stringtranslate.com

Каппа (новелла)

«Каппа» ( яп .河童, Хепбёрн : Каппа ) повесть 1927 года , написанная японским писателем Рюноскэ Акутагавой .

Рассказ ведется от лица пациента психиатрической больницы, который утверждает, что путешествовал в страну каппы , существа из японского фольклора. Критическое мнение часто разделялось между теми, кто считал это язвительной сатирой на Японию эпохи Тайсё , и теми, кто видел в этом выражение личной агонии Акутагавы. [1]

Каппа, нарисованный самим Акутагавой. Из «Suiko Mondō-no-Zu» (1920).

Синопсис

Пациент психиатрической больницы, известный только как «Номер 23», рассказывает историю о том, как однажды он посетил страну каппа. Он заблудился в горах Хотакадаке и был окружен группой странных существ, которые затем показали ему свой дом. Он обнаружил, что мир каппа часто казался противоположностью тому, как обстоят дела в человеческом мире. Например, отцы спрашивают у плодов, хотят ли они родиться. Один из них ответил: «Я не хочу рождаться. Во-первых, меня бросает в дрожь при мысли обо всем, что я унаследую от своего отца — одного его безумия уже достаточно». [2]

Пациент психиатрической больницы рассказывает, как он встретился с каппами многих профессий. Один из них, Гиру, рассказал ему, что безработных рабочих травят газом, а затем другие каппы их съедают. Пациент 23 также встретил Маггу, философа, писавшего сборник афоризмов под названием «Слова дурака» , в котором была строка «дурак всегда считает других дураками». Он встретил другого каппу по имени Токку, скептического поэта, который покончил с собой и явился Пациенту 23 в виде призрака с помощью некромантии . Токку, хотя и обеспокоен своей известностью после смерти, восхищается писателями и философами, которые покончили с собой, такими как Генрих фон Клейст , Филипп Майнлендер и Отто Вейнингер . Он уважает Мишеля де Монтеня , который оправдывал добровольную смерть, но не любит Артура Шопенгауэра, потому что тот был пессимистом, который не покончил с собой. Вернувшись в реальный мир, Пациент 23 размышляет о том, что каппы были чисты и превосходили человеческое общество, и становится мизантропом .

Прием

Когда роман был впервые опубликован, многие японские рецензенты увидели в нем простую социальную сатиру, лишенную глубины смысла. [3] С тех пор критики в Японии часто разделялись на тех, кто считал его сатирой на Японию эпохи Тайсё, и тех, кто видел в нем выражение личных страданий Акутагавы. [1] Когда в 1947 году появился первый английский перевод, в рецензии журнала Time говорилось, что «американским читателям сатира Рюноскэ Акутагавы показалась слишком хорошей, чтобы ее написал японец». [4] Ёсида Сэйити, опираясь на письма Акутагавы, утверждал, что «Каппа» не была социальной сатирой, а скорее отражала личное мировоззрение Акутагавы. [5] [3] Сьюзан Дж. Напье назвала «Каппу» «первым полноценным антиутопическим романом Японии ». [1] Цурута Кинья, писавший в 1970-х годах, сказал, что работа «явно представляет собой смесь общественных тем и личных фантазий», что допускает множество различных интерпретаций. [3]

Предполагается, что «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта , а также «Эрехвон» Сэмюэля Батлера оказали влияние на Акутагаву. [1] «Дневник сумасшедшего» Николая Гоголя и одноименное произведение Лу Синя также упоминаются в качестве прецедентов, поскольку в обоих произведениях есть безумные рассказчики, как и в «Пожирателях снов » Эндзо Мацунаги , действие которых происходит в психиатрической больнице. [6]

Токку, поэт-самоубийца Каппа, часто рассматривается как автопортрет Акутагавы, который покончил с собой в том же году, когда был опубликован «Каппа ». [2] [7] Годовщину его смерти иногда называют « Каппаки » (河童忌) в честь этого романа. [8]

Переводы

У «Каппы» было несколько переводов на английский язык. Первый был сделан Сиодзири Сэйити в 1947 году, который снабдил свой перевод подзаголовком «Гулливер в кимоно». В 1967 году Кодзима Такеши выпустил еще один перевод в сборнике « Экзотические японские истории: прекрасное и гротескное ». Джеффри Боунас, японский исследователь, выпустил третий перевод в 1970 году. [3] Четвертый перевод Лизы Хофманн-Куроды и Эллисон Маркин Пауэлл был опубликован New Directions в 2023 году. [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Напье, Сьюзен. Фантастическое в современной японской литературе: Подрыв современности , Лондон: Routledge, 1996.
  2. ^ ab Яманучи, Хисааки. Поиск подлинности в современной японской литературе , Кембридж: Cambridge University Press, 1978.
  3. ^ abcd Цурута, Кинья. «Каппа» (обзорная статья). Monumenta Nipponica , 27 (1), стр. 112–114.
  4. ^ "ЯПОНИЯ: Гулливер в кимоно". Время . 25 августа 1947 г. Получено 31 октября 2021 г. (требуется подписка)
  5. ^ Ёсида, Сейичи. Акутагава Рюносукей , Токио: Сансейдо, 1942 (на японском языке).
  6. ^ Судзуки, Акихито. «Голоса безумия в Японии: повествовательные приемы у психиатрической постели и в современной литературе» в книге «История безумия и психического здоровья» издательства Routledge , Лондон: Routledge, 2017.
  7. Мир, Дэвид. «Последние слова», The Guardian , 27 сентября 2007 г.
  8. ^ 孫2人が語る芥川龍之介 命日の24日、ゆかりの地・田端で河童忌 Архивировано 27 февраля 2020 года в Wayback Machine . Токио Симбун . (на японском языке) 26 июля 2019 г.
  9. ^ Марголис, Эрик. «Каппа Рюноскэ Акутагавы: проникните в абсурдность Страны Каппа в этом новом английском переводе». Метрополис , https://metropolisjapan.com/ryunosuke-akutagawas-kappa

Внешние ссылки