stringtranslate.com

Катхасарицагара

Катхасарицагара («Океан потоков историй») ( Деванагари : कथासरित्सागर ) — знаменитый сборник индийских легенд и народных сказок XI века , пересказанный на санскрите шиваитом Сомадевой из Кашмира . [ нужна ссылка ]

Kathāsaritsāgara содержит несколько слоев истории внутри истории и, как говорят, была заимствована из Bṛhatkathā ( «Великое повествование») Гунадхьи , которое было написано на плохо понимаемом языке, известном как Paiśāchī . Bṛhatkathā больше не существует, но существует несколько более поздних адаптаций — Kathāsaritsāgara , Bṛhatkathamanjari и Bṛhatkathāślokasaṃgraha . Однако ни одна из этих редакций не обязательно происходит напрямую от Gunadhya, и каждая может иметь промежуточные версии. Ученые сравнивают Gunadhya с Вьясой и Вальмики , хотя он не написал теперь давно утерянную Bṛhatkathā на санскрите. В настоящее время доступны две его санскритские редакции : «Брихаткатхаманджари» Кшемендры и « Катхасарицагара» Сомадевы.

Автор и структура

Вероятная связь между версиями Брихаткатхи

Автором «Катхасаритсагары» или, скорее, ее составителем был Сомадева , сын Рамы, шиваитский брахман из Кашмира. Он рассказывает нам, что его magnum opus был написан (где-то между 1063-81 гг. н. э.) для развлечения Сурьявати, жены царя Ананты из Кашмира, при дворе которого Сомадева был поэтом. Трагическая история Кашмира в этот период — два сына Ананты, Калаша и Харша, никчемная, дегенеративная жизнь первого, блестящая, но безжалостная жизнь второго, самоубийство самого Ананты, самосожжение Сурьявати на своем погребальном костре и последовавший за этим хаос — формируют темный и мрачный фон для повествования Сомадевы. В основе сюжета лежит повествование о приключениях Нараваханадатты, сына легендарного царя Удаяны, его романах с красавицами и войнах с врагами. Около 350 рассказов построены вокруг этой центральной истории, что делает ее крупнейшим существующим сборником индийских рассказов.

Сомадева заявляет, что его работа является точным, хотя и сокращенным переводом гораздо большего собрания историй, известного как Bṛhatkathā , или Великая Сказка, написанная на утерянном диалекте Пайшачи Гунадхьей . Но кашмирская (или «северо-западная») Bṛhatkathā , которую адаптировал Сомадева, может сильно отличаться от исходного текста Пайшачи, поскольку существует по крайней мере 5 очевидных потомков работы Гунадхьи — все они совершенно разные по форме и содержанию, наиболее известным (после самой Катхасаритсагары ), вероятно, является Bṛhatkathāślokasaṃgraha Будхасвамина из Непала . Как и Панчатантра , рассказы из Катхасаритсагары (или ее связанных версий) путешествовали по многим частям света.

Катхасаритсагара состоит из 18 ламбхаков («книг»), состоящих из 124 тарамг (глав, называемых «волнами») и приблизительно 22 000 шлок (двустиший) в дополнение к прозаическим разделам. [1] Шлока состоит из 2 полустихов по 16 слогов каждый. Таким образом, слоговым способом Катхасаритсагара приблизительно равна 66 000 строк пятистопного ямба; для сравнения, «Потерянный рай » Джона Мильтона весит 10 565 строк. Все это меркнет по сравнению с (предположительно легендарными) 700 000 шлок утраченного оригинального «Брихаткатха» .

Повествование Сомадевы очаровывает как своим простым и ясным, хотя и очень элегантным, стилем и дикцией, так и его умением рисовать несколькими штрихами картины типов и персонажей, взятых из реальной повседневной жизни. Поэтому даже в чудесных и фантастических фактах и ​​событиях, составляющих большую часть основной истории и большого количества побочных рассказов, интерес читателя сохраняется непрерывно. Его живое и приятное искусство повествования — хотя время от времени обремененное напыщенностью или испорченное надуманным ложным остроумием — усиливается также его природным юмором и элегантными и острыми предложениями, разбросанными тут и там с хорошим вкусом. [2]

Синопсис

Источник: [3]

« Катхасарицагара» — это большой труд. Каждая книга состоит из ряда историй, свободно связанных между собой, рассказанных для развлечения или информации одних и тех же людей или возникающих из их приключений. Это Удаяна , царь Косамби , и его сын Нараваханадатта. Женитьба последнего на различных девицах земного или небесного происхождения и его возвышение до звания царя Видьядхаров , класса небесных духов, являются ведущими темами большинства книг; но они составляют лишь скелет композиции, а ее суть состоит из историй, вырастающих из этих обстоятельств или вытекающих друг из друга с изобретательностью запутанности, которая является одной из величайших прелестей всех подобных сборников.

Книга 1

Первая книга ( Kathapitha ) является вводной и относит происхождение историй, содержащихся в сборнике, к Шиве , который, как говорят, рассказал их в частной беседе со своей женой Парвати для ее развлечения. Один из служителей божества, Пушпаданта, взял на себя смелость послушать, и он повторил их под печатью секретности своей жене Джайе, своего рода служанке богини. Джайя пользуется случаем, чтобы намекнуть своей госпоже, что она знакома с историями, рассказанными Шивой, к великому огорчению Парвати, которая льстила себе, что они были сообщены ей одной. Соответственно, она жалуется Шиве на то, что он обманул ее, и он оправдывает себя, обнаружив правду. После этого Парвати произносит проклятие на Пушпаданту, обрекая его родиться на земле как человек; и она приговаривает его друга Мальявана, который рискнул заступиться за него, к подобному же назначению. Парвати говорит виновным, что они вернутся к своему небесному состоянию, когда Пушпаданта, встретив якшу , последователя Куберы , бога богатства, обреченного на определенное время ходить по земле, как пишача или домовой, вспомнит свое прежнее состояние и повторит пишаче истории, которые он подслушал от Шивы; и когда Мальяван, встретившись с пишачей, снова услышит от него истории, которые рассказал его друг Пушпаданта. Чтение историй также образует предел пребывания пишачи среди смертных.

Два полубога, Пушпаданта и Мальяван, рождаются как два брахмана , по имени Вараручи и Гунадхья , и их приключения как смертных составляют тему нескольких рассказов. Некоторые из них представляют большой местный интерес: в них есть литературные анекдоты, касающиеся знаменитых произведений и авторов, как, например, грамматист Панини ; заметки об исторических лицах и событиях, как, например, о восшествии на престол Чандрагупты Маурьи ; и предания о происхождении знаменитых мест, как, например, о Паталипутре . Одна из самых рассказанных историй во всем произведении происходит здесь. Упакоша, жена Вараручи, становится во время отсутствия своего мужа объектом обращений семейного жреца царя, командира стражи, наставника принца и банкира своего мужа. Она назначает свидания им всем: за каждым, как только он прибывает, быстро следует его преемник, и его скрывают только для того, чтобы в конце концов разоблачить и наказать.

Мальяван, или Гунадхья, вследствие спора с соперником-брахманом, отказывается от использования санскрита, пракрита и дешья, или местных языков. Впоследствии он изучает язык пайшачи, или язык гоблинов, который позволяет ему воспринимать повествования так, как их рассказывает ему преображенный якша или пишача. Гунадхья, услышав истории, простирающиеся до семисот тысяч строф, записал их своей кровью, так как в лесу не было чернил. Затем он предложил работу Сатавахане , царю Пратиштханы , который с отвращением отверг ее, после чего автор разжег огонь в лесу и, прочитав ее вслух, к великому назиданию духов и гоблинов, птиц и зверей, сжег ее лист за листом, закончив прочтение. Новости об этом событии наконец достигли царя, и он раскаялся в том, что сделал, и отправился к Гунадхье, чтобы просить дарить ему работу. Мудрец согласился подарить царю сто тысяч стихов, которые еще не были преданы огню. Сатавахана отвез их в свою столицу и, получив объяснение от двух учеников Гунадхьи, перевел их с языка пишачей.

Книги 2–5

Вторая книга ( Катхамукха ) начинает ту часть оригинального повествования, которая, как предполагается, не была потреблена, и описывает приключения Удаяны , царя Косамби, принца, прославившегося в санскритских пьесах и поэмах, и его женитьбу на Васавадатте, принцессе Удджайна . Основные подистории включают в себя рассказы о Шридатте, Девасмите и Лохаджанге.

Третья книга ( Лаванака ) описывает его женитьбу на второй жене, Падмавати, принцессе Магадхи , и его последующие завоевания. Эта книга особенно богата мифологическими под-историями, такими как Дурваса и Кунти , Урваши и Пуруравас , Индра и Ахалья , Сунда и Упасунда и т. д.

Четвертая книга ( Naravahanadattajanana ) повествует о рождении сына Удаяны от Васавадатты, Нараваханадатты; в то же время рождаются сыновья у главных министров Удаяны, и они становятся товарищами и советниками молодого принца. Книга содержит знаменитую историю Джимутаваханы .

Пятая книга ( Caturdarika ) описывает приключения Сактивеги, который стал царем небесных существ, называемых Видьядхарами, классом духов, которые обитают на высочайших вершинах Гималайских гор. Будучи смертным, он обладал сверхчеловеческим долголетием и способностями, включая ясновидение и экстрасенсорное восприятие . Нараваханадатта, как предсказано, станет царем Видьядхаров.

Книга 6

Отношения главных персонажей Брихаткатхи ( о чем свидетельствуют производные тексты Брихаткатхашлокасамграха , Брихаткатхаманджари и Катхасарицагара ).

Основное внимание в шестой книге ( Маданаманчука ) уделяется браку молодого принца Нараваханадатты с Маданаманчукой, дочерью Калингасены, принцессы, чья мать — небесная нимфа. Калингасена был влюблен в Удаяну и желает выйти за него замуж. Удаяна хочет жениться на ней; но поскольку у него уже есть две жены, его главный министр выступает против этого. Подруга принцессы, нимфа воздуха, также выступает против этого брака, и с обеих сторон читаются различные истории в поддержку доводов за и против союза. В конце концов, дух воздуха, влюбленный в принцессу, принимает форму Удаяны и в этой личности женится на ней. Она безвозмездно примиряется и имеет дочь, Маданаманчуку, которая является невестой сына Удаяны. В книге представлена ​​знаменитая история Уши и Анируддхи .

Книга 7

В следующей книге ( Ратнапрабха ) Нараваханадатта женится на Ратнапрабхе, Видьядхари, которая, как было предсказано, станет его невестой; свадьба празднуется во дворце ее отца Хемапрабхи, на одной из заснеженных вершин Гималаев. Когда супружеская пара возвращается в Косамби, молодая невеста убеждает мужа распахнуть двери внутренних покоев и позволить свободно войти его друзьям и соратникам. «Честь женщин», — утверждает она, — «защищается только их собственными принципами; и там, где они коррумпированы, все предосторожности напрасны». Такое положение дел не только освобождает женщин от ревнивого сдерживания, но и запускает последующую серию историй, рассказчиками которых выступают спутники принца. Истории, которые затем следуют (например, Сомасвамин, Шрингабхуджа и Рупасикха), повествуют о поведении женщин; некоторые из них — истории о мести.

Книги 8 и 9

Восьмая книга ( Сурьяпрабха ) посвящена приключениям принца по имени Сурьяпрабха, который стал царем Видьядхаров. Место действия в основном находится в Локах за пределами земли, а действующими лицами являются Наги или боги-змеи Паталы и Видьядхары. Это еще одна иллюстрация способа, которым Нараваханадатта может исполнить пророчество.

В девятой книге ( Аламкаравати ) Нараваханадатта обезумел от исчезновения своей любимой невесты Маданаманчуки после того, как распахнул двери внутренних покоев. Его утешает повествование о ряде историй о временном расставании и окончательном воссоединении верных пар. Они состоят из краткого повествования о приключениях Налы и Дамаянти . Истории продолжаются до тринадцатой книги.

Книга 10

Следующая книга ( Шактиясас ), десятая, важна в истории литературы , так как она включает в себя всю Панчатантру . В этой книге мы также имеем возможное вдохновение другой известной истории, о царе Шахрияре и его брате из Тысячи и одной ночи . Двое молодых брахманов, путешествующих ночью, застряли в лесу и расположились на дереве около озера. Ранней ночью несколько человек приходят из воды и, приготовившись к развлечению, удаляются; затем из озера выходит Якша, джинн, со своими двумя женами и проводит там ночь; когда он и одна из его жен спят, другая, увидев юношей, приглашает их подойти к ней и, чтобы подбодрить их, показывает им сотню колец, полученных от бывших кавалеров, несмотря на предосторожности ее мужа, который держит ее запертой в сундуке на дне озера. Юноши отвергают ее ухаживания; она будит джинна, который собирается казнить их, но кольца предъявляются в качестве улики против неверной жены, и ее изгоняют, лишая носа.

Книги 11–13

Одиннадцатая книга ( Вела ) — это одна большая история о Веле, девушке, вышедшей замуж за сына торговца, в которой основное внимание уделяется их кораблекрушению, разлуке и воссоединению.

Двенадцатая книга ( Сасанкавати ) повествует о великой истории Мриганкадатты, принца Айодхьи. Повествование похоже на « Дашакумарачариту » Дандина , «Сказку о десяти принцах», в которой принц и его девять спутников разлучаются на время года и рассказывают, что случилось с каждым, когда они снова встречаются. Однако точные истории отличаются. Эта книга также содержит более раннюю версию популярного сборника историй под названием « Ветала Панчавимшати» : двадцать пять историй о Ветале , связанных с Тривикрамасеной, королем Пратиштхана , на Годавари.

Тринадцатая книга ( Мадиравати ) коротка и повествует о приключениях двух молодых брахманов, которые тайно женятся на принцессе и ее подруге. События любопытны и забавны и похожи на ухищрения, с помощью которых Мадхава и Макаранда получают своих любовниц в драме под названием Малатимадхава Бхавабхути .

Иллюстрации из издания «Катхасарицагары», ок. 1590 г.

Книга 14 и 15

В двух следующих книгах, четырнадцатой ( Панча ) и пятнадцатой ( Махабхишека ), местом действия становится сказочная область Видьядхаров. В первой принц Нараваханадатта понимает, что его королева Маданаманчука была похищена Манасавегой Видьядхарой , женится еще на пяти женщинах Видьядхары ( Видьядхари ) и, наконец, убивает Манасавегу, чтобы вернуть себе свою королеву.

В Махабхишеке Нараваханадатта коронован как император народа Видьядхара.

Книга 16

В ( Suratamandjari ), шестнадцатой книге, Удаяна оставляет свой трон Гопалаке, брату своей жены Васавадатты, и в сопровождении своих жен и министров отправляется на гору Каланджана. Небесная колесница спускается и переносит их всех на небеса. Гопалака, безутешный из-за потери своего зятя, вскоре оставляет свое королевское состояние Косамби своему младшему брату Палаке, удаляется на Белую Гору и проводит остаток своих дней в отшельническом жилище Кашьяпы . Затем у нас есть рассказ о том, как сын Палаки влюбился в молодую девушку из низкой касты, Чандали , и различные истории, иллюстрирующие странные пары. Министры Палаки утверждают, что само обстоятельство того, что принц был влюблен в Чандали, является доказательством того, что она должна быть принцессой или замаскированной богиней; в противном случае было бы невозможно, чтобы она привлекла привязанность какого-либо благородного человека. Поэтому они советуют царю потребовать ее руки от Матанги, ее отца. Матанга соглашается при условии, что брахманы Удджайна будут обедать в его доме. Палака издает приказ, чтобы восемнадцать тысяч брахманов обедали с Чандалой. Брахманы в большой тревоге, так как это деградация и потеря касты, и они молятся Махакале , форме Шивы, которой особенно поклоняются в Удджайне, чтобы узнать, что делать. Он приказывает им во сне подчиниться, так как Матанга на самом деле является Видьядхарой. Он устроил заговор против жизни Нараваханадатты, чтобы помешать ему стать императором Видьядхаров, и поэтому был осужден Шивой жить в Удджайне со своей семьей как Чандалы. Проклятие должно было прекратиться, когда восемнадцать тысяч брахманов будут есть в его доме; и когда это было сделано, Матанга был восстановлен в своем звании, а его дочь была признана подходящей невестой для сына короля.

Книги 17 и 18

Две последние книги составлены из рассказов, рассказанных Нараваханадаттой, когда он навещал своего дядю Гопалаку в обители Кашьяпы. Он повторяет те истории, которые были сообщены ему, когда он был разлучен с Маданаманчукой, чтобы утешить его в муках разлуки. ( Падмавати ) - это история любви Муктапхалакету, принца Видьядхаров, и Падмавати, дочери царя Гандхарвов. Первый осужден святым человеком стать мужчиной, и таким образом он на некоторое время разлучен со вторым. Через короткое время он возвращается в свое положение и к своей жене.

Последняя книга ( Вишамасила ) имеет Викрамадитью или Викрамашилу, сына Махендрадитьи, царя Удджайна, в качестве своего героя, и описывает его победы над враждебными принцами и его приобретение различных принцесс. Они перемежаются любовными приключениями, некоторые из которых повторяют клевету на женщин, и историями, повествующими о трюках явных обманщиков.

Историография: версии и переводы

Предшественники на санскрите:БрихаткатхаманджарииБрихаткатхашлокасамграха

Брихаткатхаманджари

Сомадева говорит нам, что « Катхасарицагара» не является его оригинальной работой, а взята из гораздо более обширной коллекции Гунадхьи, известной как « Брихаткатха» . Кшемендра, эстет санскрита из Кашмира, написал свою «Брихаткатхаманджари» , краткое изложение «Брихаткатха» , двадцатью или тридцатью годами ранее. « Катхасарицагара» и «Брихаткатхаманджари» согласны в количестве и названиях различных ламбхаков , но после ламбхаки 5 расходятся в их порядке. Однако все книги с одинаковым названием в обеих версиях точно совпадают друг с другом (за исключением нескольких незначительных деталей), за исключением двух. Книга 8 ( Вела ) в Кшемендре представляет собой комбинацию Книги 11 ( Вела ) и начала Книги 14 ( Панча ) в Катхасаритсагаре . Учитывая, что Кшемендра составил два почти точных отрывка из знаменитых эпосов: Бхаратаманджари и Рамаянаманджари , более вероятно, что именно Кшемендра, а не Сомадева, составил точную репродукцию старой поэмы Пайшачи. Считается , что Катхасаритсагара обладает лучшим очарованием языка, элегантностью стиля, мастерской компоновкой и метрическим мастерством. [4] Кроме того, коллекция Кшемендры составляет треть длины Катхасаритсагары , печатный текст составляет чуть более 7561 шлоки.

В 1871 году профессор Бюлер ( Indian Antiquary , стр. 302 и далее) доказал два важных факта: во-первых, что Сомадева и Кшемендра использовали один и тот же текст, и, во-вторых, что они работали совершенно независимо друг от друга. Таким образом, в Кашмире существовала такая Bṛhatkathā , которую воспроизвели два автора, прозаическое произведение на диалекте пайшачи. Но это была уже не та книга, которую составил Гунадхья. Это была огромная компиляция, включавшая не только множество отдельных историй из разнородных источников, но даже целые книги, такие как Pañcatantra , Vetālapañcaviṃśati и история Налы . Обвинение в сокращении, затемнении и смещении основного повествования справедливо не против Сомадевы и Кшемендры, а против предшественников, чья работа по расширению была завершена, насколько это можно утверждать, возможно, на два или три столетия раньше. [5]

Брихаткатхашлокасамграха

Помимо кашмирских редакций существует санскритская версия работы Гунадхьи под названием Bṛhatkathāślokasaṃgraha, то есть «Великая история: стихотворное изложение». В настоящее время доступны только около шести из двадцати шести лабх. Ее первооткрыватель и редактор, г-н Феликс Лакот, опубликовал ( Essai sur Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā , Париж, 1908) вместе с текстом подробное обсуждение всех вопросов высшей критики, касающихся Kathāsaritsāgara и других редакций. Выводы г-на Лакота, которые развиты с большой проницательностью, можно резюмировать следующим образом. [6] Рукопись прибыла из Непала, работа непальского писателя по имени Будхасвамин. Он датируется восьмым-девятым веками н. э. и основан на оригинале Paiśāci. В нем отсутствуют многие из второстепенных историй в Kathāsaritsāgara , и поэтому основное повествование выделяется преимущественно реальными приключениями Нараваханадатты, героя, выдуманного самим Гунадхьей.

Персидские адаптации:Бахр аль-АсмариДарья-йи асмар

Kathāsaritsāgara была переведена на персидский язык в Кашмире во время правления Зайна аль-Абидина (р. 1418/20-1470) под названием Bahr al-asmar («Океан историй»). В настоящее время эта версия не сохранилась; она известна исключительно по свидетельствам из других источников. Вероятную ссылку на нее можно найти в Rajatarangini Шривары (ок. 1459-1505). Шривара, поэт-лауреат при дворе, ссылается на заказ перевода санскритских произведений на персидский язык и наоборот его покровителем Зайном аль-Абидином, среди которых был перевод «дайджеста Брихаткатхи » ( bṛhatkathāsāra ), который может относиться к Kathāsaritsāgara . [7]

Другая персидская версия была заказана во второй половине XVI века во время правления Акбара и выполнена неким Мустафой Халикдадом Аббаси, также известным как переводчик других работ. Эта работа, предположительно, была выполнена после 1590 года после военной аннексии Кашмира. [8] Аббаси назвал ее Дарья-йи асмар («Река историй»), чтобы отличить ее от кашмирского перевода. В предисловии Аббаси упоминает, что ему было поручено переписать более раннюю версию «книги barhatkata […], которую сократил кашмирский брахман Сумдевбат […]» и которую «кто-то предпринял во время правления Зайна аль-Абидина», будучи переполненной арабскими выражениями, в более читаемом стиле». В соответствии с санскритским текстом персидская адаптация также разделена на восемнадцать основных глав, называемых нахр (реки), каждая из которых подразделяется на несколько маудж (волн). [9] Этот перевод был обнаружен около 1968-9 (Национальный музей, Нью-Дели № 62.1005). Он был отредактирован доктором Тарой Чанд и профессором Сайедом Амиром Хасаном Абиди. Стоит отметить, что на сегодняшний день доступны только две рукописи персидской версии; обе неполные и содержат только 8 из 18 глав оригинальной санскритской версии каждая, на которой Чанд и Абиди основывали свое издание. [10]

В отличие от других примеров из похожей литературы, например, «Калила ва Димна» Абу аль-Маали Насруллы Мунши , « Дарья-йи асмэр» был пересказан не в искусственной прозе ( наср-и мусаджжа' ), рассчитанной на знатоков, а скорее в простой прозе с чертами, напоминающими устное повествование. В персидском повествовании мы сталкиваемся со смесью приемов адаптации: некоторые разделы демонстрируют передачу, близкую к индийской версии, тогда как большинство частей указывают на более повествовательный подход. Это означает, что особое внимание уделялось передаче рассказанной истории, а не сохранению как можно большего количества текстовых особенностей. Одним из приемов адаптации, применяемых в « Катхасарицагаре», является использование объяснений и толкований отдельных слов, которые относятся к лицам, объектам или концепциям. Переводчик-компилятор Аббаси замечает, например, что «эта история подробно изложена в [других] индийских книгах», или комментирует некоторые отрывки, добавляя: «[…] согласно высказываниям народа Индии […]». Второй тип встречающейся стратегии — это вставка поэтических цитат из фонда персидской поэзии, такой как «Гулистан» , «Диван-и Хафиз» , «Диван-и Салман-и Саваджи» , «Мандзумат-и Шараф ад-Дин Язди» , «Хусрау-у-Ширин» Низами , « Махзан аль-Асрар» , «Хафт пайкар » и различных других. [11]

Печатные издания и современные переводы

Профессор Х. Х. Уилсон был первым европейским ученым, который привлек внимание западного мира к этому кладезу басен. В 1824 году он дал краткое изложение первых пяти книг в Oriental Quarterly Magazine . Первое издание работы было предпринято профессором Брокгаузом. В 1839 году он опубликовал только первые пять глав, и только в 1862 году появились оставшиеся тринадцать. Оба издания вошли в Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft .

Именно этот текст CH Tawney использовал для своего превосходного перевода ( Ocean of the River of Streams ), опубликованного Азиатским обществом Бенгалии в Bibliotheca Indica в 1880-1884 годах (индекс появился только в 1887 году). Издание Брокгауза было основано в первую очередь на шести рукописях, хотя во второй части работы он, по-видимому, не имел в своем распоряжении так много. Tawney не был удовлетворен несколькими прочтениями Брокгауза и, следовательно, сделал многочисленные новые переводы или предложения, в основном взятые из рукописей, заимствованных из Калькуттского колледжа, и из трех рукописей Индийского офиса, предоставленных ему доктором Ростом.

В 1889 году Дургапрасад выпустил бомбейское издание, напечатанное в типографии Nirṇayasāgara Press, которое было создано на основе издания Брокгауза и двух бомбейских рукописей. Это последний текст, который сейчас доступен.

В 1919 году Н. М. Пензер впервые обратился к Тоуни с предложением переиздать его «Океан реки потоков» . Но он переработал и опубликовал 2 тома Тоуни в 10 томах в 1924 году. Первый том дал введение в индуистскую художественную литературу и другие известные сборники рассказов, такие как «Панчатантра» , «Хитопадеша» и т. д. В томах со 2 по 10 был опубликован оригинальный перевод с обширными комментариями. Пензер пригласил разных ученых написать предисловия к каждому тому, в результате чего появилось девять превосходных эссе, посвященных всем аспектам великого сборника.

Проект по переводу всей работы на современный английский язык, переведенный сэром Джеймсом Маллинсоном, начал появляться в 2007 году в Clay Sanskrit Library, опубликованной New York University Press. Перевод был основан на издании санскритского текста 1915 года издательства Nirnaya Press, издании, которое предпочитают санскритологи сегодня. В настоящее время доступны 2 тома из запланированного 7-томного издания.

Печатные издания

Переводы

Влияние

Смотрите также

Ссылки

  1. Пенцер 1924 Том I, стр. xxxi.
  2. ^ Дж. С. Шпейер , Исследования о Катхасаритсагаре (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  3. ^ "Ратнапрабха [Книга VII]". 12 марта 2014 г.
  4. ^ "Введение". 6 августа 2013 г.
  5. ^ Дж. С. Шпейер, Исследования о Катхасаритсагаре (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  6. ^ Лакот, Феликс, Эссаи сур Гунадхья и ла Брихаткатха (Париж: Эрнест Леру, 1908)
  7. ^ Вальтер Слайе, «Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft», Indo-Iranian Journal 48, 1 (2005): 23.
  8. Хайке Франке, «Катхасарицагара Акбара: переводчик и иллюстрации императорской рукописи», Muqarnas 27 (2010): 313–356, 321-322.
  9. ^ Халикдад Аббаси, Мустафа, Дарья-йи Асмар тарджума-йи Катасарицагар , изд. Тара Чанд, Сайид Амир Хасан Абиди (Нью-Дели: Мусульманский университет Алигарха и Марказ-и тахкикат-и фарси, Райзан-и фарханги-йи сифарат-и джумхури-йи ислами-йи Иран, 1997).
  10. ^ Рукописи хранятся в Государственной центральной библиотеке Хайдарабада и в коллекции офиса Индии в Лондоне. См. Khaliqdad 'Abbasi, Darya-yi asmar tarjuma-yi katasaritsagar , Introduction, 8.
  11. Анна Мартин, ««Невидимость переводчика»: стратегии адаптации в персидских версиях индийских сказок периода Великих Моголов», Iran Namag , том 2, номер 2 (лето 2017 г.), XXIV–XXXVII.
  12. ^ «Джоди Рене Лэнг, доктор философии: Герберт Гюнтер, Человек» .
  13. Океан рек истории, том первый , перевод Джеймса Маллинсона, Clay Sanskrit Library (Нью-Йорк: New York University Press, 2007), стр. 23.

Внешние ссылки