Тиран ло Бланш ( валенсийское произношение: [tiˈɾand lo blaŋ(k)] ; современное написание: Тиран ло Блан [1] ), на английском языке Тирант Белый [2] — рыцарский роман , написанный валенсийским рыцарем Жоанотом Мартореллом , законченный посмертно. его другом Марти Хуаном де Гальбой и опубликовано в городе Валенсия в 1490 году как старопечатное издание. Название означает «Тиран Белый» и является именем главного героя романа, спасающего Византийскую империю .
Это одно из самых известных средневековых литературных произведений Валенсии . Он считается шедевром валенсийской литературы и литературы на каталонском языке в целом, [3] [4] [5] [6] [7] и сыграл важную роль в развитии западного романа через его влияние на автора Мигеля де Сервантеса . Книга известна тем, что в ней используются многие валенсийские пословицы. [8]
Тиран ло Бланш рассказывает историю рыцаря Тирана из Бретани , которому в своих поисках предстоит серия приключений по Европе. Он участвует в рыцарских состязаниях в Англии и Франции, пока император Византийской империи не просит его помочь в войне против турок-османов , исламских захватчиков, угрожающих Константинополю , столице и резиденции Империи. Тирант соглашается и становится мегагерцогом Византийской империи и капитаном армии. Он побеждает захватчиков и спасает Империю от разрушения. После этого он сражается с турками во многих регионах восточного Средиземноморья и Северной Африки , но умирает незадолго до того, как сможет жениться на хорошенькой наследнице Византийской империи.
По сравнению с книгами того же периода, в ней отсутствует буколическая, платоническая и созерцательная любовь, обычно изображаемая рыцарскими героями. Зато главный герой полон жизни и чувственной любви, сарказма и человеческих чувств. Произведение наполнено приземленными описаниями повседневной жизни, прозаическими и даже горькими по своему характеру. [ нужна цитата ]
«Тиран ло Бланш» — одна из самых важных книг, написанных на валенсийском языке. Написанный Жоанотом Марторелем в 15 веке, « Тиран» представляет собой необычный рыцарский роман по своему натуралистическому и сатирическому характеру, который также имеет сильный автобиографический компонент. В нем рассказывается о подвигах и приключениях рыцаря Тирана Ло Блана из Бретани . Временами это соответствует жизни и приключениям Роже де Флора , главного лидера наемной компании Альмогаверов , которая сражалась в Малой Азии и Греции как за, так и против императора Византии. Это историческое сходство проявляется в описании событий, происходящих вокруг Константинополя , и поражения султана Мехмеда II «завоевателя». Хотя альмогаверы Роже де Флора одержали верх в регионе, падение Константинополя в 1453 году стало огромным потрясением для христианской Европы , ознаменовав конец Византийской империи, которую современники Марторелла хотели изменить. Написав свой роман, Марторелл, возможно, переписал историю так, чтобы она соответствовала тому, чем он хотел ее видеть, что в некотором смысле делает ее предшественником современного жанра альтернативной истории .
В испанском тексте «Дон Кихота» в главе 6 части I говорится, что из-за определенных характеристик Тирана – персонажей с невероятными или забавными именами, таких как Кириелейсон де Монтальбан, присутствие веселой вдовы, тот факт, что в книге рыцари едят , спать и умирать в своих постелях, составив завещание, а название можно понимать как «Тиран Пустой», без крупной победы, которую можно было бы поставить на своем щите – книга сильно отличается от типичного рыцарского романа . Эти аспекты делают книгу исключительной и заставили Сервантеса заявить, что «por su estilo», что можно перевести «из-за ее стиля», но, скорее всего, означает «по-своему», книга является «сокровищем наслаждения и золотым сокровищем». шахта отдыха» («un tesoro de contento y una mina de pasatiempos»), «лучшая книга в мире». Это (непреднамеренно) забавная книга, и Сервантес любил забавные книги, верил, что миру нужно их больше, и написал свою собственную книгу « Дон Кихот» . [9] Сервантес считал эту 100-летнюю книгу жемчужиной своей библиотеки. [10]
Книга переведена на несколько языков, включая французский, [11] итальянский, [12] испанский, [13] польский, [14] русский, [15] финский, [16] немецкий, голландский, шведский и китайский. Современные переводы книги на английский язык включают Tirant lo Blanc , переведенный Дэвидом Х. Розенталем [4] (1983, 1996), Tirant lo Blanc: The Complete Translation (Catalan Studies, Vol 1) , переведенный Рэем Ла Фонтеном (1994). [3] и «Белый рыцарь: Тиран ло Блан» (Проект Гутенберг), перевод Роберта С. Раддера (1995). Также есть адаптация на современном каталанском языке [17].
Сюжет экранизации 2006 года основан на более поздней части приключений Тиранта и событиях, приведших к его участию в Константинополе и после него.
Среди каталонской литературы позднего средневековья рыцарский роман «
Тиран ло Блан»
является одним из самых известных произведений.
Розенталь, первый переводчик на английский шедевр литературы на каталонском языке, написанный валенсийцами Жоанотом Мартореллом и Марти Жоаном де Гальбой, был бойкотирован во время своей первой попытки выступить с речью в городе [Валенсии]
Лишь в конце 1940-х годов латиноамериканцы начали осознавать значительные литературные качества этого уникального каталонского художественного произведения.