stringtranslate.com

Ла донна дель лаго

La donna del lago английского «Владычица озера ») — опера Джоаккино Россини на либретто Андреа Леоне Тоттолы (стихи которого один критик описал как «прозрачные») [1], основанная на французском переводе [2] « Владычицы озера » , поэмы, написанной в 1810 году сэром Вальтером Скоттом , чье творчество продолжало популяризировать образ романтического шотландского нагорья . Основная история Скотта, как было отмечено, исходит из «намека на инцидент, вытекающий из частого обычая Якова V, короля Шотландии , ходить по королевству переодетым». [3]

Это была первая итальянская опера, основанная на романтических произведениях Скотта [4] , и ознаменовавшая начало романтизма в творчестве Россини. [5] Скотт оказал «глубокое влияние на развитие итальянской романтической оперы» [6] до такой степени, что к 1840 году (всего через 20 лет после этой оперы) на его произведениях было написано 25 итальянских опер, самой известной из которых была « Лючия ди Ламмермур» Доницетти 1835 года. Затем последовали другие оперы на немецком, французском и английском языках. [2]

Написанная для театра Сан-Карло в Неаполе, эта опера была седьмой из девяти, которые Россини написал для этого театра в период с 1815 по 1822 год. [6] Хотя премьера 24 сентября 1819 года не имела успеха, за ней последовало множество представлений на крупных европейских площадках (а также на Кубе и в крупных южноамериканских театрах) примерно до 1860 года, после чего опера исчезла до 1958 года. В наше время представления даются довольно часто.

История создания композиции

Период между La gazza ladra (1817) и Semiramide (1823) был отмечен созданием двенадцати малозначительных опер, за исключением La donna del lago . [7] После того, как в мае 1819 года ему пришлось спешно покинуть Пезаро (как оказалось, это был его последний визит туда), Россини вернулся в Неаполь в начале июня без каких-либо проектов в ближайшем будущем, за исключением участия в надзоре за новой постановкой его La gazza ladra там. Кроме того, был предложен заказ от миланского театра La Scala на оперу, которая впоследствии стала Bianca e Falliero , и был запланирован на декабрь того же года. Внезапно итальянский композитор Гаспаре Спонтини отказался от обязательства написать две оперы для неаполитанского театра в том сезоне, тем самым оставив огромный пробел. Россини быстро попросили написать оперу для премьеры в сентябре; вместо того, чтобы использовать существующее либретто, театр настоял на совершенно новой опере, и он принял вызов. [8]

Кажется, Россини изначально был привлечен к поэме Скотта, когда, по мнению музыковеда Филиппа Госсета , [9] он познакомился с ней в переводе молодого французского композитора Дезире-Александра Баттона , его ученика и обладателя Римской премии, тогда жившего в Италии. Услышав о поэме от Баттона, Россини попросил копию и через несколько дней сообщил Баттону, что он так ею доволен, что напишет на ее основе оперу. [5] Затем он немедленно обратился к неаполитанскому либреттисту Андреа Леоне Тоттоле (которого описывают как «сравнительную посредственность по сравнению с подобными Феличе Романи » )». [10] [5] Позже либреттист утверждал, что тема для «этой трудной задачи» была выбрана неаполитанским импресарио. [8]

Работая над либретто, Тоттола «был также заинтригован эпическими кельтскими сказаниями Оссиана » [11], опубликованными в 1760 году Джеймсом Макферсоном , который утверждал, что нашел поэмы, написанные древним бардом. Опубликованные переводы приобрели международную популярность и вызвали помешательство на идеализации и романтизации шотландского нагорья . [12] [13] Наполеон и Томас Джефферсон читали поэмы Оссиана, Гете включил их в «Страдания юного Вертера» , а Шуберт и Мендельсон сочинили к ним музыку. Молодой Вальтер Скотт также находился под их сильным влиянием. [11]

Первоначально Тоттола прекрасно осознавал трудности, с которыми он столкнулся при сокращении эпической поэмы Скотта, с ее подробными описаниями шотландского ландшафта и культуры, а также ее многочисленных персонажей. В своем предисловии либреттист подытожил это, заявив:

На самом деле, нелегкая задача — упростить множество красот и множество интересных моментов поэмы, чтобы прийти к правильному ведению драмы и соблюсти строгие законы сцены. Поэтому стало неизбежным, что я должен был внести некоторые произвольные изменения в оригинал... [14]

Но вместе композитор и либреттист, отражая поэтический размер рассказов Оссиана, «стремились вплести ощущение этих самых ритмов в партитуру и либретто». [11] Ричард Осборн описывает то, чего они добились:

Удивительно, чего они с Тоттолой добились за столь короткое время: сложная и изысканная театральная структура, необычайно богатая жила драматически жизнеспособной мелодии, изысканные оркестровки и поразительное использование тех внесценических эффектов, с которыми Россини экспериментировал в королевских представлениях « Риччардо и Дзораиде» . [8]

Осборн также отмечает, каким образом «исходные материалы были переплетены, создавая ощущение музыкальной драмы, которая в какой-то мере была «сквозь сочинена»». [15] Госсетт менее восторжен, отмечая, что «итальянской поэзии почти невозможно уловить качество характерного стиха Скотта», но он согласен, что «дух поэмы присутствует». [9]

Поскольку первоначальный срок сдачи в сентябре был пропущен, новая опера была представлена ​​в октябре и «имела огромный успех» [16] , хотя и не обошлось без некоторых ранних недовольств со стороны публики.

История производительности

Сопрано Изабелла Колбран, первая Елена
Контральто Бенедетта Росмунда Писарони, первый Малькольм
Тенор Джованни Давид, первый Уберто

Премьера

Премьера оперы состоялась 24 сентября 1819 года [4] [5] с дебютным составом опытных певцов, которые регулярно работали вместе, включая Изабеллу Кольбран в роли Елены, Бенедетту Росмунду Писарони в роли Малькольма и Джованни Давида в роли Уберто/короля Якова. [17]

Первоначальные реакции были неоднозначными, консервативная фракция была недовольна его кажущейся сложностью и согласованными номерами по сравнению с простотой Ricciardo e Zoraide в предыдущем году. [18] [19] Современный отчет о событиях вечера показывает, что в отсутствие членов королевского двора были сбои. А. Азеведо в своей книге 1864 года о композиторе отмечает, что «публика обнаружила себя свободной от всех ограничений [...]. зрители свистели и освистывали, и бросали вызов как артистам, так и композитору в течение почти всего вечера». [20] Однако он утверждает, что после блеска финального рондо Кольбрана они были очень воодушевлены и вызывали ее на сцену много раз, как и Россини (который отказался выступать и уже уехал в Милан, где у него был контракт на сочинение Bianca e Falliero .). [21]

19 век

Несмотря на первоначальный плохой прием оперы в Неаполе, по прибытии в Милан Россини объявил, что это был безусловный успех, что, как это и произошло, впоследствии и произошло. La donna оставалась в репертуаре Сан-Карло в течение 12 лет, [2] вплоть до сезона 1834/35. [22] Она была представлена ​​в Лондоне в феврале 1823 года и ставилась в течение 15 сезонов до 1851 года, [22] в то время как ее американский дебют состоялся в Новом Орлеане в июне 1829 года [17], а затем в Нью-Йорке в 1833 году [22].

Во многих крупных городах Италии, в нескольких городах Испании, а также в Санкт-Петербурге и во многих театрах Южной Америки постановки ставились вплоть до 1860 года, когда была представлена ​​постановка в Триесте. [22] После этого постановка исчезла.

Картина с изображением декораций, основанных на крепостных валах замка Стерлинг в эпоху позднего Средневековья.
Эскиз декорации к третьему акту, третьей сцене спектакля «Роберт Брюс» , пастиччо на французском языке, во многом основанное на «Девушке озера»

Хотя «Донна» не ставилась в Опере , её показывали в Париже в течение 13 сезонов с 1824 по 1854 год. [22] Пока Россини жил там, в 1846 году к нему обратился директор Оперы Леон Пийе с просьбой написать новое произведение. Россини отказался, потому что компания никогда не исполняла «Донну» . Поэтому Пийе начал сотрудничать с композитором Луи Нидермейером и либреттистом Гюставом Ваэзом, чтобы изменить историю «Донны» на другое время и включить элементы из другого произведения Скотта; в конечном итоге, с благословения Россини, они также добавили музыку из «Зельмиры» и «Армиды» , среди прочего. Это «пастиччо», Роберт Брюс , было представлено 30 декабря 1846 года и «в течение всей зимы, для благодарной публики». [23]

20-й век и далее

La donna оставалась неисполненной почти столетие до 1958 года, когда возрождение состоялось во Флоренции, [17] где она также была записана в исполнении в Teatro della Pergola во время Maggio Musicale 9 мая. Десять лет спустя она была представлена ​​на Camden Festival 1969 года в Лондоне с Кири Те Канавой в главной роли.

В 1981 году, после почти 150-летнего отсутствия в Америке, постановка была поставлена ​​Хьюстонской Гранд-опера , в главных ролях Фредерика фон Штаде , Мэрилин Хорн и Рокуэлл Блейк , под управлением Клаудио Шимоне . [24] Та же постановка и состав актеров были позже представлены в Ковент-Гардене . В 1981 году Оперный фестиваль Россини в Пезаро представил первую постановку новой критической редакции Х. Колина Слима с Леллой Куберли и Филиппом Лэнгриджем в главных ролях . Та же постановка была возобновлена ​​в 1983 году с Катей Риччарелли , Лючией Валентини Террани и Сэмюэлем Рэми .

Различные европейские и американские компании — всего около 25 — исполняли оперу с 1960-х до начала 2000-х годов, и существуют записи многих из них, включая концертное исполнение в Театре дю Шатле в Париже 2 марта 1986 года. [25] В 1990 году Сесилия Гасдиа и Рокуэлл Блейк выступили в Театре Реджо в Парме в январе 1990 года. [25]

В 1992 году, в ознаменование двухсотлетия со дня рождения Россини , Ла Скала осуществила первую постановку оперы за 150 лет, с актерским составом, включавшим экспертов бельканто Джун Андерсон , Рокуэлла Блейка и Криса Мерритта , под руководством Вернера Херцога и дирижера Риккардо Мути . Анна Катерина Антоначчи выступила в концертном исполнении в Консертгебау , Амстердам, 28 марта 1992 года. [25]

Хуан Диего Флорес исполнил партию Уберто в спектакле на фестивале Palafestival в Пезаро в августе 2001 года, повторив эту партию в 2002 году (партию Малькольма исполнила Даниэла Барчеллона) в Opéra Berlioz-Le Corume 23 июля с оркестром Римской оперы . [25] И Флорес, и Барчеллона выступили в Kleines Festspielhaus в Зальцбурге в августе с Рут Энн Свенсон в роли Елены и Брюсом Фаулером (тенор) в роли Родриго. [25]

В 2003 году концертное выступление под управлением Ив Кьюлер было дано Оперным оркестром Нью-Йорка 19 мая. Партию Елены исполнила Рут Энн Свенсон , Малкольма — Стефани Блайт , а Родриго — Брюс Фаулер (тенор) . [25] Концертное выступление также состоялось в рамках Эдинбургского фестиваля в Usher Hall 18 августа 2006 года. [25]

Парижская опера впервые поставила эту работу в июне 2010 года в Дворце Гарнье с актерским составом во главе со специалистами по Россини Джойс ДиДонато в роли Елены и Хуаном Диего Флоресом в роли короля Якова/Уберто. Постановкой Луиса Паскуаля дирижировал Роберто Аббадо . [26] Эта постановка была представлена ​​из Парижа в Ла Скала в октябре 2011 года, без балетных элементов. [27]

Опера, в которой приняли участие некоторые из парижских актеров, была представлена ​​Королевской оперой Ковент -Гарден весной 2013 года. Постановкой Джона Фуллджеймса дирижировал Мишель Мариотти . [28] Новая совместная постановка с Метрополитен-опера была представлена ​​13 июля 2013 года Оперой Санта-Фе в рамках ее фестивального сезона, в ней также снялись Джойс ДиДонато, Лоуренс Браунли в роли Уберто/Короля, Марианна Пиццолато в роли Малкольма, Рене Барбера в роли Родриго и Уэйн Тиггес в роли Дугласа. [29] Премьера этой оперы в Метрополитен-опера началась 16 февраля 2015 года с похожим составом актеров, что и в Ла Скала, но в новой постановке, включая ДиДонато в роли Елены и Хуана Диего Флореса в роли Уберто. [30] [31] Оперу лучше всего рассматривать как переходное произведение между барочными и классическими формами и романтизмом. Это была первая и предпоследняя опера en travesti , которую он написал для Неаполя, последней из которых была Maometto secondo . Из-за влияния французского стиля во времена правления Жозефа Бонапарта и Иоахима Мюрата, тенора заменили кастратами и контральто в героических ролях.

Роли

Инструментарий

Приборное оснащение:

Синопсис

Шотландия при короле Якове V (правил в 1513–1542) находилась в состоянии беспорядков. Среди мятежников были Дуглас (отец Елены), Родриго (с которым она была помолвлена ) и Малкольм (которого она любит). Король имеет привычку ходить по своим землям под видом Уберто. Увидев Елену, он мгновенно влюбляется в нее, но она отвергает его ухаживания, заявляя, что он путает гостеприимство и дружбу с романтическим интересом. Тем временем он понял, что она связана с его врагами. Кланы собираются, чтобы свергнуть короля, и Родриго и Дуглас узнают о тайной любви Елены к Малкольму. Она пытается сохранить мир, но призыв к оружию отвлекает солдат. Битва идет не так, и Родриго убивают. Снова переодетый король сталкивается с Еленой и дает ей кольцо, чтобы она отнесла его королю, если она когда-нибудь попадет в беду. Она решает воспользоваться этим и отправляется в замок Стерлинг, где обнаруживает, что и Малкольм, и Дуглас — пленники. Она защищает их, и король великодушно прощает их и благословляет союз, теперь не встречающий препятствий со стороны Родриго, между Еленой и Малкольмом.

Сюжет

Место: Шотландия
Время: Первая половина шестнадцатого века.

Акт 1

Сцена 1: Берега озера Лох-Катрин с горами Бен-Леди на заднем плане [примечание 1]

Пастухи наблюдают за стадами на рассвете на берегу, а мужчины в близлежащих лесах охотятся (Припев: Del dì la messaggiera già il crin di rose infiora / «Это день сбора урожая, и локоны роз полностью распустились). Елена появляется в лодке на озере и поет о своей тоске по своей настоящей любви, Малкольму ( Каватина : Oh mattutini albori| vi ha preceduti Amor / «Любовь опередила тебя, чтобы снова пробудить меня от моих снов»). На краю озера Елена слышит звуки рогов и тщетно надеется, что Малкольм будет среди охотников. Однако король Джеймс, который замаскировался под «Уберто» в надежде встретить прекрасную Елену, приближается издалека, утверждая, что он заблудившийся охотник. Она предлагает ему убежище, и Джеймс соглашается, и они вдвоем пересекают озеро к дому Елены (Дуэттино: Scendi nel piccol legno / «Садись в мою маленькую лодочку»). Когда они отплывают, прибывают мужчины из его свиты, ищущие замаскированного короля (Припев: Uberto! Ah! dove t'ascondi? / «Оберто, где ты прячешься?»). Разочарованные, они соглашаются расширить поиски и молятся о руководстве в поисках своего лидера.

Сцена 2: Дом Дугласа

Придя к ней домой, Елена рассказывает о своей простой жизни. Но Уберто/король Джеймс видит знаки отличия своих предков и узнает, что отец Елены — Дуглас, наставник короля, который с тех пор стал мятежником, изгнанным из двора, решение, о котором Уберто в стороне говорит, что король сожалеет. Приходят друзья Елены и поют о ее помолвке отцом с Родриго, вождем горцев, шотландского племени, выступающего против короля Джеймса. Уберто/Джеймс начинает ревновать. Однако он подозревает, что Елена не влюблена в Родриго (Дуэт: Le mie barbare vicende / «Что хорошего в том, чтобы услышать о моей жестокой судьбе?»). Он напрямую спрашивает, любит ли она кого-то, и узнает, что это был лишь краткий эпизод в ее прошлом. Воодушевленный, он готовится покинуть дом Елены (Дуэт: Cielo! in qual estasi! / "Небеса, я чувствую себя перенесенным в экстаз"), и он и Елена выражают схожие эмоции. Все уходят, а Елена заходит внутрь.

Приходит Малкольм, решивший присоединиться к горцам ( Mura felici, ove il mio ben si aggira! / Dopo più lune io vi riveggo / «Счастливые стены, что укрывают мою возлюбленную. После столь долгого времени я снова увижу ее!»). Оставшись один, он вспоминает приятные воспоминания о Елене: (Ария: Елена! о ту, че чиамо!, Deh vola a me un istante / «Елена! ты, которую я зову!, Ах!, лети ко мне на мгновение, вернись ко мне и скажи, что я люблю тебя»). Затем он клянется, что заберет ее у самого сильного мужчины или умрет в попытке. Затем Малкольм, оставаясь невидимым, наблюдает, как Елена и ее отец обсуждают ее предстоящий брак с Родриго. Она не хочет, но Дуглас приказывает ей подчиниться его приказу: (Ария: Taci, lo voglio, e basti / «Замолчи! Это мое желание... Покажи мне, что ты дочь, достойная своего отца»). Когда он уходит, трубы возвещают о прибытии Родриго; Дуглас приказывает Елене следовать за ним.

Малкольм, подслушавший разговор, подходит к Елене, и они клянутся друг другу в вечной преданности (Duettino: Vivere io non saprò/ potrò, mio ​​ben, senza di te / (Елена, затем Малкольм): «Любимая, я не смогу жить, моя любовь, без тебя»). Вместе они уходят.

Сцена 3

Воины-горцы призывают друг друга к битве (Припев: Qual rapido torrente / «Как стремительный поток, преодолевающий препятствия на своем пути») и приветствуют Родриго. Он обещает привести их к победе, но в стороне выражает тревогу по поводу своей будущей невесты: (Каватина: Eccomi a voi, miei prodi / «Я иду к тебе, моя храбрая честь родной земли»). Его солдаты уверяют его, что он добьется руки любимой женщины, а также военной победы.

Входит Дуглас, и он и Родриго приветствуют друг друга, последний горячо выражает свое желание увидеть Елену. (Родриго и хор: Ma dov'è colei / «Но где Елена, которая зажигает такое сладкое пламя в моей груди»). Входит Елена, восхваляемая собравшейся толпой за ее красоту. Родриго подходит, заявляя о своей любви: (Ария: Quanto a quest'alma amante / «Моя любящая душа находит сладость этого момента»). Обеспокоенный тем, что она, кажется, не отвечает, Дуглас заверяет Родриго, что ее сдерживает скромность. Отец, дочь и жених каждый выражают свои надежды, опасения и страхи: (Трио: Di opposti affetti un vortice / «Вихрь противоположных эмоций, Вихрь вокруг меня»).

Малкольм и его люди прибывают, чтобы присоединиться к горцам, требуя, чтобы их подвергли испытанию. Елена пытается скрыть свои эмоции, но Дуглас сразу понимает, где ее сердце. В то же время Родриго предлагает дружбу Малкольму и представляет Елену как свою невесту; но он тоже чувствует связь между Малкольмом и Еленой. В квартете в сопровождении хора солдат и женщин каждый выражает свои противоречивые эмоции: (Родриго: Crudele sospetto, Che me agiti il ​​petto / «Жестокое подозрение, которое заставляет меня содрогаться»; затем Елена и Малкольм вместе: Ah célati, o affetto, nel misero petto! / «Ах, моя привязанность - держи себя скрытой»; затем Дуглас: Ah l'ira, il dispetto, mi straziano il petto! / «Ах! Гнев и обида Раздирают мое сердце»; наконец Альбина и припев: Crudele sospetto gli serpe nel petto / «Жестокое подозрение извивается, Как змея»).

Внезапно входит Серано, чтобы предупредить об атаке войск короля. Входят барды (Coro dei Bardi) и поют Già un raggio forier d'immenso splendor, addita il sentier di gloria, di onor , в которой к ним затем присоединяется Альбина E vinto il nemico, domato l'audace . Когда Родриго, Малькольм и воины-горцы готовятся отправиться в бой, все присоединяются к пению Su... amici! guerrieri! / "Вперед, друзья и воины, Вперед, давайте маршировать, давайте сражаться". Все отправляются в бой.

Акт 2

Сцена 1: Густой лес с пещерой

В лесу Уберто/король Джеймс пришёл, чтобы найти Елену, надеясь спасти её от грядущих сражений (Каватина: Oh fiamma soave, che l'alma mi accendi! pietosa ti rendi a un fido amator. / «О, сладкое пламя. Прояви сострадание Верному возлюбленному»). Тем временем Елена просит Серано найти её отца, которого она ожидает увидеть, прежде чем он уйдёт сражаться; Серано уходит. Затем Уберто/король Джеймс подходит к Елене и признаётся в любви, но она говорит ему, что любит Малкольма: (Дуэт, ведущий к трио: Елена и Уберто: Alla ragion deh rieda / «Ах! Пусть твоя взволнованная и перегруженная душа Вернётся под контроль разума»). Тем не менее, Уберто даёт Елене кольцо, которое, как он говорит, дал ему король, и подчеркивает, что оно проведёт её через любую опасность. Он готовится уйти, но Родриго выходит вперед, подслушав их разговор: (Дуэт: Qual pena in me già desta / «Какое горе в моем роковом несчастье». Это становится трио с: Misere mie pupille! / «О мои несчастные глаза!».) [32] Охваченный яростью и ревностью, Родриго приказывает своим людям раскрыться и убить этого незнакомца. Елена умоляет людей Родриго, и Родриго решает сразиться с самим Уберто. Двое уходят; Елена, тщетно пытаясь успокоить их, следует за ними.

Сцена 2: Интерьер пещеры

Входит Малкольм, ища Елену, но находит только Альбину. К ним присоединяется Серано, объясняя, что Елена отправилась на поиски своего отца, Дугласа, который находится с миротворческой миссией во дворце короля. Удрученный потерей Елены, Малкольм ищет свою собственную смерть: (Ария: Ah! si pera: ormai la morte! fia sollievo a' mali miei / "Ах! Позвольте мне погибнуть; смерть сейчас Будет облегчением для моих бед. Но если она придет ко мне, она принесет вечное счастье в мою жизнь"). Однако он сталкивается с прибывшими членами клана, которые объявляют, что Родриго убит, и горцы сталкиваются с неизбежным поражением. Малкольм отправляется во дворец, полный решимости спасти Елену, даже если это будет означать его жизнь.

Сцена 3: Комната во дворце короля.

Дуглас умоляет своего бывшего ученика короля Якова о прощении, не для себя, а для своей дочери и тех, кто помогал ему на поле битвы. Король отказывается и приказывает заключить его в тюрьму. Когда Дугласа уводят, король опечален необходимостью действовать так сурово. Тем временем Елена получила доступ во дворец, показав свое кольцо от «Уберто», и надеется спасти своего отца, Малькольма и Родриго (о смерти которого она не знает). Внезапно в соседней комнате она слышит голос «Уберто», выражающий ей любовь: (Ария: Aurora! ah sorgerai avversa ognor per me? D'Elena i vaghi rai mostrarmi. / «Рассвет! Ах! Ты всегда будешь вставать неблагоприятно для меня? О Боже! Зачем показывать мне прекрасные глаза Елены?»). Когда входит «Уберто», Елена взволнована, уверенная, что он поможет ей получить интервью у короля.

Сцена 4: Тронный зал короля

Двое входят в тронный зал, и к ним присоединяются члены двора: (Припев: Imponga il Re: noi siamo servi del suo voler / «Пусть король даст нам свои приказы»). Елена, озадаченная поведением придворных по отношению к «Уберто», внезапно понимает, что Уберто и король Яков — одно целое. Король Яков, смягчившись своей привязанностью к Елене, решает простить Дугласа; но он делает вид, что суров, осуждая Малкольма. Наконец, он смягчается и сводит молодую пару вместе. В своем финальном рондо Елена радуется тому, что спасла и отца, и свою истинную любовь, в то время как все остальные радуются восстановлению мира: (Рондо: Tanti affetti in tal momento! mi si fanno al core intorno, che l'immenso mio contento / «Столько эмоций в такой момент / Приходят, шумя вокруг моего сердца / Что я не могу объяснить вам / Мое безмерное счастье»)

Музыка

Описывая заключение первого акта в музыкальных терминах, Филип Госсетт дает нам понять, что в стретте:

Россини объединяет все мелодии контрапунктически, с полным оркестром, тремя отдельными хорами, солистами, оперой , трубами, арфой, для того, что, безусловно, является самым волнующим моментом во всех его операх. Независимо от того, соответствует ли это Скотту или нет, это явно мотивировано сильным желанием уловить дух Скотта, и это желание влечет Россини по композиционным путям, по которым он никогда раньше не шел. [33]

Показательно, что Неаполь, для чьего театра Сан-Карло была написана опера, был сценой многих нововведений в форме оперы-сериа . Учитывая его искушенную публику, посещающую оперу, «композитор мог экспериментировать с музыкальными и драматическими формами способами, которые в других местах были бы непонятны». [33] Предшествуя «Магомету II» и «Зельмире» , «по своему разнообразию настроений, форм, вокальных стилей, оркестровки она [«Донна озера»] является одной из самых захватывающих опер, когда-либо написанных Россини [...] и самой мелодичной оперой Россини». [33]

Подводя итог музыкальному и творческому значению этой оперы в общей карьере Россини, Госсетт предполагает, что хотя две арии Малкольма и финальное «tanti affetti» Елены являются лучшими образцами « bel canto », в этой опере Россини:

охватил все известные ему музыкальные приемы, проник на драматическую и структурную территорию, в значительной степени неизведанную в итальянской опере, исследовал богатства оркестра, переосмыслил природу хора, создал, короче говоря, традицию, на которую более поздние композиторы, все еще знавшие эти произведения, могли оглядываться только с благоговением. [33]

Чарльз Осборн отмечает, что музыка второго акта «остается на высоком уровне» (по сравнению со структурными новшествами первого акта), но несколько аспектов привлекают его внимание. К ним относятся «andante cavatina» Оберто, которая начинается с Элены: Oh fiamma soave («О, сладкое пламя / Что видит мою грудь в огне!), за которым следует дуэт Alla ragion, deh rieda («Ах! Пусть твоя взволнованная и перегруженная душа»), который затем переходит в трио кабалетты с Родриго «два тенора соревнуются друг с другом в высоколетной вокальной ловкости», а «победителем» становится Уберто с его высоким D. Осборн заключает, отмечая, как и другие исследователи, что эта опера предвосхищает то, как композитор двигался к Вильгельму Теллю . [34]

В своем вступительном эссе в буклете, сопровождающем запись Opera Rara, Джереми Коммонс развивает многие из приведенных выше комментариев на шаг дальше, обращая внимание на то, как композитор берет мелодию вступительной каватины Елены ( Oh mattutini albori! / «О, лучи утра»), возвращает ее в дуэт с Уберто (Елена: Scendi nel piccolo legno / «Спустись в мое маленькое суденышко»), повторяет ее в оркестре, когда пара прибывает на остров, а затем снова вводит ее в самом конце второго акта, когда мы слышим, как Уберто поет ее за сценой в форме канцончины : Aurora ! ah sorgerai («Рассвет! Ах! Будешь ли ты всегда / Вставать неблагоприятно для меня?»). Коммонс объясняет, что эта связь «является свидетельством того, что Россини делал первый шаг к концепции оперы не как серии разрозненных частей, а как организованного целого, в котором части ссылаются друг на друга, добавляя дополнительные резонансы каждый раз, когда материал возвращается» [35] .

Ария Oh! quante lacrime finor versai из первого акта оперы примечательна тем, что стала основой для «Вступления, темы и вариаций для кларнета с оркестром» Россини, основного произведения репертуара для сольного кларнета. [36] [37] [38]

Записи

Примечания

  1. Некоторые либретто делят действие на гораздо более мелкие сцены: десять в первом акте и семь во втором.

Ссылки

  1. ^ Осборн, Чарльз 1994, стр. 95
  2. ^ abc Осборн, Чарльз 1994, стр. 94
  3. Легенда, процитированная в мае 2013 г., стр. 9.
  4. ^ Ab Gossett and Brauner (2001), в Holden (Ed.), p. 785
  5. ^ abcd Toye 1987, стр. 87.
  6. ^ ab Commons 2007, стр. 9 - 12
  7. Тойе 1987, стр. 76.
  8. ^ abc Осборн, Ричард 2007, стр. 61 - 62
  9. ^ ab Gossett 1983, стр. 12
  10. ^ Пистоне (1995), стр. 3
  11. ^ abc май 2013, стр. 17 - 18
  12. ^ Морер 2004, стр. 75-6.
  13. ^ Фергюсон 1998, стр. 227.
  14. Предисловие Тоттолы к либретто, цитируемое в Commons, стр. 29.
  15. ^ Осборн, Ричард (2007), стр. 280
  16. Письмо Стендаля к его другу Де Маресте, цитируется в Osborne, R. 2007, стр. 62
  17. ^ abc Warrack & West, стр. ?
  18. Тойе 1987, стр. 88.
  19. ^ Андре 2006.
  20. ^ А. Азеведо в книге Дж. Россини: Sa Vie et Ses Oeuvres (Париж, 1864 г.), цитируется в Commons 2007, стр. 18–20.
  21. Тойе 1987, стр. 88–89.
  22. ^ abcde Кауфман 2007, с. 44- 51
  23. ^ Osborne, R. 2007, стр. 136 - 137. Osborne называет две даты премьеры: 23 декабря (стр. 137) и 30 декабря (стр. 357). Weinstock 1968, стр. 238, объясняет, что премьера была запланирована на 23 декабря, дату напечатанного либретто, но была перенесена на 30 декабря из-за болезни ведущей меццо-сопрано Розины Штольц . См. также Le Ménestrel (т. 14, № 4 (27 декабря 1846 г.).
  24. Донал Хенахан, «Опера: Хьюстон откапывает Донну дель Лаго Россини», The New York Times , 17 октября 1981 г.
  25. ^ abcdefgh Записи La donna del lago на Operadis-opera-discography.org.uk
  26. ^ Кристиан Питер, «La Donna del Lago» на forumopera.com 14 июня 2010 г.] (на французском)
  27. ^ Ла Скала 2011.
  28. Руперт Кристиансен, «La Donna del Lago, Королевская опера, Королевский оперный театр, рецензия», The Telegraph (Лондон), 18 мая 2013 г.
  29. ^ Джеймс Келлер, «Обзор: Джойс ДиДонато ослепляет в фильме «Девушка озера», The Santa Fe New Mexican , 15 июля 2013 г. Получено 15 июля 2013 г.
  30. ^ Энтони Томмазини, «Обзор: A La Donna del Lago With Melting Tenderness в Метрополитен-опера», The New York Times , 17 февраля 2015 г.
  31. ^ Метрополитен-опера 2015.
  32. ^ Осборн, Р. (2007), стр. 283: он считает это трио «центральным достижением второго акта»
  33. ^ abcd Госсетт (1983), стр. 13 - 15
  34. ^ Осборн, Чарльз (1994), стр.96-97
  35. Коммонс (2007), стр. 40-41.
  36. ^ "Россини Вступление, Тема и Вариации". Канадский кларнет. Np, 27 марта 2013 г. Веб. 21 февраля 2017 г.
  37. ^ Michaelhankim. «Хан Ким играет Вступление, Тему и Вариации Дж. Россини для кларнета с оркестром». YouTube. YouTube, 06 октября 2014 г. Веб. 21 февраля 2017 г.
  38. ^ La Donna Del Lago: Акт I, сцена 7: Речитатив и каватина: Oh Quante Lacrime Finor Versai (Малкольм). И YouTube. Веб. 21 февраля 2017 г.

Библиография

Выступления

Записи

Россини

Внешние ссылки