Hexapla ( древнегреческий : Ἑξαπλᾶ , «шестикратный»), также называемый Origenis Hexaplorum , — критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из них переведены на греческий язык , [1] сохранившиеся лишь во фрагментах. Это было огромное и сложное, слово в слово, сравнение оригинальных Еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Этот термин особенно и вообще применим к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном где-то до 240 года нашей эры.
Сохранившиеся фрагменты неполных копий были собраны в нескольких изданиях, из которых издание Фредерика Филда (1875 г.) является наиболее фундаментальным и основано на греческих и сирийских свидетельствах. Сохранившиеся фрагменты сейчас переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется в рамках проекта Hexapla [3] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов [4] и под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет). ) и Батер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).
Ориген начал изучать библейский иврит еще в юности; вынужденный переехать в Палестину во время гонений на христианство в Александрии, он занялся библейской текстологией и к 240-м годам комментировал практически все книги Ветхого и Нового Заветов. Его метод работы с библейским текстом описан в послании Сексту Юлию Африканскому (ок. 240 г.) и комментарии к Евангелию от Матфея:
Ориген в своем «Комментарии к Евангелию от Матфея » объяснил цель создания Гексаплы :
несоответствия между рукописями Ветхого Завета мы с помощью Божией смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это потому, что эти места в Септуагинте, которые из-за несоответствий, обнаруженных в [других] рукописях, дали повод для сомнений, мы оценили на основании этих других изданий и отметили обелисом те места , которые отсутствовали в еврейском тексте. [...] в то время как другие добавили звездочку там, где было очевидно, что уроки не найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту еврейских изданий. [5]
Текст Гексаплы был организован в виде шести колонок, представляющих синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, которые располагались рядом:
В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием «Тетрапла» (синоптический набор из четырех греческих переводов), поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Аквилы и Феодотиона. [7] И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях сиро -гексаплярной версии . Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова из рукописей Сиро-Гексаплы и Гексаплы) применяются и к творчеству Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные произведения. По мнению Евсевия Кесарийского , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 столбцов, так называемая Эннеапла ). [8]
[Ориген] искал переводы, существующие помимо «Семидесяти» и помимо общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Я не знаю, из каких неведомых мест, где они лежали давным-давно, он извлек их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он лишь рассказал, что нашел один экземпляр в Ликополе, близ Акциума , а другой — в каком-то другом месте. В «Гексапле» он, наряду с четырьмя знаменитыми переводами псалмов, помещает не только пятый, но также шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его под Каракаллой, сыном Севера, в Иерихоне , в огромном глиняный кувшин ( др.-греч. — πίθος)
— Хист. Эккл. , ВИ, 16
По мнению Епифания , оригинальная «Гексапла», составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издания» представляли собой два других греческих перевода, предположительно обнаруженных студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : позже они были добавлены Оригеном к его «Гексапле», чтобы составить «Октаплу » . [10]