stringtranslate.com

Исопет

Ysopet («Малый Эзоп ») относится к средневековому сборнику басен во французской литературе , в частности к версиям Басен Эзопа . Альтернативный термин Isopet-Avionnet указывает на то, что басни взяты как из Эзопа, так и из Авиана .

Басни Марии Французской

Миниатюра из средневекового часослова

Происхождение термина «Ysopet» восходит к двенадцатому веку, где он был впервые использован Марией Французской , чей сборник из 102 басен, написанных англо-нормандскими восьмисложными двустишиями, она утверждает, что перевела с оригинального произведения Альфреда Великого . Поскольку нет никаких свидетельств о каком-либо древнеанглийском материале, это было оспорено. [1]

Басни происходят из разных источников и рассказывают не только о животных (и насекомых), но и о людях. Первые сорок соответствуют одному из сборников Ромула Эзопа, но даже здесь есть вариации. История, которую она называет «Собака и сыр», отличается от классических версий « Собаки и ее отражения» именно тем, что несет сыр, а не кость или кусок мяса. Многие другие истории впервые появляются в «Исопе» , особенно те, в которых фигурируют люди. По крайней мере одна, «Мышь берет жену» , впервые появляется только на Западе, но имеет более ранние восточные аналоги. Другие все еще вписываются в устоявшиеся категории народных сказок и предполагают устную передачу.

Мораль

Именно в том, чтобы делать моральные выводы из поведения вовлеченных персонажей, Мари наиболее индивидуальна, отражая реалии феодального общества XII века и одновременно заботясь об индивидуальном благополучии тех, кто в нем находится. Хотя она принимает его стратификацию, ее критика тех, кто злоупотребляет своим положением, остра, а ее сочувствие к тяжелому положению угнетенных очевидно. В частности, она критикует неравенство правовой системы ( Волк и ягненок , Собака и овца ), неразумный выбор заместителя и предательство веры.

Изображение женщин у Мари в частности двойственно и не всегда последовательно. В рассказе « Жена и ее муж» , где находчивая жена убеждает мужа, что он на самом деле не видел ее в постели с другим мужчиной, Мари замечает, что «здравый смысл и воображение для многих людей ценнее и полезнее, чем их деньги или их семья». Но в похожей ситуации « Жена и ее муж в лесу» она приходит к выводу, что «по этой причине женщин критикуют за их обманчивость: эти лживые мошенники обладают большим искусством, чем дьявол». Юмористическое окончание в остальном ужасающей истории « Мужчина и жена, которые поссорились », в которой муж отрезает жене язык только для того, чтобы она продолжила их ссору на языке жестов, заставляет Мари сделать ироничное замечание: «Эта басня показывает, что часто можно увидеть: если дурак говорит глупости, а кто-то другой приходит и говорит ему разумные вещи, он не поверит, а вместо этого рассердится. Даже когда он знает, что он абсолютно неправ, он хочет сказать последнее слово, и никто не может заставить его замолчать". Изменение пола в конце указывает на то, что для Мари, как и для Жана де Лафонтена пять столетий спустя, "Многие мужчины тоже женщины" (Басни VI.6). Ее главная забота - не гендерная политика, а, как и на протяжении всего романа Ysopet , мудрое, глупое или порочное использование языка.

Ссылки

  1. ^ Мартин, Мэри Лу: Басни Марии Французской: английский перевод , Бирмингем, Алабама, 1979, стр. 22-24

Внешние ссылки

Введение и первые несколько басен в переводе Мэри Лу Мартин можно найти в ограниченной версии для предварительного просмотра на Google Books [1]