stringtranslate.com

Аустерлиц (роман)

Austerlitz — роман немецкого писателя В. Г. Зебальда , написанный в 2001 году . Это был последний роман Зебальда. Книга получила премию National Book Critics Circle Award .

Сюжет

Жак Аустерлиц, главный герой книги, историк архитектуры, который встречает и дружит с одиноким рассказчиком в Антверпене в 1960-х годах. Постепенно мы приходим к пониманию истории его жизни. Он прибыл в Великобританию летом 1939 года в качестве младенца-беженца на детском транспорте из Чехословакии, которой угрожали нацисты Гитлера. Его усыновили пожилой валлийский нонконформистский проповедник и его болезненная жена, и он провел детство недалеко от Балы, Гвинед , [1] прежде, чем посещать небольшую государственную школу . Его приемные родители умерли, и Аустерлиц узнал кое-что о своем происхождении. После школы он поступил в колледж Ориель в Оксфорде и стал ученым, увлеченным (и начал свои исследования) европейской архитектурой. После нервного срыва Аустерлиц посетил Прагу , где встретил близкого друга своих потерянных родителей, Веру, которая часто заботилась о «Жако», когда его родители были в отъезде. Когда он разговаривает с ней, воспоминания возвращаются, включая французские и чешские выражения, которым она его научила. Пожилая дама рассказывает ему о судьбе его матери, актрисы и оперной певицы, которая была депортирована в концентрационный лагерь Терезиенштадт . Из Праги Аустерлиц едет в Терезиенштадт , и после возвращения в Англию на поезде, с эмоционально тяжелым путешествием через Германию, ему удается получить 14-минутную видеоподборку основных моментов из Терезиенштадта. Ein Dokumentarfilm aus dem jüdischen Siedlungsgebiet , нацистский пропагандистский фильм 1944 года, в котором он считает, что узнает свою мать. Вера, однако, отмахивается от женщины из документального фильма. Вместо этого она подтверждает личность матери Аустерлица на фотографии анонимной актрисы, которую Аустерлиц нашел в пражских театральных архивах.

Роман переносит нас в современный Париж , когда Аустерлиц ищет любые оставшиеся свидетельства о судьбе своего отца. Он встречается с рассказчиком и рассказывает ему о своем первом пребывании в Париже в 1959 году, когда он перенес свой первый нервный срыв и был госпитализирован; Мари де Верней, молодая француженка, с которой он познакомился в библиотеке, помогает ему выздороветь. Зебальд исследует способы, которыми собрания записей, такие как Bibliothèque nationale de France или Национальная библиотека Франции, хоронят воспоминания. В ходе романа читатель отправляется на экскурсию по затерянной европейской цивилизации: миру крепостей, железнодорожных станций, концентрационных лагерей и библиотек.

Фон

Зебальд увидел программу на BBC о Kindertransport под названием « Что случилось с Сузи?» В 1939 году трехлетние близнецы Лотте и Сузи Беххёфер прибыли в Лондон на Kindertransport, эвакуирующем еврейских детей из Германии. Их усыновили бездетный валлийский священник и его жена, и им дали новую личность, чтобы стереть все следы их предыдущего существования. Только пятьдесят лет спустя, после смерти Лотте от опухоли мозга в возрасте 35 лет, Сузи Беххёфер узнала, что их родителями были Роза Беххёфер, молодая еврейская женщина, убитая в газовых камерах Освенцима, и Отто Хальд, солдат гитлеровской армии. Открытие ее настоящей личности побуждает Сузи к мучительным и смелым поискам своего прошлого и выживших членов ее родной семьи. В ходе своих поисков она сталкивается с темными секретами из собственного прошлого и ей срочно нужно переосмыслить свою жизнь. В 1999 году Сьюзи опубликовала мемуары « Ребенок Розы: поиски одной женщиной своего прошлого» , по которым был снят фильм под названием «История Сьюзи» . В интервью Джозефу Куомо Себальд рассказал, что пытался получить копию программы BBC, но BBC не выпустила ее. [2]

В конце книги рассказчик достает из рюкзака копию книги Дэна Якобсона « Царство Хешеля» , рассказ о его путешествии в Литву в 1990-х годах в поисках следов мира его деда Хешеля. Внезапная смерть ортодоксального раввина Хешеля Меламеда в 1919 году предоставила возможность его вдове и девяти детям уехать из Литвы в Южную Африку, которая в свете событий два десятилетия спустя стала подарком жизни. «В своих путешествиях по Литве Якобсон едва ли находит какие-либо следы своих предков, только повсюду следы уничтожения, от которого слабое сердце Хешеля спасло его ближайшую семью, когда оно перестало биться». [3]

Стиль и структура

Формально роман примечателен отсутствием абзацев, отступающим стилем, смешением фактов и вымысла, а также очень длинными и сложными предложениями. Одно такое предложение занимает семь с половиной страниц и объединяет историю и описание Терезиенштадта. Оно вызвано тем, что Аустерлиц прочитал в 1995 году крупное исследование гетто Theresienstadt 1941–1945: Das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft Х. Г. Адлера и пересказывает его рассказчику, когда они идут по Лондону из больницы Святого Климента , куда Аустерлиц был госпитализирован в 1993 году после прибытия на Ливерпуль-стрит по возвращении из Праги.

Таинственные и вызывающие воспоминания фотографии также разбросаны по всей книге, усиливая меланхолическое послание текста. Многие из этих особенностей характеризуют другие произведения Зебальда, включая « Эмигрантов» , «Кольца Сатурна» и «Головокружение» .

Аустерлиц рассказывает свою историю рассказчику между 1967 и 1997 годами. Впервые они встречаются в Антверпене, а затем в нескольких других местах в Бельгии (они вместе садятся на паром обратно в Англию из Тернёзена в Нидерландах). Между 1967 и 1975 годами они регулярно встречаются в Блумсбери , Лондон, где Аустерлиц работает историком искусства и учителем; рассказчик учится в Англии и едет в Лондон на поезде. Они теряют связь после того, как рассказчик возвращается в Германию: он предполагает, что, возможно, Аустерлиц не любит писать письма в Германию. Они встречаются снова в декабре 1996 года в отеле Great Eastern в Лондоне ; рассказчик вернулся в Англию и поехал в Лондон, чтобы посетить окулиста, случайно столкнувшись с Аустерлицем. Они разговаривают до поздней ночи, затем встречаются на следующий день в Гринвиче.

Темы

Широкой и всепроникающей темой романа является метафора воды как времени, метафора, которая помогает объяснить два (возможно, три) появления Ноева ковчега в романе: первое — золотая картина (воспроизведенная на странице 43 текста) в храме масонов отеля Great Eastern в Лондоне ; второе — игрушечный Ноев ковчег в герметично закрытой бильярдной Айвер- Гроув , тогда заброшенного поместья на окраине послевоенного Оксфорда (позже ставшего домом Тома Стоппарда ); и третье (возможно) — новая Национальная библиотека в Париже. [4]

Известные места

В романе подробно упоминаются и описываются несколько мест, в том числе:

Прием

После выхода «Аустерлиц » был в целом хорошо принят британской прессой. Daily Telegraph сообщила об отзывах из нескольких изданий с рейтинговой шкалой романа «Love It», «Pretty Good», «Ok» и «Bubbish»: обзоры Daily Telegraph , Times , Independent , Sunday Telegraph , Observer , Sunday Times , Spectator и Literary Review под заголовком «Love It», а обзоры Guardian и Independent On Sunday под заголовком «Pretty Good». [5] [6] Согласно Book Marks , основанному на американских публикациях, книга получила «положительные» отзывы, основанные на пяти обзорах критиков, один из которых был «восторженным», три — «положительными» и один — «смешанным». [7]

В Соединенных Штатах роман «Аустерлиц» получил премию Национального кружка книжных критиков 2001 года за художественную литературу [8] и премию Salon Book Award 2001 года . [9] В Великобритании роман получил премию Independent Foreign Fiction Prize 2002 года [10] и литературную премию Jewish Quarterly-Wingate 2002 года . [11] Антея Белл получила премию Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 2002 года , присуждаемую Goethe-Institut Chicago, за ее перевод романа «Аустерлиц» на английский язык. [12]

В 2019 году книга заняла 5-е место в списке 100 лучших книг 21-го века по версии The Guardian . [13] The New York Times Book Review назвал ее 8-й лучшей книгой 21-го века. [14]

Издания

Ссылки

  1. ^ Смит, Чарльз Саумарес (29 сентября 2001 г.). «Обзор Observer: Austerlitz by WG Sebald». The Observer . Получено 11 апреля 2013 г.
  2. См. «Беседа с В. Г. Зебальдом» в книге «Возникновение памяти: беседы с В. Г. Зебальдом » под ред. Линн Шарон Шварц.
  3. Аустерлиц , стр. 414.
  4. ^ Мактаг, Карл. «Избавление от потопа времени: Ноев ковчег в «Аустерлице» В. Г. Зебальда». Архивировано из оригинала 14 марта 2017 г. Получено 16 апреля 2004 г.
  5. ^ «Книги момента: что говорят газеты». The Daily Telegraph . 13 октября 2001 г. стр. 60. Получено 13 июня 2024 г.
  6. ^ «Книги момента: что говорят газеты». The Daily Telegraph . 6 октября 2001 г. стр. 58. Получено 13 июня 2024 г.
  7. ^ "Аустерлиц". Book Marks . Получено 11 июля 2024 .
  8. ^ Смит, Динития (12 марта 2002 г.). «Национальный кружок книжных критиков чествует «Аустерлиц»». The New York Times . Получено 22 апреля 2012 г.
  9. ^ Миллер, Лора (9 января 2002 г.). «Наши любимые книги». Салон . Получено 22 апреля 2012 г.
  10. ^ "Посмертная награда автору". BBC News . 12 апреля 2002 г. Получено 22 апреля 2012 г.
  11. ^ "Sebald and Sacks получают главные награды на 25-й церемонии вручения литературной премии Wingate Jewish Quarterly". Wingate Literary Prize . Jewish Quarterly. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Получено 22 апреля 2012 года .
  12. ^ "Антея Белл — лауреат премии имени Хелен и Курта Вольфф за перевод 2002 года". Премия Вольффа за перевод . Goethe-Institut USA . Получено 22 апреля 2012 г. .
  13. ^ "100 лучших книг 21 века". The Guardian . 21 сентября 2019 г. Получено 22 сентября 2019 г.
  14. ^ «100 лучших книг 21 века». The New York Times . 8 июля 2024 г. Получено 12 июля 2024 г.