История Карденио , часто называемая просто Карденио , — утерянная пьеса , которая, как известно, была поставленалондонской театральной компанией « Слуги короля » в 1613 году. [1] Пьеса приписывается Уильяму Шекспиру и Джону Флетчеру в записи в регистре канцелярских товаров от 1653 года. Содержание пьесы неизвестно, но, вероятно, она была основана на эпизоде из « Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса , в котором фигурирует персонаж Карденио , молодой человек, который сошёл с ума и живёт в горах Сьерра-Морена . Перевод Томаса Шелтона первой части « Дон Кихота» был опубликован в 1612 году и, таким образом, мог быть доступен предполагаемым авторам пьесы.
Две существующие пьесы были выдвинуты как связанные с утраченной пьесой. Песня «Леса, скалы и горы», положенная на музыку Роберта Джонсона , также была связана с ней. [2]
Хотя есть записи о постановке пьесы, нет никакой информации об авторстве ранее, чем запись в 1653 году в Реестре канцелярских товаров. Запись была сделана Хамфри Мосли , книготорговцем и издателем, который таким образом утверждал свое право на публикацию работы. Мосли не обязательно следует доверять в вопросе авторства, поскольку известно, что он ложно использовал имя Шекспира в других подобных записях. [3] Возможно, он использовал имя Шекспира, чтобы привлечь интерес к пьесе. [4] Однако некоторые современные ученые принимают атрибуцию Мосли, помещая утраченную работу в ту же категорию сотрудничества Флетчера и Шекспира, что и « Два знатных родственника » . [5] Флетчер основал несколько своих поздних пьес на произведениях Сервантеса, поэтому его участие правдоподобно.
После нескольких совместных приключений Дон Кихот и Санчо Панса находят мешок, полный золотых монет, а также несколько бумаг, среди которых есть сонет, описывающий романтические невзгоды поэта. Кихот и Санчо ищут человека, которому принадлежат золото и бумаги. Они узнают владельца как Карденио, сумасшедшего, живущего в горах.
Карденио начинает рассказывать свою историю Кихоту и Санчо: Карденио был глубоко влюблен в Лусинду, но ее отец отказался позволить этим двоим пожениться. Затем Карденио был призван на службу герцогом Рикардо и подружился с сыном герцога, доном Фернандо. Фернандо принудил молодую женщину по имени Доротея согласиться выйти за него замуж, но когда он встретил Лусинду, он решил украсть ее у Карденио. Однако в этот момент повествования Карденио Кихот прерывает его, побуждая Карденио уйти в припадке жестокого безумия. Кихот, вдохновленный Карденио, решает подражать безумию различных рыцарей-рыцарей и поэтому отсылает Санчо.
Придя в гостиницу, Санчо встречает цирюльника и священника, которые следовали за Кихотом с намерением вернуть его домой. Следуя за Санчо в горы, цирюльник и священник сами сталкиваются с Карденио. Карденио, вернувшись к своему рассудку, рассказывает им всю свою историю: отправив Карденио с поручением, Фернандо убедил отца Лусинды позволить ему жениться на Лусинде. Затем Лусинда написала Карденио, рассказав ему о запланированной свадьбе и о своих намерениях покончить жизнь самоубийством, но не выйти замуж за Фернандо. Карденио прибыл на свадьбу и, спрятавшись, увидел, как Лусинда согласилась на обмен клятвами, а затем тут же потеряла сознание. Чувствуя себя преданным, Карденио отправился в горы.
Завершив свой рассказ, Карденио и двое других мужчин натыкаются на женщину, которая оказывается Доротеей. Будучи отвергнутой Фернандо, она отправилась к нему, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, только чтобы узнать о событиях свадьбы, включая обнаружение кинжала у Лусинды после ее обморока, и как она позже сбежала, чтобы скрыться от Фернандо и найти Карденио. Затем Доротею загнали в горы после того, как сопровождавший ее слуга попытался изнасиловать ее.
Воодушевленные встречей, Карденио и Доротея решают помочь друг другу вернуть своих возлюбленных. Помогая цирюльнику, священнику и Санчо выманить Кихота из гор, Карденио и Доротея возвращаются в гостиницу вместе с остальными. В гостинице Карденио и Доротея внезапно воссоединяются с Фернандо и Лусиндой. Карденио и Лусинда вновь заявляют о своей любви друг к другу, в то время как Фернандо раскаивается и извиняется перед всеми. [6]
В 1727 году Льюис Теобальд утверждал, что получил три рукописи эпохи Реставрации безымянной пьесы Шекспира, которую он отредактировал, «улучшил» и выпустил под названием « Двойная ложь, или Несчастные любовники » . «Двойная ложь» имеет сюжет эпизода «Карденио» в « Дон Кихоте ».
Было высказано предположение, что Теобальд не смог опубликовать оригинальный сценарий из-за исключительных авторских прав Якоба Тонсона на пьесы Шекспира. Но это утверждение было отклонено, поскольку авторские права Тонсона распространялись только на пьесы, которые он уже опубликовал, а не на какие-либо вновь обнаруженные пьесы Шекспира; и Теобальд отредактировал издание полных произведений для Тонсона, чьи коммерческие интересы были бы существенно улучшены, если бы он мог рекламировать издание как содержащее до сих пор «утерянную» пьесу. (Предшествующим примером коммерческого «улучшения» издания пьес Шекспира путем добавления новых было второе переиздание Третьего фолио 1664 года, в которое было добавлено семь пьес, только одна из которых ( Перикл ) была принята как по крайней мере частично принадлежащая Шекспиру.)
Судьба трех предполагаемых рукописей Теобальда неизвестна. Само существование трех подлинных рукописей того времени проблематично, и Теобальд, как говорят, приглашал заинтересованных лиц посмотреть предполагаемую рукопись, но затем он избегал фактического показа их. Эти факты привели многих ученых к выводу, что пьеса Теобальда была мистификацией, написанной им самим. Однако более поздний стилометрический анализ может привести к выводу, что «Двойная ложь» была основана на одной или нескольких рукописях, написанных частично Флетчером, а частично другим драматургом. Открытый вопрос заключается в том, был ли этот второй драматург Шекспиром. Текст, по-видимому, не содержит многих отрывков, которые можно было бы даже предположительно приписать Шекспиру, но возможно, что Теобальд так сильно отредактировал текст, что стиль Шекспира был полностью скрыт.
В поздний период, представленный известным сотрудничеством Шекспира с Флетчером в Генрихе VIII и Двух знатных родственниках , его стиль стал настолько сложным, что слушателю или даже читателю было трудно уловить смысл многих отрывков при беглом прослушивании или первом прочтении, поэтому Теобальд, возможно, счел необходимым изменить текст таким образом, чтобы голос Шекспира стал неузнаваемым. Однако историк Майкл Вуд нашел «идиосинкразический» стих в адаптации Теобальда, который, по его мнению, мог быть написан только Шекспиром. [7] Вуд также утверждает, что текст по крайней мере одной песни постоянного соавтора Шекспира, композитора Роберта Джонсона , связан с «Двойной ложью» , что указывает на то, что Теобальд имел доступ к подлинному оригинальному тексту. [8] [9] Поскольку «Двойная ложь» существенно короче любой другой пьесы Шекспира и в ней полностью отсутствует подсюжет, который есть во всех других пьесах Шекспира, вполне вероятно, что одним из изменений Теобальда было удаление подсюжета из его рукописной версии. Удаленный подсюжет, вероятно, включал бы персонажей Дон Кихота и Санчо, которые явно отсутствуют в «Двойной лжи» . [10]
В 2010 году Arden Shakespeare опубликовал «Двойную ложь» в своей серии научных изданий собраний сочинений Шекспира. Редактор, профессор Брин Хэммонд, выступил с аргументами в пользу шекспировского происхождения пьесы Теобальда. [11] В 2011 году Королевская шекспировская компания представила адаптацию « Двойной лжи» под названием « Карденио , переосмысленная «утраченная пьеса» Шекспира», поставленную Грегори Дораном . Критик Майкл Биллингтон считает, что эта версия больше напоминает Флетчера, чем Шекспира. [12] В 2012 году Терри Боурус поставила постановку «неадаптированной» Гэри Тейлора « Карденио» , попытку отменить изменения оригинала Теобальдом. Текст Тейлора вместе с подробными доказательствами, подтверждающими мнение о том, что Теобальд использовал оригинальный сценарий пьесы, был опубликован в сборнике эссе в следующем году. [13] Премьера этого текста в Великобритании состоялась 18 марта 2017 года в Театре Мэри Уоллес в Твикенхэме в постановке Richmond Shakespeare Society совместно с Cutpurse.
Сценическая пьеса «Двойная ложь» отличается по тону от эпизода в романе и придает истории динамичную комическую трактовку. Это отмечено в предисловии, которое Теобальд написал в 1727 году. Все персонажи получают новые имена для пьесы: дон Фернандо становится Энрикесом, Карденио становится Хулио, Лусинда становится Леонорой, дон Бернард — отцом Леоноры, а Доротея становится Виоланте. Пьеса заимствует из сюжета романа события, предшествовавшие и включавшие свадьбу: Энрикес влюблен в Леонору, которая планировала выйти замуж за Хулио. Хулио отправляют по поручению, а Леонору заставляют пойти к алтарю. Она получает письмо к Хулио, предупреждающее его, и он прибывает, когда происходит свадьба. У невесты спрятан кинжал, чтобы покончить с собой. Хулио выскакивает из-за гобелена, чтобы остановить свадьбу, но его одолевают. Ранее Энрикес изнасиловал Виоланту, что мотивирует его в конце жениться на ней, чтобы искупить свой проступок. Значительное различие между пьесой и романом, помимо отсутствия Дон Кихота и Санчо, заключается в том, что пьеса содержит ряд драматических встреч между главными героями, которые не происходят в романе. [14]
В 1990 году эксперт по почерку Чарльз Гамильтон , увидев рукопись 1611 года, известную как « Вторая трагедия девы» (обычно приписываемую Томасу Миддлтону ), определил ее как текст пропавшего Карденио , в котором имена персонажей были изменены. Эта атрибуция не получила особой поддержки среди других авторитетов. [15]
Несколько театральных компаний извлекли выгоду из атрибуции Гамильтона, поставив «Вторую трагедию девы» под названием « Карденио» Шекспира . Например, постановка в театре Бертона Тейлора в Оксфорде в марте 2004 года, как утверждается, была первой постановкой пьесы в Англии с момента ее предполагаемого восстановления (хотя успешная любительская постановка впервые состоялась в театре Лейксайд Эссекского университета 15 октября 1998 года).
Полная постановка пьесы, в которой отмечалось оспариваемое авторство, была смонтирована в Next Theatre в Эванстоне, штат Иллинойс, в 1998 году. Другая постановка пьесы, заявленная как «Карденио Уильяма Шекспира» , была поставлена Lone Star Ensemble в 2002 году в Лос-Анджелесе под руководством Джеймса Кервина . [16]
В 2010 году театр Aporia Theatre начал работу над новой редакцией под руководством переводчика и режиссера Луиса дель Агилы и режиссера Джонатана Басби. Он был представлен под руководством Басби в театре Warehouse Theatre , Кройдон, в ноябре 2010 года. Критик Майкл Биллингтон считает, что пьеса больше напоминает Миддлтона, чем Шекспира. [17]
Основной сюжет Второй трагедии девы начинается с того, что «Тиран» свергает предыдущего короля Джовануса и пытается соблазнить его жену, «Леди». Когда Леди отвергает ухаживания Тирана, она и Джованус помещаются под домашний арест. После очередной неудачной попытки ухаживания за Леди, используя ее отца в качестве посредника, Тиран посылает солдат, чтобы силой привести ее к себе в постель. Узнав об этом, Леди решает покончить жизнь самоубийством. Джованус хоронит тело Леди, но Тиран, движимый похотью, выкапывает труп обратно. Призрак Леди является Джованусу, рассказывая ему о том, что сделал Тиран. Тем временем Тиран, увидев, насколько бледно тело Леди, посылает за художником, чтобы тот его расписал. Джованус, переодетый художником, раскрашивает труп ядом. После того, как Тиран целует труп, он поддается яду и умирает, позволяя Джованусу вернуться на трон. [18]
Гамильтон утверждал, что «Вторая трагедия девы» заимствует для своего сюжета события романа Сервантеса, приводящие к свадебной церемонии Лусинды и дона Фернандо. По его мнению, Джованус — это Карденио, Тиран — дон Фернандо, а Дама — Лусинда. [19]
История Карденио — это МакГаффин в графическом романе La pièce manquante («Пропавшая пьеса», 2023) Жана Харамба . Актриса 18-го века Пег Уоффингтон отправляется на поиски пьесы, чтобы стать первым человеком, который сыграет Доротею. Она рассчитывает с помощью своего менеджера и друга Игнатиуса Санчо , причем история подчеркивает совпадение фамилии Санчо с фамилией оруженосца Дон Кихота, и сталкивается с противодействием нескольких интересов. В конце истории главные герои считают, что последняя копия Карденио была случайно уничтожена, однако несколько второстепенных персонажей вместо этого провезли ее контрабандой и поставили ее, имея немного ресурсов и любительскую труппу, в Либерталии . [20]
трагедия девы представлена как работа только Миддлтона в издании работ Миддлтона, которое шестьдесят три других ученых и я в настоящее время заканчиваем для публикации в Oxford University Press. Эта точка зрения также была общим консенсусом в течение последних пятидесяти лет; мы не нашли ничего в работе Гамильтона, что заставило бы нас изменить свое мнение.Доктор Лаваньино был соредактором «Собрания сочинений Томаса Миддлтона» для издательства Оксфордского университета .
Гамильтон] утверждал... что пьеса, известная как «Вторая трагедия девы», на самом деле была неуловимым Карденио; и именно недавно отредактированная версия этой пьесы — смело приписываемая Шекспиру, Флетчеру и третьему соавтору, Миддлтону — в настоящее время ставится в Кройдоне... пьеса больше похожа на Миддлтона, чем на Шекспира.