stringtranslate.com

Диана (пасторальный романс)

Los siete libros de la Diana de George de Monte Mayor
Титульный лист издания 1602 г.

Семь книг Дианы (исп. Los siete libros de la Diana ) — пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским писателем Хорхе де Монтемайором . Романс был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили первоначальный текст. Бестселлер шестнадцатого века, «Диана» помог создать моду на рассказы о пастухах, пастушках и их любовном опыте. Одним из самых известных ее читателей был Уильям Шекспир , который, кажется, позаимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии «Двух веронских джентльменов» из сказки Фелисмены в « Диане» .

Сюжет

« Диана» начинается с изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастух Сирено влюблен в пастушку Диану. Однажды она ответила ему на любовь, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годового отсутствия, уже узнавшего о замужестве Дианы.

На протяжении первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и с разочарованной любовью рассказывают истории из своего собственного опыта. Среди них девушка-воин по имени Фелисмена (на самом деле не пастух, но на данный момент одетая так), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группу пастухов убеждают найти чародейку Фелицию, которая, возможно, сможет решить их романтические дилеммы. В четвертой книге Фелиция приветствует их в своем замке, и они продолжают путешествовать по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса и представление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция дает свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо изменить свои старые желания. Сирено излечивается от любви к Диане. В последних трех книгах раскрываются первоначальные любовные истории: пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо восстанавливают тех, кого, по их мнению, они потеряли. Фелисмена находит своего возлюбленного, Дона Фелиса (или «Феликса» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они женятся. Однако ситуация Сирено-Диана остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно огорчена его трансформацией и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.

Расширения и продолжения

Диана Джорджа де Монтемайора.
Титульный лист английского перевода 1598 года.

Издание Вальядолида 1561 года внесло в текст определенные изменения, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Самым значительным из этих изменений является вставка новой интерполированной сказки «Абенсерраже», рассказанной для развлечения пастухов во дворце Фелисмены в конце книги 4. Ученые теперь полагают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение добавить их к своему пасторальному роману мог бы инициативный издатель. [1]

Текст Монтемайора вызвал два отдельных продолжения на испанском языке, оба опубликованные в 1564 году: «La Segunda Parte de la Diana» («Вторая часть Дианы») Алонсо Переса и « Diana Enamorada » Гаспара Хиль Поло («Влюбленная Диана»). Английский перевод «Дианы », сделанный Бартоломью Йонгом (завершенный около 1582 года и опубликованный в 1598 году), включал оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора. [2]

Обращение и влияние в эпоху Возрождения

Вдохновленная « Аркадией » Хакобо Санназаро, «Диана » Монтемайора , возможно, является первым крупным произведением пасторальной прозы эпохи Возрождения, в котором столько же внимания уделяется ее продолжающемуся сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, исполненным ее главными героями-пастухами. [3] « Диана» важна тем, что является одним из самых популярных произведений ранней современной фантастики не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в шестнадцатом веке было напечатано как минимум тридцать одно испанское издание текста. В тот же период вышло двенадцать изданий, переведенных на французский язык, и один английский перевод Бартоломью Йонга . [4]

Предыстория Фелисмены в «Диане» , в которой Фелисмена переодевается пажом, чтобы преследовать своего неверного любовника, вероятно, была источником Шекспира для его «Двух джентльменов из Вероны» . [5] Концовка Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, однако, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также способствует магия Фелисии. Говоря в более широком смысле, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, по-видимому, послужил основой для развития комедий Шекспира: они особенно указывают на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях-женщинах и их перспективы и его трактовка любовных интриг и связей. [6]

Диана Монтемайора также послужила главным источником вдохновения для Филипа Сиднея при написании « Новой Аркадии» . Влияние Монтемайора было рано замечено современниками Сиднея: как заявил Джон Хоскинс в 1599 году: «Что касается сети, так сказать, истории [Сиднея], он следовал трем: Гелиодору на греческом языке, Аркадии Санназария на итальянском языке и Диане Монтемайора. на испанском." [7] Сидней, в частности, кажется, смоделировал свою первую сцену между пастухами Стрефоном и Клаем на основе «Сирено и Сильвано» Монтемайора. [8]

Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в ​​эпизоде ​​​​сожжения книг своего «Дон Кихота» (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, объявляет книгу слишком хорошей, чтобы ее можно было бросать в огонь, как и остальные:

  И, открыв одну, [священник] увидел, что это была «Диана» Хорхе де Монтемайора, и сказал, полагая, что все остальные принадлежат к тому же жанру:
  «Они не заслуживают сожжения, как остальные, потому что они не и не причинит вреда, который приносят рыцарские книги, поскольку это книги разума и никому не причиняют вреда [...] Начнем с «Дианы » Монтемайора , я придерживаюсь мнения, что ее не следует сжигать, но. что все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи следует вырезать и пусть она с радостью сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг». [9]

Переводы

«Диана» дважды переводилась на английский язык. Сначала Бартоломью Йонгом в 1598 году (переиздано в 1968 году) [10] , а совсем недавно РоузАнной М. Мюллер в 1989 году. [11]

Рекомендации

  1. ^ Хуан Монтеро, «Пролог» в «Ла Диане » Хорхе де Монтемайора (Барселона: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi и стр. 213, примечание 245.
  2. ^ Диана Джорджа Монтемайора , пер. Бартоломью Йонг (Лондон: Edm. Bollifant, 1598).
  3. ^ Пол Альперс, Что такое пастораль? (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1996), 348–360.
  4. ^ Хулиан Аррибас, «Estudio Bibliográfico: Catalogo de Ejemplares», в Los Siete Libros De La Diana , Хорхе де Монтемайор (Лондон: Tamesis, 1996), 19-83.
  5. ^ Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Рутледж и Пол; издательство Колумбийского университета, 1957), том 1, стр. 205-206.
  6. ^ Буллоу 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение», в критическом издании перевода Йонга «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Джила Поло (Оксфорд: Clarendon P, 1968), стр. лии – лиии; и Стюарт Гиллеспи, «Шекспировское чтение современной европейской литературы», в книге «Шекспир и Европа эпохи Возрождения» , изд. Эндрю Хэдфилд и Пол Хаммонд (Лондон: Арден Шекспир, 2005), с. 103-104.
  7. ^ Джон Хоскинс, Направления речи и стиля [1599] (Принстон: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. ^ Виктор Скреткович, «Общее введение», в книге Филипа Сидни, « Аркадия графини Пембрука» (Новая Аркадия), изд. Виктор Скреткович (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. XIX.
  9. ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот , пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), с. 50.
  10. ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (редактор), критическое издание перевода Йонга «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Джила Поло , перевод Бартоломью Йонга, Оксфорд: Clarendon Press
  11. ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана , перевод РоузАнны М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN 0-88946-735-8