stringtranslate.com

Внутренние (роман Мурнейна)

Inland — роман Джеральда Мёрнейна , впервые опубликованный в 1988 году. Его описывают [1] [2] [3] как одно из величайших и самых амбициозных произведений Мёрнейна, хотя некоторые рецензенты [4] [5] критиковали его за повторение, отсутствие четкой структуры и опору на письмо как на предмет. Рецензируя книгу в 2012 году, Дж. М. Кутзее назвал ее «самым амбициозным, выдержанным и мощным произведением Мёрнейна на сегодняшний день». [2]

Действие романа « Внутри страны», действие которого происходит на равнинах Венгрии , США и Австралии , затрагивает темы памяти, [6] ландшафта, [6] тоски, [5] любви [2] и письма. [5]

Книга была переиздана с правами на распространение по всему миру (за исключением Австралии и Новой Зеландии) в январе 2024 года издательством And Other Stories . [7]

Вдохновение

Типичный колодец в Пусте в национальном парке Хортобадь.

В 1977 году Мурнан прочитал книгу «A Puszták népe» ( «Люди Пусты » ) венгерского поэта и писателя Дьюлы Ильеша . [8] Книга оказала на него такое глубокое влияние, что она не только заставила его выучить венгерский язык , но и побудила его написать книгу — «Inland » — чтобы «облегчить [свои] чувства», как он позже выразился. [8] В интервью 2014 года [9] Мурнан описал один отрывок, в частности, изменивший его жизнь, отрывок, описывающий пастухов, вытаскивающих тело молодой женщины из колодца:

Из всех образов, которые я имею в виду, этот, вероятно, принес больше всего и, возможно, даже еще принесет больше всего. Он заставил меня выучить венгерский язык, во-первых, и иметь возможность процитировать весь этот отрывок на венгерском языке. [ Говорит по-венгерски ] – это пастухи вытащили ее, когда они поили скот на рассвете. И я написал книгу «Внутри страны », и колодец просто продолжает появляться – я не ищу его, он ищет меня. И он встречается во многих местах, как вы сказали, в других книгах и вещах, которые я написал. [9]

Цитата из этого отрывка (из английского перевода A Puszták népe ) появляется ближе к концу романа « Внутри страны ». [10]

Краткое содержание сюжета

Роман «Внутри страны» описывают как сложное художественное произведение, [2] [11] в котором отсутствует сюжет и персонажи в традиционном смысле.

Начало книги происходит в округе Сольнок , Венгрия, где рассказчик пишет на «тяжелосердечном мадьярском» [12] своему редактору и переводчику, Энн Кристали Гуннарсен. Гуннарсен живет со своим мужем в Идеале, Южная Дакота , где они оба работают в Институте прерийных исследований имени Кэлвина О. Дальберга.

Вторая половина книги в основном происходит в Австралии и повествует о том, как рассказчик пытается найти адрес девушки (упоминаемой только как «девушка с улицы Бендиго»), которую он знал в детстве.

Интерпретации

Inland частично расположен на Большом Алфолде в Венгрии, частично на лугах округа Трипп , Южная Дакота , и частично в Мельбурне (между прудами Муни и Мерри) и Варрнамбуле (между ручьями Хопкинс и Расселс), Австралия. Географические сдвиги в повествовании книги были интерпретированы некоторыми [11] [13] как указание на присутствие нескольких отдельных рассказчиков, хотя сам Мурнейн отрицает это, заявляя, что он «считает, что в книге есть только один рассказчик, а не несколько, как, похоже, находят некоторые читатели». [14]

Некоторые комментаторы [15] [16] считали повторяющиеся равнины и луга метафорами метафизики автора. Рассказчик книги неоднократно заявляет, что Мёрнейн назвал «маленькой музыкальной фразой»: [9] что «ни одна вещь в мире не является одной вещью» [17] и что «каждое место является более чем одним местом». [18] В хайдеггеровском прочтении Мёрфи предполагает, что рассказчик, описывая свой опыт ветра, движущегося над ландшафтом, способен «[транспонировать] свое понимание своего погружения в физический мир в онтологический мир ». [19]

Книга содержит многочисленные ссылки на другие литературные произведения. В какой-то момент в книге рассказчик обнаруживает эпиграф в романе Патрика Уайта : «Однажды в этой комнате я прочитал на начальных страницах маловероятной книги эти слова: «Есть другой мир, но он в этом мире. Поль Элюар ». [20] Рассказчик также подробно описывает свои воспоминания о прочтении «Грозового перевала » Эмили Бронте и «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» Томаса Харди , [21] и цитирует ряд произведений, включая книгу У. Х. Хадсона , [22] биографию Марселя Пруста , [23] Новый Завет [24] и, как упоминалось выше, «Люди Пусты » Дьюлы Ильеса . [10]

В предисловии к изданию 2013 года Мёрнейн, обеспокоенный тем, что он мог вложить в текст «больше [себя], чем было прилично», написал, что, читая корректуру для переиздания, он был «удивлен и облегчен, узнав, как много в тексте, должно быть, возникло не из памяти автора, а из других источников, которые часто в совокупности называют воображением» [14] .

Прием

На международном уровне Inland изначально не привлек большого числа читателей. Он появился в Соединенном Королевстве , где имел только один обзор и скудные продажи. [25] В 1995 году был выпущен шведский перевод книги ( Inlandet ); [25] это издание не привлекло особого внимания, [26] хотя обзоры работ Мюрнейна, включая Inland , в целом были более доброжелательными в Скандинавии, чем в США и Великобритании. [25]

Хелен Харрис, рецензируя книгу для Times Literary Supplement , написала, что «[постоянно] играя в игры и подрывая здание собственной литературы, Мёрнейн остается с конечным продуктом, слишком искусственным, чтобы иметь большую силу выражения». [27] Другой рецензент посчитал, что использование в книге повторов и ее «разочаровывающая, застойная передача памяти, времени и фантазии» делают ее утомительной для чтения. [4]

Однако в 2012 году, после того как роман был переиздан в США, Inland стал предметом длинной рецензии Кутзее, опубликованной в New York Review of Books , в которой он описал его как самую амбициозную и мощную работу Мёрнейна на сегодняшний день. [2] Кутзее писал: «Эмоциональная убежденность, стоящая за последними частями Inland, настолько интенсивна, мрачный лиризм настолько трогателен, интеллект, стоящий за точеными предложениями, настолько неоспорим, что мы отбрасываем всякое недоверие». [2] Питер Крейвен , писавший в The Sydney Morning Herald , назвал его «работой, которая ослепляет разум своим величием и трогает сердце огромной волной чувств». [3]

Книга также стала предметом нескольких докторских диссертаций и других научных работ. [28] [29] [30]

Ссылки

  1. ^ "Николас Бирнс, читая Джеральда Мёрнейна". Архив Dalkey . Получено 2022-10-03 .
  2. ^ abcdef "В поисках девушки с улицы Бендиго". The New York Review of Books . Получено 22.01.2016 .
  3. ^ ab "Новый роман Джеральда Мёрнейна сохраняет веру в давние одержимости". The Sydney Morning Herald . Получено 23.01.2016 .
  4. ^ ab "Inland by Gerald Murnane". Quarterly Conversation . Получено 23.01.2016 .
  5. ^ abc Orthofer, MA "Inland - Gerald Murnane". www.complete-review.com . Получено 22.01.2016 .
  6. ^ ab Murphy, стр. 2
  7. ^ "Inland". И другие истории . Получено 2024-01-03 .
  8. ^ ab "Сын ангела: почему я выучил венгерский язык в конце жизни - венгерский обзор". www.hungarianreview.com . Получено 22.01.2016 .
  9. ^ abc "Интервью с Джеральдом Мёрнейном | Айвор Индик |". Sydney Review of Books . Получено 22.01.2016 .
  10. ^ ab Murnane, стр. 236
  11. ^ ab Murphy, стр. 1
  12. ^ Мурнан, стр. 5
  13. ^ Фокнер, стр. 25
  14. ^ аб Мурнан, с. 1-2 (Предисловие)
  15. ^ Мерфи, стр. 3
  16. ^ Фокнер, стр. 16-18
  17. ^ Мурнан, стр. 73
  18. ^ Мурнан, стр. 80
  19. ^ Мерфи, стр. 9
  20. ^ Мурнан, стр. 148
  21. ^ Мурнан, стр. 173-177
  22. ^ Мурнан, стр. 205
  23. ^ Мурнан, стр. 190
  24. ^ Мурнан, стр. 209 и 229
  25. ^ abc Genoni, Paul (2009). «Глобальное восприятие постнациональной литературной прозы: случай Джеральда Мурнейна». Журнал Ассоциации по изучению австралийской литературы : 7. Получено 23.01.2016 .
  26. ^ Йоханссон, Ева. «Мурнанский пейзажный пейзаж». СвД.се. ​Проверено 23 января 2016 г.
  27. ^ Харрис, Хелен (1989). Times Literary Supplement .
  28. ^ Пости, Пия (2005). Двойной аспект: визуальная поэтика Джеральда Мурнейна . Стокгольм: Стокгольм: Engelska Institutionen.
  29. ^ Сундин, Лена (2004). Знаменитость в процессе написания: «На маяк» Вирджинии Вульф и «Внутри страны» Джеральда Мёрнейна . Гетеборг: Гетеборгский университет, факультет английского языка.
  30. ^ Фокнер

Цитируемые тексты