« The Two Sisters » (также известная под шотландским названием « The Twa Sisters ») — традиционная баллада об убийстве , датируемая по крайней мере серединой 17 века. В песне рассказывается история девушки, утопленной ее ревнивой сестрой. Существует по крайней мере 21 английский вариант под разными названиями, включая « Minnorie » или « Binnorie », « The Cruel Sister », « The Wind and Rain », « Dreadful Wind and Rain », « The Bonny Swans » и « Bonny Bows of London ». Баллада была собрана известным фольклористом Фрэнсисом Дж. Чайлдом как Child Ballad 10 и также указана в Roud Folk Song Index ( Roud 8 ). [1] [2] Хотя считается, что песня возникла где-то в Англии или Шотландии (возможно, в Нортумбрии ), чрезвычайно похожие песни были найдены по всей Европе, особенно в Скандинавии .
Синопсис
Две сестры тонут в водоеме, иногда в реке, а иногда в море. Старшая толкает младшую и отказывается вытаскивать ее обратно; обычно в текстах песен прямо говорится о ее намерении утопить младшую сестру. Ее мотивом, когда он включен в тексты песен, является сексуальная ревность — в некоторых вариантах сестры подвергаются измене со стороны жениха; в других — чувства старшей сестры не поощряются молодым человеком. В нескольких версиях упоминается третья сестра, но она не играет существенной роли в событиях. В большинстве версий старшая сестра описывается как смуглая, а младшая — как светлая.
Когда тело убитой девушки прибивает к берегу, кто-то делает из него музыкальный инструмент, обычно арфу или скрипку , с каркасом из кости и «длинными желтыми волосами» девушки (или «золотыми волосами») вместо струн. Затем инструмент играет сам по себе и поет об убийстве. В некоторых версиях это происходит после того, как музыкант приносит его в дом семьи, так что старшая сестра публично раскрывается (иногда на ее свадьбе с женихом убитой девушки) как убийца.
В американском варианте «Двух сестер» обычно полностью отсутствует проклятый инструмент, а вместо этого пьеса заканчивается тем, что посторонний человек (часто мельник) грабит труп убитой девушки, иногда его за это казнят, а старшая сестра иногда остается безнаказанной, а иногда ее варят в свинце.
История
Впервые известно, что она появилась на развороте в 1656 году под названием «Мельник и дочь короля». [3] Несколько исторических ресурсов доступны в Мемориальной библиотеке Воана Уильямса , например, рукопись мелодии и текста шотландской версии под названием «Биннори» от 1830 года. [4]
Сесил Шарп собрал множество версий баллады по обе стороны Атлантики, включая одну от Люси Данстон из Бриджуотера, Сомерсет , Англия, в 1909 году [5] и еще одну от Дженни Комбс из Береи, Кентукки , США, в 1917 году [6]. С тех пор было сделано много подлинных аудиозаписей (см. Подлинные полевые записи).
Параллели в других языках
Тема этой баллады была распространена во многих североевропейских языках. [7] Только на шведском языке известно 125 различных вариантов . Его общая скандинавская классификация — TSB A 38; и он (среди прочих) известен как Den talende strengeleg или De to søstre ( DgF 95), или Der boede en Mand ved Sønderbro [8] на датском языке , Hørpu ríma ( CCF 136) на фарерском языке , Hörpu kvæði (IFkv 13) на исландском языке , Dei tvo systar на норвежском языке и De två systrarna ( SMB 13) на шведском языке. Он также распространился дальше на юг; например, как Gosli iz človeškega telesa izdajo umor (Скрипка, сделанная из человеческого тела, открывает убийство) на словенском языке .
В норвежских вариантах старшая сестра изображается смуглой, а младшая — светлой, часто с большим контрастом, сравнивая первую с сажей, а другую — с солнцем или молоком. Это может вызвать насмешки со стороны младшей по поводу внешности старшей. [9] Однако в датском варианте Der boede en Mand ved Sønderbro [8] старшая сестра берет младшую сестру, которая была близка с общим поклонником, к реке, указывая на то, что они обе могут быть очищены (буквально «белы»), подразумевая, что тема тьмы и света имеет более широкие последствия; тем не менее, старшая сестра, утопая младшую из ревности, тем самым принимает на себя любое пятно, которое могло быть истолковано как пятно на младшей сестре, а также акт убийства, который она теперь совершила.
В некоторых вариантах история заканчивается тем, что инструмент ломается, а младшая сестра возвращается к жизни. [7] В некоторых вариантах она на самом деле не утонула, а была спасена и вылечена; она сама рассказывает эту историю. [10]
Эта история также встречается в прозаической форме, в сказках, таких как «Поющая кость» , где братья и сестры — братья, а не сестры. [11] Это широко распространено по всей Европе; часто мотивом является не ревность из-за возлюбленного, а успех младшего ребенка в завоевании предмета, который вылечит короля или который позволит выиграть наследство отца. [10]
Украинская версия народной песни имеет то же название «Две сестры» и также известна по первой строке песни «Ой, світив місяць ще й дві зорі», что означает «Светят луна и две звезды». История о старшей сестре, которая завидовала красоте младшей сестры, поэтому она обманом заставила ее пойти с ней к реке Дунай, где она столкнула ее в реку. Когда девочка начала тонуть и кричала о помощи, старшая сестра бросила ей желтую шаль со словами: вот она, потому что ты самая красивая из всех.
В польской литературе периода романтизма похожая тема встречается в пьесе «Балладина » (1838) Юлиуша Словацкого . Две сестры устраивают соревнование по сбору малины , чтобы решить, кто из них выйдет замуж за князя Киркора. Когда младшая Алина побеждает, старшая Балладина убивает ее. Наконец, ее убивает молния в акте божественного возмездия.
Существует венгерская версия, в которой у короля три дочери. Старшие две плохие и уродливые и завидуют младшей сестре из-за ее красоты. Однажды они убивают ее в лесу и помещают ее труп в скрипку. Скрипка играет музыку сама по себе и в конечном итоге передается королевской семье. Скрипка не играет для злых сестер, но принцесса возвращается к жизни, когда ее отец пытается на ней играть. Сестер заключают в тюрьму, но добрая принцесса прощает их, когда становится королевой.
Баллада также появляется в нескольких обличьях в шотландском гэльском языке под названием «A' Bhean Eudach» или «Ревнивая женщина». Во многих шотландских гэльских вариантах жестокая сестра убивает свою сестру, пока та спит, завязывая свои волосы в водоросли на камне во время отлива. Когда она просыпается, прилив быстро приближается, и, тонув, она поет песню, подробно описывая свой трагический конец.
Связи с другими балладами
Как часто бывает с традиционными народными песнями, версии The Two Sisters связаны с мелодиями, которые используются совместно с несколькими другими балладами. Например, по крайней мере один вариант этой баллады ("Cruel Sister") использует мелодию и рефрен из "Lay the bent to the bonny broom", широко используемой песни (оригинальные слова которой утеряны), которая также используется, например, в некоторых версиях " Riddles Wisely Exounded " ( Child 1).
Песня канадской певицы и арфистки Лорины Маккеннитт « The Bonny Swans » представляет собой стилизацию нескольких традиционных вариантов баллады. В первой строфе упоминается третья сестра, но впоследствии она исчезает из повествования. В песне рассказывается история, в которой молодая женщина была утоплена своей ревнивой старшей сестрой в попытке заполучить возлюбленного младшей сестры. Тело девушки выносит на берег около мельницы, где дочь мельника принимает ее труп за лебедя . Позже, после того как ее вытаскивают из воды, проходящий арфист изготавливает арфу из костей и волос мертвой девушки; арфа играет одна, приводимая в действие душой девушки. Арфу приносят в зал ее отца, и она играет перед всем двором, рассказывая о преступлении ее сестры. В песне также упоминается ее брат по имени Хью и ее возлюбленный Уильям, а также дается имя старшей сестре, Энн.
Раннее стихотворение Альфреда Лорда Теннисона «Сестры» также имеет сходство с балладой: сестра, отвергнутая в любви, убивает любовника своей сестры, а возможно, и саму сестру из ревности.
В Германии есть баллада под названием Das steinerne Brot (каменный хлеб), которую также иногда называют Zwei Schwestern (две сестры). [12] [13]
Версии и настройки
Подлинные полевые записи
Было сделано около 139 записей аутентичных версий баллады, исполненных традиционными певцами, в основном в Соединенных Штатах и Шотландии . [14] Ниже приведены примеры этих записей:
У ирландской группы Clannad есть версия под названием «Two Sisters» на их альбоме Dúlamán . Эта версия вдохновила на название кельтской рок-группы из Миннеаполиса Boiled in Lead . [24]
Боб Дилан исполнял «Two Sisters» в конце 1950-х и начале 1960-х годов, а запись импровизированной версии в квартире его подруги Карен Уоллес от мая 1960 года появилась в The Genuine Bootleg Series, Take 2. [ 25] [26] [ необходим лучший источник ] Он также создал « Percy's Song » на основе варианта «The Wind and the Rain».
Эван Макколл записал версию на шотландском языке под названием «Minorie», которую можно найти в нескольких его записях.
Фолк-певица Пегги Сигер записала версию под названием «O The Wind and Rain» для своего альбома Bring Me Home , а также другую версию под названием Two Sisters, основанную на ранее упомянутых записях Хортона Баркера .
Джули Фоулис записала еще одну версию этой песни под названием «Ветер и дождь».
Фолк-метал группа Subway to Sally записала немецкую версию под названием «Grausame Schwester» для своего альбома 2014 года Mitgift .
Кельтская рок-группа Tempest записала песню «Two Sisters» для своего альбома Balance 2001 года .
Группа Omnia, исполняющая языческий фолк , записала версию под названием «Harp of Death» для своего альбома 2016 года Prayer .
Музыкальный квартет Ghost Quartet черпает вдохновение из этой баллады и имеет версию баллады под названием «Ветер и дождь».
Инди-рок-группа Okkervil River представляет 10-ю годовщину своего альбома Black Sheep Boy под названием «Oh, the Wind and Rain».
Рэб Ноукс и Кэтлин Макиннес создали аранжировку в 2013 году, соединив шотландско-английскую версию и шотландско-гэльскую версию один за другим. Рэб записал свою шотландско-английскую часть на своем альбоме I'm walkin' here , выпущенном Neon Records в 2015 году.
Группа We Banjo 3, исполняющая традиционную ирландскую музыку в стиле блюграсс, записала композицию «Two Sisters» для своего альбома String Theory 2016 года.
Аласдер Робертс записал версию под названием «The Two Sisters» для своего альбома Too Long in This Condition .
Рэйчел МакШейн и The Cartographers записали версию под названием «Two Sisters» для своего альбома 2018 года When All Is Still.
House and Land записали версию под названием «Two Sisters» в качестве первого трека на своем альбоме Across the Field (2019), и название группы присутствует в тексте песни.
June Tabor & Oysterband записали версию под названием «I'll Show You Wonders» для своего альбома Fire & Fleet 2019 года , которую можно было приобрести на концертах и на их веб-сайте.
Пересказы в других медиа
Трехактная опера Сирила Рутэма «Две сестры» (1918–21, либретто Марджори Фоссет) основана на «Двух сестрах О'Биннори»; она открывается не увертюрой, а исполнением шести куплетов баллады без сопровождения. [30]
Сюита «Датские народные песни» Перси Грейнджера ( 1926–41) включает в себя мелодический материал, записанный композитором в 1923 году из традиционной ютской версии, исполненной «народной певицей» Энн Нильсен Пост. [31]
Прозаическая версия истории была опубликована в серии «Зачарованный мир» журнала Time Life в томе «Призраки» в 1984 году. Она вышла под названием «Песнь скорбящей арфы».
Версия истории Патрисии С. Вреде под названием «Жестокие сестры» появляется в ее антологии 1996 года «Книга чар » , в которой подробно описывается история, включая менестреля, рассказанная с точки зрения третьей сестры, которая часто исчезает в других версиях истории. Эта версия ставит под сомнение, говорит ли обвиняющая покойная сестра правду.
^ "The Miller and the King's Daughter (Roud Folksong Index S407108)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 2 октября 2020 г.
^ "Binnorie (Anne Geddes Gilchrist Collection AGG/3/3/14)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 2 октября 2020 г.
^ "Binorie (Cecil Sharp Manuscript Collection (at Clare College, Cambridge) CJS2/10/2181)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 2 октября 2020 г.
^ "The Two Sisters (Cecil Sharp Manuscript Collection (at Clare College, Cambridge) CJS2/10/3761)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 2 октября 2020 г.
^ ab Child 1882, стр. 121.
^ Аб Хансен, Вильгельм. Danmarks Melodiebog, III del (на датском языке). Дания: Кьёбенхавн и Лейпциг, Вильгельм Хансен, Musik Forlag. стр. 38–9.
^ "The Only Tune". Nicomuhly.com . Получено 10 июня 2015 г. .
^ Niles, John Jacob (1961). Книга баллад Джона Джейкоба Найлза – Джон Джейкоб Найлз – Google Books. University Press of Kentucky. ISBN0813127521. Получено 10 июня 2015 г.
^ Льюис, Томас П. (1991). "Глава 4. Программные заметки. "Соловей" и "Две сестры"". Справочник по музыке Перси Грейнджера. Pro/Am Music Resources. стр. 254. ISBN 978-1-871082-22-7. Получено 23 января 2013 г.