stringtranslate.com

Итальянская соломенная шляпка (фильм 1928 года)

«Итальянская соломенная шляпка» ( фр . Un chapeau de paille d'Italie ) — французская немая кинокомедия 1928 года, написанная и поставленная Рене Клером в его дебютном полнометражном фильме по мотивам пьесы 1851 года « Un chapeau de paille d'Italie » Эжена Марена Лабиша и Марка-Мишеля .

Сюжет

В день свадьбы Фадинара его лошадь съедает шляпу дамы на кусте у дороги, в то время как дама прячется за кустом со своим возлюбленным лейтенантом Тавернье. Поскольку она замужем, она не может вернуться домой без шляпы, не подвергнувшись риску, и Тавернье приказывает Фадинару заменить шляпу на точно такую ​​же, иначе он разрушит свой новый дом. В сложной последовательности осложнений Фадинар пытается найти шляпу, придерживаясь своего брачного графика.

Бросать

Производство

Когда Рене Клер впервые получил предложение от Александра Каменки из кинокомпании Albatros адаптировать фарс Лабиша и Мишеля для кино, он не был в восторге, но тем не менее продемонстрировал уверенное прикосновение к быстрому сатирическому изображению буржуазного стиля и манер. Он обновил оригинальную пьесу с 1851 года до обстановки Прекрасной эпохи , а начальные титры датируют ее конкретно 1895 годом, годом рождения кинематографа. В дополнение к декорациям того периода, разработанным Лазаром Меерсоном , история снята в стиле, который напоминает приемы самых ранних кинофильмов. [1] В большинстве кадров используется фиксированная камера, которая не движется вместе с действием; персонажи входят и выходят из кадра с боков. Сцены обычно снимаются общим планом, с персонажами, подсвеченными сзади, чтобы обеспечить контраст с фоном; большая часть действия строится на деталях внутри кадра. Крупные планы сравнительно редки. (Лишь в отдельных эпизодах мы видим кадры с траекторией движения, например, чтобы передать нарастающую панику Фадинара в танцевальной сцене.)

Словесная ловкость оригинального текста заменяется изобретательной визуальной комедией. Каждая второстепенная роль характеризуется комической деталью, которая становится дежурной шуткой: глухой дядя с заложенной слуховой трубкой; кузен, потерявший одну белую перчатку; отец невесты, чьи туфли слишком малы по размеру; невеста, которая чувствует булавку, упавшую сзади на ее платье; кузен, чей галстук постоянно падает, и его жена, чье пенсне не держится на ее носу. Визуальное повествование сделано в значительной степени самодостаточным, и на протяжении всего фильма сравнительно мало интертитров. [2]

Прием

В своем первом прокате фильм не имел особого успеха у французской публики, и его первый показ в Париже длился всего три недели. Однако он был очень положительно принят критиками, и он оказался одним из самых долговечных французских немых фильмов. [3] Перенеся действие в 1890-е годы, когда пьеса имела особый успех у зрителей, фильм рассматривался как сатира на саму пьесу и на тип аудитории, которой она могла бы понравиться. [4]

«С этим первым большим успехом (скорее художественным, чем коммерческим) Рене Клер в возрасте 30 лет достиг зрелости и, благодаря встрече с Лабишем, определил свои темы и стиль». [5]

Музыкальное сопровождение

В 1952 году Жорж Делерю написал музыкальное сопровождение для показа немого фильма. Британский композитор Бенедикт Мейсон также написал оркестровую партитуру для фильма, в которую он включил «Дивертисмент » Жака Ибера , основанный на его собственной фонограмме для показа оригинальной пьесы Лабиша и Мишеля в 1929 году.

Для DVD-издания « Итальянской соломенной шляпки» Фликера Элли (2010) была предоставлена ​​оркестровая партитура, составленная Родни Зауэром и исполненная Монте-Альто Кинооркестром, а также альтернативное фортепианное сопровождение Филипа Карли.

Приспособление

1 мая 2005 года состоялась премьера двухактного балета «Итальянская соломенная шляпка » на либретто Тимоти Лугинбюля в исполнении Национального балета Канады . Хореография была создана Джеймсом Куделкой , партитура — Майклом Торке .

Альтернативные названия

Фильм иногда называют более точным переводом An Italian Straw Hat . В Соединенных Штатах он был распространен под разными названиями: The Italian Straw Hat или The Horse Ate the Hat . (Другие языки: итальянский : Un cappello di paglia di Firenze , португальский : O chapéu de Palha de Itália , польский : Slomkowy kapelusz , испанский : Un sombrero de paja de Italia ).)

Ссылки

  1. Айрис Барри, в обзоре (1940), цитируемом в буклете, прилагаемом к DVD-изданию Flicker Alley (2010), стр. 11.
  2. Ленни Боргер, в эссе из буклета, прилагавшегося к DVD-изданию Flicker Alley (2010), стр. 8: «всего лишь три дюжины интертитров».
  3. ^ Ричард Абель. Французское кино: первая волна, 1915-1929 . (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1984). стр.228
  4. ^ Жорж Садуль. Французское кино (1890–1962) . (Париж: Фламмарион, 1981). стр.50-51.
  5. ^ Жорж Садуль. Словарь фильмов . (Париж: Сеуиль, 1983). стр.317-318. «С первыми большими успехами (художественными плюс коммерческими), Рене Клер был в курсе, в зрелом возрасте и исправлении, на встрече с Лабишем, темами и стилем».

Внешние ссылки