« Катюша » ( русский : Катюша [kɐˈtʲuʂə] ;уменьшительная формаотЕкатерина,Yekaterina, «Катерина») —советскаянародная песня и военный марш, сочинённыйМатвеем Блантеромв 1938 году на слова на русском языке советского поэтаМихаила Исаковского.
Она приобрела известность во время Второй мировой войны как патриотическая песня, вдохновляющая население служить и защищать свою землю в военных действиях. [1]
Песня является источником прозвища реактивных установок БМ-8, БМ-13 и БМ-31 « Катюша » , которые использовались Красной Армией во Второй мировой войне . [2]
Песня о русской женщине по имени Катюша. Стоя на крутом берегу реки, она поет песню своему возлюбленному, солдату, служащему далеко-далеко. Тема песни заключается в том, что солдат будет защищать Родину и ее людей, а его благодарная женщина будет хранить и защищать их любовь. Ее текст стал актуальным во время Второй мировой войны , когда многие советские мужчины оставили своих жен и подруг, чтобы служить в Советской Армии во время Второй мировой войны, известной в России как Великая Отечественная война .
Популярность песни начала расти с началом операции «Барбаросса», начатой Германией против Советского Союза . Песню пели студентки советского промышленного училища в Москве , прощаясь с солдатами, отправлявшимися на фронт против нацистской Германии . Её первое официальное исполнение было Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома Союзов в Москве на концерте Государственного джазового оркестра осенью 1938 года . [3] С тех пор её много раз исполняли другие известные певцы, в том числе Лидия Русланова , Тамара Синявская , Георгий Виноградов , Эдуард Хиль , Анна Герман , Иван Ребров , Дмитрий Хворостовский , Иосиф Кобзон и другие. «Катюша» входит в репертуар Ансамбля имени Александрова . [4]
Американский джазовый вокалист Нэт Кинг Коул записал переводную версию под названием «Катюша» в 1945 году.
В 1943 году Королевство Италия , до того одна из стран Оси , присоединилось к Союзникам . В течение следующих двух лет итальянские партизаны сражались против немецких войск в Италии и итальянских фашистов . Феличе Кашоне написал итальянский текст для «Катюши». Его адаптация, Fischia il vento (Ветер дует), стала одним из самых известных партизанских гимнов, наряду с La Brigata Garibaldi .
Во время последних сражений на Восточном фронте Голубая дивизия использовала мелодию «Катюши» для адаптации под названием Primavera (Весна), кричалки, восхваляющей ценность испанских фашистских бойцов. [5]
Во время гражданской войны в Греции (1946–1949) греческие партизаны, сражавшиеся против немецкого вторжения в 1941 году, написали свою версию «Катюши» под названием Ο ύμνος του ΕΑΜ (Гимн ЕАМ ). Текст к мелодии написал Василис Ротас , [6] записан гораздо позже Таносом Микроуцикосом и исполнен Марией Димитриади . [7]
Песня была переведена на иврит и исполнена в 1945 году и с тех пор пользуется популярностью в Израиле. [8]
«Катюша» также является популярной песней, которую поют в Китайской Народной Республике из-за влияния Советского Союза во второй половине 20-го века, и она до сих пор широко популярна. Во время парада Победы в Москве в 2015 году китайский почетный караул во главе с Ли Бэньтао удивил сотни местных жителей, когда они спели «Катюшу» во время марша обратно в свои жилые помещения во время ночной репетиции. [9] На том же параде песня была исполнена оркестрами Московского гарнизона во время марша иностранных контингентов (в частности, Индии , Монголии , Сербии и Китая ). [10]
В Индонезии ее мелодия используется в предвыборной песне Джоко Видодо «Goyang Jempol Jokowi Gaspol» . [11]
Это популярная песня в Исландии (особенно среди школьников), где она известна как « Vertu til er vorið kallar á þig » («Будь готов, когда придет весна»), слова песни Трюггви Торстейнссона призывают к тяжелой работе на сенокосах весной. [12]
В Финляндии самая известная версия песни (на финском языке) называется «Sörkan sällit», она также довольно популярна как песня для студенческих вечеринок.