stringtranslate.com

Кап-о'-Раш

Cap -o'-Rushes — английская сказка , опубликованная Джозефом Джейкобсом в журнале English Fairy Tales . [1]

Джейкобс указывает свой источник как «Внесено миссис Уолтер-Томас в «Саффолкские заметки и запросы» журнала Ipswich Journal , опубликовано г-ном Лэнгом в журнале Longman's Magazine , том xiii, также в журнале Folk-Lore , сентябрь 1890 года». В последнем журнале Эндрю Лэнг отмечает, что сказка была «обнаружена» в заметках Саффолка Эдвардом Клоддом . [2]

Мэриан Роалф Кокс в своем новаторском исследовании Золушки выделила в качестве одного из основных типов решение Короля Лира , контрастирующее с самой Золушкой и Кошачьей кожей . [3]

Это индекс Аарне-Томпсона-Утера типа ATU 510B, «Неестественная любовь». Другие этого типа включают «Маленькую кошачью шкуру» , «Ослиную шкуру» , «Кошачью шкуру» , «Аллерлейрау» , «Короля, который хотел жениться на своей дочери» , «Медведицу» , «Мшистую шубу» , «рваные пальто» , «Принцессу, которая носила платье из кроличьей шкуры» , «Медведя» и «Принцессу в Костюм из кожи . [4]

Это был первый рассказ, прочитанный в сериале BBC «Джеканори» .

Краткое содержание

Иллюстрация Баттена из «Английских сказок Джейкоба».

Когда-то у одного богатого человека было три дочери, и он спросил каждую, как сильно они его любят. Первый сказал, как и жизнь; второй, столько же, сколько и мир; третий, так же, как и мясо нуждается в соли. Превратив ее, он заявил третьему, что она вовсе его не любит и что этого недостаточно, и потому прогнал ее. Она сшила себе одежду из тростника , чтобы надеть ее поверх своей красивой одежды, и нашла большой дом, где выпросила работу мыть посуду, и, поскольку она не дала им имени, они прозвали ее «Кап-о-Раш».

Однажды все слуги пошли посмотреть на прекрасных людей на балу. Кап-о'-Рашес сказала, что она слишком устала, но когда они ушли, она сняла накидки и отправилась на бал. Сын ее хозяина влюбился в нее, но она ускользнула. Это повторилось еще две ночи, но на третью ночь он позвонил ей и сказал, что умрет без нее. Балов больше не было, и хозяйский сын слег в постель. Они послали повару приказание приготовить ему кашу, и Кап-о'-Рашес умолял, пока кухарка не позволила ей приготовить кашу. Она опустила кольцо в кашу.

Сын хозяина послал за кухаркой и потребовал знать, кто приготовил кашу, а затем вызвал Кап-о'-Раша и допрашивал ее, пока она не призналась, что это была женщина, и не сняла с себя тростник. Они поженились, и Кап-о-Раш приказал приготовить свадебный пир без всякой соли. В результате все блюда остались безвкусными, а ее отец, который был гостем, разрыдался, потому что наконец понял, что имела в виду его дочь, и теперь боялся, что она мертва. Кап-о'-Раш сказал ему, что она его дочь, и с тех пор они жили долго и счастливо.

Анализ

Тип сказки

В своем справочнике по народным сказкам 1987 года фольклорист Д.Л. Эшлиман классифицировал эту сказку, согласно международному индексу Аарне-Томпсона , как тип AaTh 510B, «Король пытается жениться на своей дочери», [5] таким образом связанный с французской сказкой «Ослиная шкура » Чарльза Перро и другие варианты, такие как «Аллерлейрау» , «Мшистая шуба» , «Медведь» , «Медведица» и «Король, который хотел жениться на своей дочери» . [6]

Эшлиман также отнес эту сказку к типу ATU 923 «Люби живую соль»: принцесса отвечает отцу, что любит его, как соль, и за это ее изгоняют; позже она выходит замуж за принца и приглашает отца на банкет, где король пробует несоленое блюдо и наконец понимает, что имела в виду его дочь. [7]

Мотивы

Фольклорист Джозеф Джейкобс отметил, что в начале сказки был мотив «Короля Лира» из «Любви, как соль», и что сказка была связана с Золушкой и французской Ослиной Шкурой . [8]

Начало, напоминающее « Короля Лира», необычно для типа 510B, в котором дочь обычно убегает, потому что ее отец хочет на ней жениться, как в «Аллерлейрау» , «Медведице» , «Короле, который хотел жениться на своей дочери » или «Ослиной шкуре» . Это также встречается во французском варианте «Грязная пастушка» .

Варианты

Американский фольклорист Ричард Чейз опубликовал американский вариант, который он назвал « Мыс Раш» , основанный на рассказе, предоставленном информатором из Абингдона , штат Вирджиния , и на двух рассказах, предоставленных рассказчиками из Кентукки и Теннесси . В этой сказке старый король вызывает трех своих дочерей, чтобы спросить их, как сильно они его любят. Двое старших сравнивают свою любовь с материальными благами, такими как золото, серебро и драгоценности, а младший говорит, что любит его, как хлеб любит соль. Оскорбленный ее ответом, он изгоняет ее. Принцесса шьет накидку из болотного тростника и прячет волосы под тростниковой шляпой, а затем устраивается на работу в замок короля Англии кухаркой. Некоторое время спустя устраивают грандиозный танец, и она снимает спешащую одежду, чтобы присутствовать на нем. Она идет на второй и третий бал, и принц надевает ей на палец кольцо, прежде чем она ускользает с танца. Принца тошнит от любви, и Раш Кейп готовит ему суп и роняет на него кольцо. Королева кормит сына супом и замечает кольцо на тарелке с супом, а затем вызывает Раша Кейпа в покои принца. Он узнает в Раше Кейпе девушку на танцах и женится на ней. Тем временем, вернувшись к отцу, сестры принцессы потратили все серебро и золото своего отца и изгнали его. Став нищим, он прибывает в замок короля Англии, и его приглашают вкусно поесть, вымыться и побриться. Раш Кейп видит, что нищий - ее отец, и приказывает повару приготовить еду без соли. Во время еды старый король замечает отсутствие соли, что напоминает ему слова дочери. Раш Кейп идет обнять его. [9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. Джозеф Джейкобс, Английские сказки , «Капитан»
  2. ^ «Английские и шотландские сказки». В: Фольклор , 1:3 (1890). С. 289-312. DOI: 10.1080/0015587X.1890.9720017.
  3. ^ «Если обувь подойдет: критерии фольклористов для № 510»
  4. ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на ослиную шкуру, заархивированные 11 февраля 2007 г. в Wayback Machine »
  5. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 108–109. ISBN  0-313-25961-5 .
  6. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 109. ISBN 0-313-25961-5
  7. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 190. ISBN 0-313-25961-5
  8. ^ Джейкобс, Джозеф. Английские сказки . 13-е повторение. Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма [без даты]. стр. 248-249.
  9. ^ Чейз, Ричард. Американские народные сказки и песни, а также другие примеры англо-американских традиций, сохранившиеся в Аппалачах и других местах Соединенных Штатов . Нью-Йорк, Dover Publications, 1971. стр. 31–35.

Внешние ссылки