stringtranslate.com

Гексапла

Взаимосвязь между различными древними версиями Ветхого Завета, между ок. 400 г. до н. э. и 600 г. н. э., согласно Библейской энциклопедии . « Гексапла » Оригена , обозначенная здесь прилагательным «Гексаплар» , показана как источник Синайского кодекса (א), Александрийского кодекса (А) и Ватиканского кодекса (Б), трех старейших сохранившихся рукописей греческого Ветхого Завета, а также двух ранних сиро-арамейских переводов: Харклеанского и палестинского .

Hexapla ( древнегреческий : Ἑξαπλᾶ , «шестикратный»), также называемый Origenis Hexaplorum , — критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из них переведены на греческий язык , [1] сохранившиеся лишь во фрагментах. Это было огромное и сложное, слово в слово, сравнение оригинальных Еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Этот термин особенно и вообще применим к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном где-то до 240 года нашей эры.

Текст из Гексаплы , показывающий Притчи 3 .

Сохранившиеся фрагменты неполных копий были собраны в нескольких изданиях, из которых издание Фредерика Филда (1875 г.) является наиболее фундаментальным и основано на греческих и сирийских свидетельствах. Сохранившиеся фрагменты сейчас переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется в рамках проекта Hexapla [3] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов [4] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет). ) и Батер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).

История

Ориген со своими учениками. Гравюра Яна Луйкена , ок. 1700

Ориген начал изучать библейский иврит еще в юности; вынужденный переехать в Палестину во время гонений на христианство в Александрии, он занялся библейской текстологией и к 240-м годам комментировал практически все книги Ветхого и Нового Заветов. Его метод работы с библейским текстом описан в послании Сексту Юлию Африканскому (ок. 240 г.) и комментарии к Евангелию от Матфея:

Ориген в своем «Комментарии к Евангелию от Матфея » объяснил цель создания Гексаплы :

несоответствия между рукописями Ветхого Завета мы с помощью Божией смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это потому, что эти места в Септуагинте, которые из-за несоответствий, обнаруженных в [других] рукописях, дали повод для сомнений, мы оценили на основании этих других изданий и отметили обелисом те места , которые отсутствовали в еврейском тексте. [...] в то время как другие добавили звездочку там, где было очевидно, что уроки не найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту еврейских изданий. [5]

Состав

Фрагмент гексаплы ( Тейлор-Шехтер 12.182 ). Текст Hexapla — это слабый текст, видимый в верхней части страницы; страница была перезаписана более молодым текстом на иврите (на этом изображении он показан перевернутым).

Текст Гексаплы был организован в виде шести колонок, представляющих синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, которые располагались рядом:

  1. еврейский согласный текст
  2. Секунда - текст на иврите , транслитерированный греческими буквами, включая гласные .
  3. перевод Аквилы Синопского на греческий язык (II век)
  4. перевод Симмаха Эбионита на греческий язык (конец II века)
  5. редакция Септуагинты с (1) вставками, указывающими, где еврейский язык не представлен в Септуагинте (взято в основном из текста Феодотиона и отмечено звездочками), и (2) указаниями с использованием знаков, называемых obeloi (единственное число: obelus) . ), где слова, фразы или иногда более крупные разделы Септуагинты не отражают какого-либо основного еврейского
  6. перевод Феодотиона [6] на греческий язык (середина II в.)

В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием «Тетрапла» (синоптический набор из четырех греческих переводов), поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Аквилы и Феодотиона. [7] И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях сиро -гексаплярной версии . Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова из рукописей Сиро-Гексаплы и Гексаплы) применяются и к творчеству Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные произведения. По мнению Евсевия Кесарийского , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 столбцов, так называемая Эннеапла ). [8]

[Ориген] искал переводы, существующие помимо «Семидесяти» и помимо общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Я не знаю, из каких неведомых мест, где они лежали давным-давно, он извлек их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он лишь рассказал, что нашел один экземпляр в Ликополе, близ Акциума , а другой — в каком-то другом месте. В «Гексапле» он, наряду с четырьмя знаменитыми переводами псалмов, помещает не только пятый, но также шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его под Каракаллой, сыном Севера, в Иерихоне , в огромном глиняный кувшин ( др.-греч. — πίθος)

—  Хист. Эккл. , ВИ, 16

По мнению Епифания , оригинальная «Гексапла», составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издания» представляли собой два других греческих перевода, предположительно обнаруженных студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : позже они были добавлены Оригеном к его «Гексапле», чтобы составить «Октаплу » . [10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под редакцией Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 36
  2. ^ Тригг, Джозеф В. - Ориген - Отцы ранней церкви - 1998, Рутледж, Лондон и Нью-Йорк, стр. 16. Проверено 31 августа 2015 г.
  3. ^ "Веб-сайт проекта Hexapla". Архивировано из оригинала 27 марта 2019 года . Проверено 13 января 2020 г. .
  4. ^ Веб-сайт Международной организации исследований Септуагинты и родственных ей слов.
  5. ^ Ориген, Комментарий к Евангелию от Матфея , К. Августыняк, Краков: WAM 1998, с. 246.
  6. ^ Вюртвейн, Э. (1987). Текст других заветов . Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . п. 66.
  7. ^ Евсевий , История Церкви , VI/16:4
  8. ^ Słownik pisarzy antycznych («Словарь древних писателей») красный. Анна Свидеркувна WP Варшава 1982 г.
  9. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под ред. Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 33–34, 36
  10. ^ Пещера, Wm. Полная история жизни, деяний и мученической смерти святых апостолов и двух евангелистов, св. Марка и Луки , Том. II. Виатт (Филадельфия), 1810 г. По состоянию на 6 февраля 2013 г.

Литература

Внешние ссылки