря 2020 г.

Внешние ссылки