stringtranslate.com

Восстание ислама

«Восстание ислама» (1818) — поэма в двенадцати песнях, написанная Перси Биши Шелли в 1817 году. [1] Первоначально поэма была опубликована под названием « Лаон и Китна; или Революция Золотого города: Видение девятнадцатого века» Чарльзом и Джеймсом Оллиерами в декабре 1817 года. [ требуется ссылка ] Шелли сочинял произведение в окрестностях Бишемских лесов , недалеко от Грейт-Марлоу в Бакингемшире, к северо-западу от Лондона, с апреля по сентябрь. Сюжет сосредоточен на двух персонажах по имени Лаон и Китна, жителях Арголиды под властью Османской империи , которые начинают революцию против своего деспотического правителя . Несмотря на свое название, поэма не фокусируется на исламе как на конкретной религии, хотя общая тема религии затрагивается, и произведение опирается на ориенталистские архетипы и темы. Произведение представляет собой символическую притчу об освобождении и революционном идеализме после разочарования Французской революцией .

Фон

В «Восстании ислама, поэме в двенадцати песнях» (1818), состоящей из 4818 строк, Шелли вернулся к социальным и политическим темам « Королевы Маб: философской поэмы» (1813). Поэма написана в спенсеровских строфах , каждая строфа содержит в общей сложности девять строк: восемь строк пятистопным ямбом , за которыми следует одна александрийская строка гекзаметрическим ямбом. Рифмовка — «ababbcbcc». Она была написана весной и летом 1817 года. Первоначально она была опубликована под названием « Лаон и Цитна; или Революция Золотого Города: Видение девятнадцатого века» . Однако издатели Чарльз и Джеймс Олье отказались печатать работу из-за ее темы инцеста и ее заявлений о религии. Было выпущено всего несколько экземпляров. Они потребовали внести изменения в текст. Шелли внес изменения и исправления. Произведение было переиздано в 1818 году под названием «Восстание ислама» .

Первое издание закрыто

Его жена Мэри так описала эту работу:

Он выбрал своим героем юношу, вскормленного мечтами о свободе, некоторые действия которого прямо противоречат мнению мира, но который воодушевлен пламенной любовью к добродетели и решимостью даровать блага политической и интеллектуальной свободы своим собратьям. Он создал для этого юноши женщину, которую он с удовольствием представлял себе, — полную энтузиазма по отношению к тем же целям; и они оба, с непобедимой волей и глубочайшим чувством справедливости своего дела, встретили невзгоды и смерть. В этой поэме есть мемориал о друге его юности. Характер старика, который освобождает Лаона из его тюрьмы в башне и ухаживает за ним во время болезни, основан на характере доктора Линда , который, когда Шелли учился в Итоне, часто стоял рядом, чтобы оказать ему поддержку и дружбу, и чье имя он никогда не упоминал без любви и почтения.

Сам Шелли дал два отчета о поэме. В письме Уильяму Годвину от 11 декабря 1817 года он писал:

Поэма была создана серией мыслей, которые наполнили мой разум безграничным и постоянным энтузиазмом. Я чувствовал непрочность своей жизни и занялся этой задачей, решив оставить о себе некий след. Многое из того, что содержит том, было написано с тем же чувством, таким же реальным, хотя и не таким пророческим, как сообщения умирающего человека. Я никогда не предполагал, что считаю его чем-то приближающимся к безупречному; но когда я рассматриваю современные произведения с такими же явными претензиями, признаюсь, я был полон уверенности. Я чувствовал, что во многих отношениях это была подлинная картина моего собственного ума. Я чувствовал, что чувства были истинными, а не надуманными. И в этом я долгое время верил, что моя сила заключается; в сочувствии и той части воображения, которая относится к чувствам и созерцанию. Я сформирован, если и не в чем-то общем с человеческим стадом, чтобы воспринимать мельчайшие и отдаленные различия чувств, будь то относительно внешней природы или живых существ, которые нас окружают, и сообщать концепции, которые вытекают из рассмотрения либо моральной, либо материальной вселенной в целом. Конечно, я считаю, что эти способности, которые, возможно, охватывают все возвышенное в человеке, существуют в моем собственном уме весьма несовершенно.

В письме издателю от 13 октября 1817 года Шелли писал:

Вся поэма, за исключением первой песни и части последней, представляет собой просто человеческую историю без малейшей примеси сверхъестественного вмешательства. Первая песнь, действительно, в какой-то мере является отдельной поэмой, хотя и очень необходимой для целостности произведения. Я говорю это, потому что, если бы она была написана в манере первой песни, я не мог бы ожидать, что она будет интересна большому количеству людей. Я пытался в ходе своей работы обратиться к общим элементарным эмоциям человеческого сердца, так что, хотя это история насилия и революции, она разбавлена ​​более мягкими картинами дружбы, любви и естественных привязанностей. Предполагается, что место действия — Константинополь и современная Греция, но без особых попыток подробного описания магометанских манер. Это, по сути, рассказ, иллюстрирующий такую ​​революцию, которая, как можно было бы предположить, произошла в европейской нации, действующей под влиянием мнений того, что было названо (ошибочно, как я думаю) современной философией, и борющейся с древними представлениями и предполагаемой выгодой, извлекаемой из них для тех, кто их поддерживает. Именно такая Революция является beau idéal, если можно так выразиться, Французской революции, но произведенной влиянием индивидуального гения и из общего знания.

Предисловие

В предисловии к произведению Шелли объяснил цель его написания:

Поэма, которую я сейчас представляю миру, является попыткой, от которой я едва ли смею ожидать успеха, и в которой писатель с устоявшейся славой мог бы потерпеть неудачу без позора. Это эксперимент над настроением общественного ума, насколько сильно жажда более счастливого состояния морального и политического общества выживает среди просвещенных и утонченных, среди бурь, потрясших век, в котором мы живем. Я стремился привлечь гармонию метрического языка, эфирные комбинации фантазии, быстрые и тонкие переходы человеческих страстей, все те элементы, которые по сути составляют поэму, ради либеральной и всеобъемлющей морали; и с целью разжечь в сердцах моих читателей добродетельный энтузиазм к тем доктринам свободы и справедливости, той вере и надежде на что-то хорошее, которые ни насилие, ни ложь, ни предрассудки никогда не смогут полностью погасить среди человечества.

Преданность

Поэма посвящена Мэри Шелли, в нее входит стих Джорджа Чепмена и оригинальное стихотворение из 14 строф. [2] [3]

Сюжет

В первой песне поэт взбирается на гору, с которой наблюдает за битвой орла и змеи. Орел побеждает. Женщина берет поэта и раненую змею в лодку. Поэт на время помещается в области вечного покоя, где добрые и великие люди человечества представлены рассказывающими перед престолом Духа Добра о своих земных страданиях и трудах. Среди них двое, мужчина и женщина из страны Арголиды , которые, спасая свою страну на короткое время от тирании дома Османа и совершая эту великую революцию силой убедительного красноречия и сочувствия человеческой любви, без насилия, кровопролития или мести, увидели, как плоды всех их трудов были разрушены иноземным вторжением, и свергнутый, но не оскорбленный тиран вернулся на свое место. Наконец, среди всей тьмы горизонта своей страны, Лаон и Ситна умерли, без страха, смертью героического мученичества, сожженные заживо на костре, черпая утешение, в последних муках своей угасающей натуры, из надежды и уверенности, что их вера и пример еще могут поднять преемников их трудов, и что они не жили и не умерли напрасно . В лицах этих мучеников Шелли стремился воплотить свои идеи о силе и красоте человеческих привязанностей, и в их истории он изложил ряд картин, иллюстрирующих эффективность этих привязанностей в преодолении зол частной и общественной жизни.

В начале поэмы Лаон и Китна живут в мечтах о наслаждении. Это спокойствие вскоре нарушается. Войска тирана Османа приходят и захватывают Китну для гарема Османа в качестве пищи «Для похоти гиены, которая среди могил, Над своей ненавистной едой, смеясь в агонии, неистовствует». Лаон реагирует, убивая троих нападавших. Оставшиеся войска утаскивают его в тюрьму, чтобы он ожидал наказания. Лаон страдает от жажды и голода, но стремится найти Китну. Белый парус поднимается в заливе под ним, и он чувствует, что судно предназначено унести Китну с берега. Мысль об этой встрече доводит его почти до безумия. На четвертый день он бушует на вершине своего столпа, когда появляется старик, отшельник, который услышал о причине его недуга, о его щедрой натуре и возвышенных стремлениях. Добрый старик освобождает его от цепи и переносит на небольшую барку внизу, совершенно не реагируя на то, что происходит вокруг него. Позже Лаон узнает, что красноречие старика покорило его хранителей, которые согласились, на свой страх и риск, на его побег. Его переправляют через море на одинокий остров, где в течение семи лет за ним ухаживает этот старый благодетель, чья добрая и сострадательная мудрость достаточна, чтобы вернуть разум Лаона к самообладанию.

После того, как Лаон выздоравливает, старик рассказывает ему, что за годы его болезни дело свободы медленно набирало силу в «Золотом городе», созданном по образцу Константинополя , и что он сам с радостью помог бы в Революции, которая сейчас там фактически началась. Однако старик считает себя слишком старым и слишком сдержанным в своем духе и языке, чтобы быть эффективным лидером.

Лаон с радостью принимает предложение старика, и они отправляются на своей лодке в город, охваченный революцией. По прибытии они обнаруживают, что работа, по-видимому, почти завершена. Огромное множество людей, мужчины, уставшие от политического рабства, и женщины, больные от домашнего насилия, собираются на полях за стенами. Лаон и его друг входят в лагерь и принимаются как друзья. Хозяин уже признал лидера и главенствующего духа в лице женщины, которую они почитают под именем Лаоне. Лаона и эту героиню влечет друг к другу какая-то неведомая симпатия. Тона ее голоса волнуют все глубины его духа, но ее лицо скрыто.

Дворец Османа затем окружает толпа, и, войдя в него, Лаон находит тирана сидящим в одиночестве в своем зале, покинутым всеми, кроме одного ребенка, чью любовь он завоевал похвалами и ласками.

Монарх тихо выносится из дворца, и никто не следует за ним, кроме ребенка. В завершение своего триумфа толпа объединяется в проведении большого праздника, жрицей которого является Лаоне.

Лаон сидит рядом с ней в ее пирамиде, но странный импульс удерживает его от разговора с ней, и он удаляется, чтобы провести ночь в покое вдали от того места, где она спит. На рассвете Лаон просыпается от звуков беспорядков. Множество людей, недавно столь стойких и собранных, разбегаются во всех направлениях. Он узнает, что причиной их беспорядка является прибытие иностранной армии, отправленной некоторыми из его братьев-принцев на помощь Осману. Лаон и несколько более героических душ отступают на склон холма, где, плохо вооруженные и уступающие по численности, они погибают от рук своих врагов. Они находят себе пристанище в одиноком отступлении.

Они остаются в этом убежище некоторое время, сообщая друг другу длинные истории своих страданий. Сифна, согласно ее собственной дикой истории, была увезена из Лаона в тот момент, когда он убил трех пленителей, окружавших ее, была доставлена ​​во дворец тирана и перенесла все оскорбления и почти все травмы, которым подвергались его обитатели. Ее высокий дух, однако, в конце концов оскорбил ее угнетателя, и она была отправлена ​​в подводную пещеру, или подводную пещеру, около Симплегад , в которую ее понес по волнам раб, «сделанный немым от яда, Ныряльщик худой и сильный, из кораллового моря Омана ».

В этой темнице ей ежедневно доставляли жалкую еду орел, обученный парить над единственной щелью, через которую воздух имел доступ к пленнице. Она погрузилась в меланхолическое безумие и пришла в сознание из-за странных чувств, которые научили ее ожидать, что она вот-вот станет матерью. Так и происходит, она рожает, и на некоторое время все печали ее тюрьмы успокаиваются ласками ее ребенка. Но ребенок внезапно исчезает, и сбитая с толку мать наполовину подозревает, что его существование было всего лишь сном ее безумия. Наконец землетрясение меняет положение пещеры, и Ситну освобождают проплывающие мимо моряки, которые доставляют ее в город Осман. Матросы убеждаются ее речами во время путешествия принять участие в восстании, которое Ситна вовремя прибывает, чтобы возглавить.

Беспощадная резня, последовавшая за подавлением восстания наемными войсками союзников тирана, привела к опустошительной чуме, сопровождавшейся голодом. Каждый из союзников призывает своих отдельных богов, чтобы они избавили их от чумы, и решает (по предложению одного «иберийского жреца») принести Цитну и Лаона в жертву божеству; тот, кто их найдет, получит в жены дочь тирана. У Лаона был обычай каждую ночь ездить на татарской лошади, чтобы добывать еду для Цитны. Но теперь он покидает ее. Вскоре после этого во дворе тирана появляется фигура в капюшоне, которая предлагает предать им Лаона, если они пообещают Богом благополучно перевезти Цитну в Америку (которую Шелли приветствует как страну свободы, «могучую в своей юности» и т. д.). Когда они подчиняются, он снимает маску, открывая самого Лаона («И [он] улыбнулся с нежной гордостью и сказал: «Вот, я — он!»»). Лаона приговаривают к смерти на костре. В последний момент Цитна вскакивает на татарскую лошадь, чтобы прийти и разделить его судьбу. Оба заживо сжигаются на костре. «Облик света сидит рядом с ним, Прекраснейший ребенок. Посреди появляется Лаон, единственный, свободный от смертных надежд и страхов». Наконец, Лаон и Цитна претерпевают чудесное преображение. В финальных сценах рассказывается об их духовной одиссее преображения.

Примечания

  1. ^ Сэнди, Марк. «Восстание ислама». Литературная энциклопедия. Впервые опубликовано 25 августа 2004 г., доступ 24 октября 2010 г.
  2. ^ Хатчинсон, Томас (без даты). Полное собрание поэтических произведений Перси Биши Шелли: включая материалы, никогда ранее не напечатанные ни в одном издании поэм, и отредактированные с текстурными примечаниями . Э. У. Коул: Содружество Австралии; Book Arcade, Мельбурн. С. 38. (Примечание: Твердый переплет, тканевый переплет, тиснение.) Опубликовано до выпуска ISBN.
  3. ^ Wise, Thomas James (1971). Библиотека Шелли: Каталог печатных книг, рукописей и автографов Перси Биши Шелли, Харриет Шелли и Мэри Уолстонкрафт Шелли . Нью-Йорк: Haskell House Publishers. стр. 48. ISBN 0838311237.

Ссылки

Внешние ссылки