Стандартный верхненемецкий язык ( SHG ), [3] менее точно стандартный немецкий или верхненемецкий [a] ( немецкий : Standardhochdeutsch , Standarddeutsch , Hochdeutsch или, в Швейцарии, Schriftdeutsch ), является общим термином для стандартизированных вариантов немецкого языка , которые используются в официальных контекстах и для общения между различными диалектными областями. Немецкий язык является плюрицентрическим языком с тремя кодифицированными (или стандартизированными) конкретными национальными вариантами: немецкий стандартный немецкий , австрийский стандартный немецкий и швейцарский стандартный немецкий . [4]
Что касается орфографии и пунктуации, рекомендуемый стандарт публикуется Советом по немецкой орфографии , который представляет правительства всех стран и зависимых территорий с большинством и меньшинством немецкоговорящих. [5] Соблюдение является обязательным для государственных учреждений, включая школы. Что касается произношения, хотя официального органа по стандартам нет, существует давний фактический стандарт произношения ( Bühnendeutsch ), наиболее часто используемый в официальной речи и учебных материалах. Он похож на официальный немецкий язык, на котором говорят в Ганновере и его окрестностях . Соблюдение этих стандартов частными лицами и компаниями, включая печатные и аудиовизуальные СМИ, является добровольным. В австрийском немецком языке с 1904 года существуют исключения из стандартного произношения ( Luick's österreichische Bühnenaussprache). [6] В Швейцарии такого официального кодекса произношения не существует, однако большинство носителей стандартного швейцарского немецкого языка заметно отличаются по звучанию от фонетических целей ганноверского типа.
Стандартный немецкий язык возник не как традиционный диалект определенного региона, а как письменный язык, развивавшийся на протяжении нескольких сотен лет, в ходе которых писатели пытались писать таким образом, чтобы его понимали на как можно большей территории.
Перевод Библии Мартином Лютером в 1522 году (Новый Завет, Ветхий Завет 1534 года) был важным шагом на пути к ранней стандартизации письменного немецкого языка. Лютер основывал свой перевод в значительной степени на уже разработанном языке саксонской канцелярии , который был более широко понятен, чем другие диалекты, и как центральнонемецкий диалект, считался «на полпути» между диалектами севера и юга. Лютер опирался в основном на восточно-верхненемецкие и восточно-центральнонемецкие диалекты и сохранил большую часть грамматической системы средневерхненемецкого языка . [ требуется ссылка ]
Позже, в 1748 году, руководство по грамматике Иоганна Кристофа Готшеда , Grundlegung einer deutschen Sprachkunst , сыграло ключевую роль в развитии немецкой письменности и стандартизации языка. Подобно Лютеру, Готшед основывал свое руководство на центральнонемецком варианте Верхней Саксонии . [7] В течение середины XVIII века и далее начал появляться письменный стандарт, который был широко принят в немецкоязычных регионах, тем самым завершив период раннего нововерхненемецкого языка .
Примерно до 1800 года стандартный немецкий был почти полностью письменным языком. Люди в Северной Германии, которые говорили в основном на нижнесаксонских диалектах , которые сильно отличались от стандартного немецкого, изучали его более или менее как иностранный язык. Однако северное произношение (стандартного немецкого) позже стало считаться стандартным [8] [9] и распространилось на юг. В некоторых регионах, таких как Ганновер , местный диалект полностью вымер как разговорный язык, но сохранился в диалектной литературе и научных описаниях.
Таким образом, можно утверждать, что именно распространение стандартного немецкого языка как языка, преподаваемого в школе, определяет немецкий Sprachraum , что было политическим решением, а не прямым следствием географии диалектов . Это позволило областям с диалектами с очень низкой взаимопонимаемостью участвовать в одной и той же культурной сфере. Некоторые лингвисты сегодня утверждают, что Единая стандартная немецкая аксиома является определяющей чертой германистики. [10] За пределами Швейцарии, Австрии и Южного Тироля местные диалекты, как правило, используются в основном в неформальных ситуациях или дома и в диалектной литературе, [11] но в последнее время в средствах массовой информации наблюдается возрождение немецких диалектов. [ требуется ссылка ]
В немецком языке литературный немецкий обычно называется Hochdeutsch , что отражает тот факт, что его фонетика в значительной степени совпадает с фонетикой верхненемецкого языка, на котором говорят в южных возвышенностях и Альпах (включая Австрию , Швейцарию , Лихтенштейн и части северной Италии , а также южную Германию ). Соответствующий термин нижненемецкий отражает тот факт, что эти диалекты принадлежат к низинам, простирающимся к Северному морю . Широко распространенное, но ошибочное впечатление, что Hochdeutsch так называется, потому что он воспринимается как «хороший немецкий», привело к использованию якобы менее осуждающего Standarddeutsch («стандартный немецкий»), deutsche Standardsprache («немецкий литературный язык»). С другой стороны, «стандартные» письменные языки Швейцарии и Австрии были кодифицированы как стандарты, отличные от того, который используется в Германии. По этой причине «Hochdeutsch» или «верхненемецкий», изначально просто географическое обозначение, без проблем применяется к швейцарскому литературному немецкому и австрийскому немецкому, а также к немецкому литературному немецкому и может быть предпочтительным по этой причине.
С 1980-х годов немецкий язык широко считался плюрицентричным языком с национальными стандартными вариантами немецкого стандартного немецкого языка , австрийского стандартного немецкого языка и швейцарского стандартного немецкого языка . Эти варианты стандартного немецкого языка различаются прежде всего словарным запасом , прагматикой и произношением , но в некоторых случаях также грамматикой и, только в нескольких случаях, орфографией . В официальном письме различия невелики; что касается разговорного языка, различные варианты стандартного немецкого языка легко узнаются большинством говорящих. [11]
Эти три национальных стандарта (немецкий, австрийский и швейцарский) были приняты другими немецкоговорящими странами и сообществами в качестве их стандартной формы немецкого языка. Немецкий стандарт применяется в Люксембурге , Бельгии и Намибии , а швейцарский стандарт был принят в Лихтенштейне . [13]
Вариации литературных немецких диалектов не следует путать с вариациями местных немецких диалектов . Хотя литературные немецкие диалекты в определенной степени подвержены влиянию местных диалектов, они весьма различны. Все разновидности литературного немецкого языка основаны на общей традиции письменного немецкого языка, тогда как местные диалекты имеют свои собственные исторические корни, которые уходят дальше унификации письменного языка, и в случае нижненемецкого языка принадлежат к совершенно другому языку.
В большинстве регионов носители языка используют континуум смесей от более диалектных вариантов до более стандартных вариантов в зависимости от ситуации. Однако есть два (или три) исключения:
Хотя три основных национальных варианта признаются тремя различными стандартами, различий немного, возможно, сопоставимых с разницей между британским и американским английским. Словарь произношения группы словарей Duden [16] кодифицирует стандартное произношение для немецкого языка Standard German и допускает небольшое количество отклонений; например, строка "äh" имеет два разрешенных произношения, /ɛː/ и /eː/. Некоторые регионы считают правильным только первое, а другие используют только второе; Duden теперь признает правильными оба. Стандартизированное верхненемецкое произношение обычно используется на радио и телевидении, а также в учебных материалах для неносителей немецкого языка и, по крайней мере, желательно преподавателями языка. Акцент задокументирован в справочных работах, таких как Deutsches Aussprachewörterbuch (немецкий словарь произношения) Евы-Марии Креч и др., [c] Duden 6 Das Aussprachewörterbuch (Duden, том 6, словарь произношения) Макса Мангольда и учебных материалах Westdeutscher Rundfunk (западногерманское вещание) и Deutschlandfunk (радио Германии). Это выдуманный акцент, а не тот, который исходит из какого-то конкретного немецкоязычного города. Часто говорят, что жители Ганновера говорят по-немецки с акцентом, который ближе всего к стандарту словарей Duden, но это утверждение спорно, особенно потому, что оно может быть применимо и к остальной части Северной Германии. [ необходима цитата ]
Стандартный верхненемецкий язык написан на основе латинского алфавита . В дополнение к 26 стандартным буквам, в немецком языке есть три гласных с умлаутом , а именно ä , ö и ü , а также Eszett или scharfes s (диез): ß . В Швейцарии и Лихтенштейне вместо ß используется ss .
Первый шаг к стандартизации, хотя и не предписывающий, ранневерхненемецкого языка был сделан в Библии Лютера 1534 года. В результате письменный язык канцелярии Саксонии-Виттенберга в XVII веке приобрел настолько большое значение, что его использовали в таких текстах, как пересмотренная версия Цюрихской Библии 1665 года .
Первая орфографическая конференция была созвана в 1876 году по распоряжению правительства Пруссии , но потерпела неудачу. Конрад Дуден опубликовал первое издание своего словаря, позже известного просто как Duden , в 1880 году. Первая орфографическая кодификация Второй орфографической конференции 1901 года , основанная на работе Дудена, вступила в силу в 1902 году.
В 1944 году была предпринята неудачная попытка провести еще одну реформу; она была отложена по приказу Гитлера и не возобновлялась после окончания Второй мировой войны .
В последующие десятилетия немецкое правописание фактически определялось редакторами словарей Duden. После войны эта традиция продолжилась в двух разных центрах: Мангейме в Западной Германии и Лейпциге в Восточной Германии . К началу 1950-х годов несколько других издательств начали атаковать монополию Duden на Западе, публикуя свои собственные словари, которые не всегда соответствовали «официальным» правописаниям, предписанным Duden. В ответ министры культуры федеральных земель Западной Германии официально объявили правописание Duden обязательным с ноября 1955 года («Duden-Monopol» или «Dudenmonopol», «Duden-Privileg» или «Dudenprivileg»). [ необходима цитата ] [17]
Реформа орфографии 1996 года была основана на международном соглашении, подписанном правительствами немецкоязычных стран Германии , Австрии , Лихтенштейна и Швейцарии ; но принятие реформы было ограниченным и привело к общественным разногласиям и значительным спорам. Земли ( Bundesländer ) Северный Рейн-Вестфалия и Бавария отказались принять ее. В какой-то момент спор дошел до высшего суда, который быстро отклонил его, заявив, что земли должны решать сами за себя и что только в школах реформа может быть сделана официальным правилом — все остальные могут продолжать писать так, как они этому научились.
Хотя по состоянию на 2004 год [обновлять]большинство немецких печатных СМИ последовали за реформой, некоторые газеты, такие как Die Zeit , Neue Zürcher Zeitung и Süddeutsche Zeitung , создали свои собственные орфографии.
После 10 лет, без какого-либо вмешательства со стороны федерального парламента, в 2006 году был проведен крупный пересмотр реформы правописания, поскольку возникли разногласия относительно заглавных букв и разделения немецких слов. Также были пересмотрены правила, регулирующие знаки препинания. [ необходима цитата ]
Наиболее заметным изменением, вероятно, стало использование буквы ß , называемой scharfes s ( диез S ) или Eszett (произносится как ess-tsett , происходит от ſz). Традиционно эта буква использовалась в трех ситуациях:
Примерами являются Füße , paßt и daß . В настоящее время действует только первое правило, что делает реформированное написание Füße , passt и dass . Слово Fuß 'foot' имеет букву ß , потому что оно содержит долгую гласную, хотя эта буква стоит в конце слога. Логика этого изменения заключается в том, что 'ß' — это одна буква, тогда как 'ss' — это две буквы, поэтому применяется то же различие, что и (например) между словами den и denn .
Это подборка родственных слов в английском и стандартном немецком языках. Вместо обычного окончания инфинитива -en , стандартные немецкие глаголы обозначаются дефисом после основы. Слова, которые пишутся с заглавных букв в стандартном немецком языке, являются существительными.
Английский язык заимствовал много слов из немецкого языка, часто без каких-либо изменений в написании (за исключением частого устранения умлаутов и отказа от написания существительных с заглавной буквы):
Duden — это фактически официальный словарь литературного верхненемецкого языка, впервые опубликованный Конрадом Дуденом в 1880 году. Duden регулярно обновляется, новые издания выходят каждые четыре или пять лет. По состоянию на август 2017 года [обновлять]он был в 27-м издании и состоял из 12 томов, каждый из которых охватывал различные аспекты, такие как заимствования , этимология , произношение , синонимы и т. д.
Первый из этих томов, Die deutsche Rechtschreibung (Немецкая орфография), долгое время был предписывающим источником для правописания литературного верхненемецкого языка. Duden стал библией литературного верхненемецкого языка, являясь окончательным набором правил, касающихся грамматики, правописания и использования литературного верхненемецкого языка. [19]
Österreichisches Wörterbuch («Австрийский словарь»), сокращенно ÖWB , является официальным словарем литературного верхненемецкого языка в Республике Австрия . Он редактируется группой лингвистов под руководством Федерального министерства образования, искусств и культуры Австрии (нем. Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Он является австрийским аналогом немецкого Duden и содержит ряд терминов, уникальных для австрийского немецкого языка или чаще используемых или по-другому произносящихся там. [20] Значительное количество этой «австрийской» лексики также распространено в Южной Германии , особенно в Баварии , а часть ее используется и в Швейцарии . Начиная с 39-го издания в 2001 году орфография ÖWB была приведена в соответствие с немецкой реформой орфографии 1996 года . Словарь также официально используется в итальянской провинции Южный Тироль . В настоящее время доступно 44-е издание, датированное 2022 годом, и включающее в себя онлайн-версию с ограниченным доступом. [21]
Несколько организаций содействуют использованию и изучению литературного немецкого языка.
Поддерживаемый правительством Goethe-Institut [ 22] (названный в честь Иоганна Вольфганга фон Гете ) стремится повысить уровень знаний о немецкой культуре и языке в Европе и остальном мире. Это делается путем проведения выставок и конференций на темы, связанные с немецкой тематикой, а также путем предоставления обучения и руководства по изучению и использованию немецкого языка. Например, Goethe-Institut обучает квалификации немецкого языка Goethe-Zertifikat .
Немецкая государственная радиовещательная компания Deutsche Welle осуществляет радио- и телевещание на стандартном немецком языке и 30 других языках по всему миру. [23] Ее услуги на стандартном немецком языке произносятся медленно и, таким образом, адаптированы для учащихся. Deutsche Welle также предоставляет веб -сайт электронного обучения для изучения стандартного немецкого языка. [24]
Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch и 4,6% English
mittelhochdeutsch gestalt = Ауссен, Бешаффенхайт; Лицо, Substantivierung von: gestalt, althochdeutsch gistalt, 2. Partizip von stellen.