stringtranslate.com

Ла Брабансон

« La Brabançonne » ( фр . [la bʁabɑ̃sɔn] (La Brabançonne); голланд . «De Brabançonne» ; нем . «Das Lied von Brabant» ) — национальный гимн Бельгии . Первоначально французское название относится к герцогству Брабант ; название обычно не переводится на два других официальных языка Бельгии, голландский и немецкий. [a]

История

Памятник гимну в Брюсселе

Согласно легенде, бельгийский национальный гимн был написан в сентябре 1830 года, во время Бельгийской революции , молодым революционером по имени «Женневаль», который прочитал текст во время встречи в кафе «Эгль д'Ор».

Француз Женневаль, настоящее имя которого Александр Деше (иногда известный как Луи-Александр Деше), написал «Брабансонну». В то время он был актером в театре, где в августе 1830 года началась революция, которая привела к независимости от Нидерландов. Женневаль погиб в войне за независимость. Франсуа ван Кампенхаут сочинил сопутствующую партитуру на основе мелодии французской песни под названием «L'Air des lanciers polonais» (« Мелодия польских улан »), написанной французским поэтом Эженом де Праделем, мелодия которого сама по себе была адаптацией мелодии песни «L'Air du magistrat irréprochable», найденной в популярном сборнике застольных песен под названием « La Clé du caveau» («Ключ от погреба») [1] [2] , и она была впервые исполнена в сентябре 1830 года.

В 1860 году Бельгия официально приняла песню и музыку в качестве своего национального гимна, хотя тогдашний премьер-министр Шарль Рогир вырезал текст, нападающий на голландский дом Оранских , вдохновленный версией, написанной Луи Хаймансом . [3]

Brabançonne также является памятником (1930) скульптора Шарля Самюэля на площади Сюрле де Шокье в Брюсселе . Памятник содержит частичные тексты французской и голландской версий гимна. Как и многие элементы в бельгийском фольклоре, это в основном основано на французской « Марсельезе », которая также является и гимном, и названием памятника — скульптурной группы « Отправление добровольцев» 1792 года , обычно называемой «Марсельезой» , у основания Триумфальной арки в Париже.

Тексты песен

Оценка Брабансонна
Литография Дженневаля
Литография Кампенхаута, поющего брабансонну

1830 оригинальные тексты песен

Первая версия (август 1830 г.)

Вторая версия (сентябрь 1830 г.)

Третья версия (1860)

Текущая версия

Различные комитеты были уполномочены рассмотреть текст и мелодию Brabançonne и установить официальную версию. Министерский циркуляр Министерства внутренних дел от 8 августа 1921 года постановил, что только четвертый куплет текста Шарля Рожье должен считаться официальным для всех трех языков: французского, немецкого и голландского.

Современная короткая трехъязычная версия

В последние годы неофициальная короткая версия гимна исполняется во время Национального дня Бельгии 21 июля каждого года, объединяя слова гимна на всех трех официальных языках Бельгии, подобно двуязычной версии « O Canada ». [4] Слова взяты из 4-го куплета гимна.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В английском языке можно ссылаться на Брабант с помощью прилагательных Brabantine или Brabantian , но только последний термин (почти) так же обычен, как французское Brabançon fr , которое также может быть существительным, например, для диалекта, человека или лошади или ее породы из Брабанта. Во французском языке Brabançonne является женским родом прилагательного Brabançon и соответствует предшествующему определенному артиклю la , таким образом, может соответствовать подразумеваемому, например, chanson , ('песня') (ср. официальное название французского гимна: "la Marseillaise", "(песня), связанная с городом Марсель"). Но ни женский определенный артикль в немецком die Brabançonne de, ни мужской den Brabançonne в брабантских или брабантских диалектах голландского языка не подходят к 'song', которое в немецком языке Lied , а в голландском lie , оба нейтрального рода . В современном стандартном голландском языке de Brabançonne nl не выдает, является ли пол мужским или женским, но не может использоваться и для среднего рода существительного, а ссылка на de Brabançonne от hij подтверждает мужскую интерпретацию голландских диалектов. Для названия гимна на английском языке, как и на голландском, немецком и, конечно, французском, Brabançonne можно считать именем собственным .
  2. ^ Бельгийская революция изначально не была сепаратистской, а была движением за дальнейшую либерализацию Нидерландов и предоставление больших прав французскому языку. Название «Belgium/Belgia/Belgique» в то время было поэтическим латинским названием Нидерландов и официальным названием Нидерландов на французском языке.
  3. ^ В это время был популярным символом Французской революции .
  4. ^ Святой Михаил Архангел , покровитель Брюсселя. Изображение, по-видимому, представляет собой бельгийский флаг, развевающийся на башнях собора Св. Михаила и Св. Гудулы в Брюсселе.
  5. ^ ab См. Справка:IPA/Французский язык и французская фонология .
  6. ^ ab См. Справка:IPA/Голландский и голландская фонология .
  7. ^ ab См. Справка:IPA/Немецкий язык и немецкая фонология .

Ссылки

  1. ^ "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne" . Проверено 3 апреля 2013 г.
  2. ^ Фрэнсис Мартенс, La Belgique en chantant , стр. 19–40, в Антуане Пикельсе и Жаке Сойшере (ред.), Бельгия: toujours grande et belle , выпуски 1–2, Éditions Complexe, Брюссель, 1998 г.
  3. ^ "Саломон Луи Хайманс и ла Брабансон" . IEJ (на французском языке). 25 октября 2019 г.
  4. ^ Ian Berwick (14 октября 2015 г.). "Национальный гимн: Бельгия - Брабансон [Трехъязычный]". YouTube . Архивировано из оригинала 15 апреля 2022 г. . Получено 16 апреля 2022 г. .{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )

Внешние ссылки