stringtranslate.com

Касабьянка (стихотворение)

Разрушение Л'Ориента в битве на Ниле , картина Джорджа Арнальда ; сцена смерти мальчика в 1798 году

« Касабьянка » — стихотворение английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс , впервые опубликованное в журнале The Monthly Magazine , том 2, август 1826 года. [1]

Стихотворение начинается так:

Мальчик стоял на горящей палубе
Откуда все, кроме него, бежали;
Пламя, осветившее руины битвы
Сиял вокруг него над мертвыми.

Она написана в балладе с использованием схемы рифмовки ABAB. Это реальная история мальчика, который был достаточно послушен, чтобы ждать приказов своего отца, не зная, что его больше нет в живых. Возможно, не все осознают, что мальчик в поэме француз, а не англичанин; его национальность не упоминается.

История

Стихотворение посвящено реальному инциденту, произошедшему в 1798 году во время битвы на Ниле между британским и французским флотами 1 августа на борту французского флагманского корабля L'Orient . Джоканте, младший сын (его возраст по-разному указывается как десять, [2] двенадцать [3] и тринадцать [4] [5] лет ) командира корабля Люка-Жюльена-Жозефа Касабьянки, остался на своем посту и погиб, когда в 22:00 огонь достиг погреба , а Orient был уничтожен мощным взрывом, повредившим соседние корабли. [6]

Повествование

Взрыв французского командирского корабля «L'Orient» в битве на Ниле, 1798 г. , картина Джона Тома Серреса

В рассказах Хеманса и других авторов этой истории молодой Касабьянка отказывается покинуть свой пост без приказа отца. (Иногда говорят, что это маловероятно, что он героически поджег склад, чтобы предотвратить захват корабля британцами.) Говорят, что его видели британские моряки на кораблях, атакующих с обеих сторон, но откуда известны какие-либо другие подробности инцидента, помимо голого факта смерти мальчика, неясно. Хеманс, не претендуя на то, чтобы предложить историю, а скорее стихотворение, вдохновленное фактами, пишет:

Но он стоял прекрасный и яркий,
Как рождённый, чтобы править бурей;
Существо героической крови,
Гордая, хотя и детская форма.
Пламя катилось дальше — он не хотел идти
Без слова Отца;
Тот Отец, что внизу, обмороком умирает,
Его голос больше не был слышен.

Хеманс заставляет его неоднократно и душераздирающе взывать к отцу, прося указаний: «Скажи, отец, скажи/Выполнена ли моя задача?» «Говори, отец!» — снова воскликнул он/«Если я еще могу уйти!» И в этот момент его голос заглушают «громкие выстрелы», пока он «еще раз не крикнул громко/«Отец мой! должен ли я остаться?» Увы, ответа, конечно же, нет.

В заключение она высоко оценивает действия как корабля, так и мальчика:

С мачтой, штурвалом и прекрасным вымпелом,
Что хорошо выполнили свою часть —
Но самое благородное, что там погибло,
Это было молодое, верное сердце!

Культурное влияние

Это стихотворение было основным произведением для чтения в начальной школе в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах в течение примерно столетия, охватывающего примерно 1850-е годы по 1950-е годы. Сегодня его вспоминают в основном как слоган и как тему пародий. [7] Возможно, чтобы оправдать его внедрение в англоязычную культуру, современные редакторы [8] [9] часто утверждают, что французские поэты также отмечали это событие — в частности, Андре Шенье и Экушар Лебрен — по-видимому, не замечая, что первый был казнен за четыре года до битвы на Ниле , поэтому не мог писать об этих событиях. Эти претензии на литературную родословную кажутся ложными.

Стихотворение упоминается в произведении «Джек и Джилл» Луизы Мэй Олкотт . Мать и дети обсуждают действия ее сына Джека, на что Джилл ответила, что он был как Касабьянка, «...прекрасный пример полного послушания. Он подчинялся приказам, и это то, что мы все должны делать, не всегда видя, почему, или не осмеливаясь использовать собственное суждение». [10]

История упоминается в произведении Брэма Стокера « Дракула» . В главе VII, в газетном отчете о шторме, погибший пилот корабля «Деметра » сравнивается с «молодой Касабьянкой». [11]

Первая строка стихотворения служит названием и вдохновением для рассказа «Мальчик стоял на горящей палубе» К. С. Форестера . В этой версии герой, Эд Джонс, остается на своем посту на борту вымышленного USS Boon во время битвы за Мидуэй . Пожар начался в трюме под его постом в машинном отделении, но Джонс остался на своем посту, медленно поджариваясь, пока бушует битва. В конце битвы его освобождает группа по устранению повреждений. Обгоревший, он тем не менее переживает войну. [12]

В книге «Ласточкина долина» Артура Рэнсома двоюродная бабушка оказывается перехитрённой, когда поручает Нэнси и Пегги Блэкетт выучить стихотворение, не осознавая, что они уже его знают. [13]

Пародия

Поколения школьников создавали пародии на основе этого стихотворения. Одна из них, вспоминаемая Мартином Гарднером , редактором Best Remembered Poems , гласила:

Мальчик стоял на горящей палубе,
Пламя вокруг него ревело;
Он нашел кусок мыла цвета слоновой кости
И выбросился на берег.

Спайк Миллиган также спародировал начало стихотворения: [14]

Мальчик стоял на горящей палубе
Откуда все, кроме него, бежали -
Чушь!

Эрик Моркамб создал еще одну пародию:

Мальчик стоял на горящей палубе
Его губы дрожали.
Он закашлялся, у него отвалилась нога.
И поплыл по реке.

Американская модернистка Элизабет Бишоп также создала поэму на основе этого стихотворения под названием «Касабьянка»:

Мальчик любви стоял на горящей палубе
пытаюсь продекламировать «Мальчик стоял на
горящая палуба." Любовь - сын
стоял, запинаясь, дикция
в то время как бедный корабль, охваченный пламенем, пошел ко дну.
Любовь — упрямый мальчик, корабль,
даже плывущие моряки, которые
также хотели бы иметь школьную платформу,
или повод остаться
На палубе. А любовь — горящий мальчик.

Ссылки

  1. ^ Не The New Monthly Magazine, как иногда сообщалось. Он также был воспроизведен в The Kaleidoscope ; или Literary and Scientific Mirror , Ливерпуль, 26 августа 1826 г., стр. 60, Музей иностранной литературы и науки , Филадельфия, октябрь 1826 г., стр. 343и «Ежемесячный и европейский журнал Уитакера» , 1826 г.
  2. Монтгомери, Дэвид Генри (1890). Героические баллады: с поэмами о войне и патриотизме . Бостон: Ginn. стр. 148.
  3. ^ Конли, Мэри А. (2009). От Джека Тара до Юнион Джека . Манчестер: Manchester University Press. стр. 170. ISBN 978-0-7190-7534-6.
  4. ^ Смит, Джордж Барнет (1881). Иллюстрированные британские баллады, старые и новые . Нью-Йорк: Cassell, Peter, Galpin & Co. стр. 115.
  5. ^ Хеманс, Фелиция (2000). Вольфсон, Сьюзен Дж. (ред.). Избранные стихотворения, письма, материалы для приема . Princeton University Press. стр. 428. ISBN 0-691-05029-5.
  6. ^ Мостерт, Ноэль (2007). Линия на ветру: Величайшая война на море под парусом 1793–1815 гг . Винтажные книги. ISBN 978-0-7126-0927-2.
  7. ^ "Почему мы должны запоминать". The New Yorker . Получено 2015-12-02 .
  8. ^ Ши, Виктор; Уитла, Уильям, ред. (11 ноября 2014 г.). Викторианская литература: антология. ISBN 9781118329023. Получено 2015-11-04 .
  9. Тернер, Майкл Р. (январь 1992 г.). «Victorian Parlour Poetry» Майкл Тернер. ISBN 9780486270449. Получено 2015-11-04 .
  10. Олкотт, Луиза Мэй (1880). Джек и Джилл . Глава 14.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка )
  11. Стокер, Брэм (1897). Дракула .
  12. ^ CS Forester (1969). «Мальчик стоял на горящей палубе». Человек на желтом плоту. Рассказы .Перепечатано в Tanner, Tony, ed. (2002) [1994]. Оксфордская книга морских историй. Oxford University Press. ISBN 0192803700. OCLC  1200552340.
  13. ^ Артур Рэнсом (1940). «Полуденная сова». Суоллоудейл . Джонатан Кейп.
  14. ^ «Просто Спайк — Майкл Пэйлин вспоминает Спайка Миллигана». The Guardian . Лондон. 2002-02-28 . Получено 2008-02-23 .

Внешние ссылки