Вторжение моря ( фр . L'Invasion de la mer ) — приключенческий роман, написанный Жюлем Верном . Он был опубликован в 1905 году, последний из опубликованных при жизни автора, и описывает подвиги берберских кочевников и европейских путешественников в Сахарской Африке. [2] Европейские персонажи прибывают, чтобы изучить возможность затопления низменного региона пустыни Сахара , чтобы создать внутреннее море и открыть внутреннюю часть Северной Африки для торговли. Однако в конце концов гордость главных героев за потенциал человечества контролировать и изменять мир унижена катастрофическим землетрясением, которое приводит к естественному образованию именно такого моря. [3]
Invasion of the Sea происходит в будущих 1930-х годах и следует за историей европейских инженеров и их военного эскорта, которые стремятся возродить реальное предложение 19 века о затоплении пустыни Сахара водами из Средиземного моря , чтобы создать внутреннее « Сахарское море » как для коммерческих, так и для военных целей. [4] Французский военный эскорт, возглавляемый капитаном Хардиганом, сталкивается с конфликтом с племенами туарегов -берберов , которые опасаются, что новое море будет угрожать их кочевому образу жизни. Берберские племена, возглавляемые военачальником Хаджаром, начинают мятежную кампанию против европейцев, пытаясь сорвать их планы по созданию внутреннего моря. Капитан Хардиган пытается отомстить берберам и привлечь Хаджара к ответственности. Однако в конечном итоге происходит катастрофическое землетрясение. Это землетрясение затапливает Сахару до такой степени, которая даже выходит за пределы, которые были предложены европейцами, и топит мятежных туарегов. [2] [5]
Роман «Вторжение в море» , а также планы персонажей в романе, вдохновлены реальными подвигами капитана Франсуа Эли Рудера . Рудер был французским военным офицером и географом, который обследовал части Туниса в конце 1800-х годов. Он обнаружил, что большие площади пустыни Сахара находятся ниже уровня моря, и предложил вырыть канал от Средиземного моря до этих бассейнов Сахары, что позволило бы создать внутреннее «Сахарское море». [6] Другие вносили похожие предложения в то же время, [6] и строительство каналов в целом было популярным геополитическим начинанием первого десятилетия 1900-х годов, когда было написано «Вторжение в море» . [4] [5]
Некоторые отмечают, что включение берберских налетчиков (которые противостоят усилиям европейских инженеров и военных) является предзнаменованием роста исламского терроризма в 1900-х и 2000-х годах. [2] [5] [7] [8]
Части романа под названием «Капитан Хардизан » были опубликованы в The American Weekly (воскресном приложении к газете Boston ) 6 и 13 августа 1905 года Освальдом Мэтью. Первый полный перевод на английский язык был опубликован издательством Wesleyan University Press в 2001 году Эдвардом Бакстером. Он должен был стать первым в серии ранних переизданий научной фантастики издательства Wesleyan University Press. Он содержал множество иллюстраций из оригинального французского издания. [5]
История «Вторжения в море» в этом отношении необычна. За годы до перевода Бакстера « Вторжение в море» было одним из четырех поздних романов Voyages Extraordinaires, оставшихся неопубликованными в полном виде (другие — «Могучий Ориноко» , «Братья Кип» и « Путешествующие стипендии» ). Ранние переводчики Верна для британских и американских читателей в конце 1800-х и начале 1900-х годов были известны тем, что вносили существенные изменения в романы Верна в процессе перевода и редактирования. Например, переводчики иногда меняли имена и даже мотивы персонажей. Другие изменения были направлены на удаление антиимпериалистических тем, которые Верн, как известно, поддерживал в своих работах [5] , в то время как другие были сделаны сыном Верна [2] . Однако ни один современный перевод не был столь печально известен своим ревизионизмом, как издание « Вторжения в море» капитана Хардизана . Изменения перевода Мэтью были настолько драматичными, что они переместили фокус на молодую европейскую женщину, захваченную арабским отрядом. Сами арабы были описаны как возглавляемые другой женщиной со сверхъестественными способностями. [5]
Мнения рецензентов расходятся в разных изданиях Invasion of the Sea и его различных английских переводах. В то время как ранние английские переводы критиковались за их неверность оригинальному французскому тексту, особенно за удаление антиколониальных тем для британской и американской аудитории, [5] современные переводы хвалят за их гораздо большую верность источнику. [2] [4] [5]
Перевод Эдварда Бакстера 2001 года был воспринят в основном в положительном свете, и большинство критических замечаний было направлено на проблемы с оригинальной работой Жюля Верна. Publishers Weekly раскритиковал развитие персонажей (за исключением любезного пса по кличке Туз-Червей), а также описал сюжет как «несвязный» и «предсказуемый», заявив, что книга переполнена «потопом научных фактов». [4] Брайан Тейвс из Североамериканского общества Жюля Верна похвалил использование множественных точек зрения в повествовании (как французской, так и североафриканской) и политическую утонченность романа. Однако он раскритиковал роман за общее отсутствие волнения. [5] С другой стороны, Harper's Magazine описал книгу как «потрясающе хорошую историю». [9] Общей темой в рецензиях было кажущееся предвидение романа о растущем значении исламского терроризма . [5] [7] [8]