stringtranslate.com

Книга-подушка

Сэй Сёнагон на иллюстрации конца XVII века

«Записная книжка» (枕草子, Makura no Sōshi ) — книга наблюдений и размышлений, записанных Сэй Сёнагон во время её пребывания придворной дамой императрицы-консорта Тэйси в 990-х и начале 1000-х годов в Японии периода Хэйан . Книга была завершена в 1002 году.

Работа представляет собой сборник эссе, анекдотов, стихотворений и описательных отрывков, которые мало связаны друг с другом, за исключением того факта, что они являются идеями и прихотями Сёнагон, подстегнутыми моментами из ее повседневной жизни. В нее она включила списки всех видов, личные мысли, интересные события при дворе, поэзию и некоторые мнения о ее современниках. Хотя это в основном личная работа, писательское и поэтическое мастерство Сёнагон делает ее интересной как литературное произведение, и она ценна как исторический документ. Сёнагон предназначала свое письмо в «Записной книжке» только для своих глаз, но часть ее была случайно раскрыта двору при ее жизни: «она нечаянно оставила ее [свое письмо] на подушке, которую она положила для гостя, который охотно унес ее, несмотря на ее мольбы». [1] Она написала «Записную книжку» как личное начинание для себя; Казалось, это был способ для нее выразить свои внутренние мысли и чувства, которые ей не разрешалось высказывать публично из-за ее низкого положения при дворе. Хотя Сёнагон никогда не предназначала свою работу для глаз, кроме ее собственных, на протяжении веков она стала известным литературным произведением. Шесть отрывков из книги были впервые переведены на английский язык в 1889 году Т. А. Перселлом и У. Г. Астоном. Другими известными английскими переводами были частичный перевод Артура Уэйли в 1928 году, первый полный перевод Ивана Морриса в 1967 году и полный перевод Мередит МакКинни в 2006 году. [2]

Обзор

Начиная с «исчерпаемости» «коллекции подобных вещей» и того, как она представлена ​​через «как черви», «как цветы деревьев», « отвратительные вещи » и «вещи красоты» — которые анахронично описывались как « борхесианские списки» [3] — автор Сэй Сёнагон в своих «Бреднях» рассматривает природу повседневной жизни и четыре времени года, а также описывает в разнообразных предложениях «ее воспоминания» (ее дневник), которые, среди прочего, оглядываются на общество императорского двора, окружавшее императрицу Тэйси, которой она служила.

Согласно Мередит МакКинни в статье в Kyoto Journal (которая внесла вклад в перевод The ​​Pillow Book с японского на английский), The Pillow Book — это особый случай, и это жанрово-смещенная смесь коротких, в основном не связанных между собой произведений. [4] Сочинения Сёнагон подразделяются на три части: первая состоит из повествований, которые в основном сосредоточены на событиях, свидетелем и опытом которых она была во время своего пребывания при дворе, вторая состоит из ее собственных мыслей и мнений по различным вопросам и темам, а третья — это известные списки или заголовки, одним из примеров из сочинений Сёнагон является «Вещи, которые заставляют сердце расти нежно». The Pillow Book состоит из 164 таких списков, где они варьируются от эстетически приятных пунктов до менее дипломатичных, чем анекдоты Сёнагон. Кикан Икеда предложил три типа классификации. [5] Однако есть разделы, которые довольно неоднозначны и их трудно классифицировать (например, в первом абзаце ее размышлений «Что касается весны, то (это) рассвет [который прекрасен]», есть возражения против общепринятых мнений о том, что на самом деле здесь имеется в виду).

Он написан в основном на японской хирагане , которая является слоговой азбукой, которая на самом деле произошла от китайских иероглифов, и, как правило, многие из ее коротких рассказов были написаны в остроумном литературном стиле. Этот стиль письма был родным языком для женщин в тот период времени и чаще использовался такими женщинами, как Сёнагон. По словам Мэтью Пенни в его критической статье «The Pillow Book», единственные китайские термины, которые действительно появляются в The Pillow Book, находятся в топонимах и личных титулах, а все остальное классифицируется как оригинальная хирагана. [6] Признания в ее личных чувствах смешаны в ее творчестве с иногда тонкой сентиментальностью, которая отражает падение советника императора, Фудзивары-но Мичитака (ее биологического отца), а также несчастье как императора, так и императрицы Тэйси.

И утонченное чувство автора, и ее внимание к конкретным вещам сливаются воедино; если сравнить сентиментальность моно-но аварэ (пафос вещей) с «Повестью о Гэндзи» , то подобная красота мира раскрывается через использование в этом произведении интеллектуального слова окаси («прекрасный»).

В целом, «The Pillow Book» написана в кратких заявлениях, где длина одного абзаца относительно коротка, и ее легко прочитать даже современным носителям японского языка. Разное собрание было организовано в свободном порядке в три определенных типа, в то время как собрание схожих вещей было составлено по четкой классификации, и это так называемое составление было сделано впоследствии руками людей, не являющихся Сэй Сёнагон. Согласно убеждениям некоторых ученых, большая часть работы Сёнагон была написана во время ее работы при дворе; однако некоторые из более поздних записей были написаны ею в более поздней жизни и были просто основаны на ее воспоминаниях о днях и моментах, которые она пережила ранее при дворе.

Аспект, который отличает записи Сёнагон в The Pillow Book от других дневников того времени и даже современных журналов, заключается в том, что она не тратила свое время на самоанализ, не искала внимания или мнений читателей, просто потому, что она писала не для других, а только для себя. Сосредоточение Сёнагон в The Pillow Book основано на симпатиях и антипатиях мира, на том, что ей интересно лично, и на восторге от мира, который она видела и в котором жила. В статье в Kyoto Journal МакКинни объясняет, что Сёнагон «вовлекает вас [читателя] лицом к лицу через века, предполагая, что вы знакомы с ней и ее миром, заставляя вас кивать и улыбаться». [7] Отрывки в этой антологии призваны продемонстрировать разнообразие размышлений и анекдотов Сёнагон. [8] «The Pillow Book» — это сборник анекдотов, списков и различных сочинений, который является одним из лучших источников информации о придворном обществе X века и считается влиятельной вехой в истории японской литературы. [9] «The Pillow Book» написана полностью на японском языке. В конце X и начале XI веков японские мужчины обычно писали на китайском языке, используя иероглифы, в то время как японские женщины писали исключительно на своем родном языке, используя хирагану, слоговую азбуку, произошедшую от китайских иероглифов. [10] «The Pillow Book» является частью большой традиции женской литературы. Простота и очарование стиля Сёнагон используются в качестве примера лучшей японской прозы и по сей день. По словам Пенни и Мэтью, многие читатели описывают Сёнагон как высокомерную и конфронтационную, хотя они описывают ее как свободно выражающую свои чувства с острым остроумием.

«Записная книжка у изголовья» оказала влияние на жанр японской литературы, известный как дзуйхицу («разнообразное письмо»).

Фон

Период Хэйан был важен для аристократов. Поэзия и яркое искусство играли большую роль в императорском дворе, частью которого был Сёнагон. От людей при императорском дворе ожидалось, что они будут хорошо образованы в письме. Литература рассматривалась как «ключевая часть социального взаимодействия». Навыки письма могли создать или разрушить репутацию. Например, Сёнагон упоминает в «Записной книжке у изголовья», как придворный попросил у нее совета по написанию стихотворения, и ей пришлось отказать ему из-за его плохих навыков письма. В период Хэйан женщины играли определенную роль в обществе, особенно те женщины, которые считались представителями высшего класса. [11] Женщины-писательницы в Японии в то время были более популярны, поскольку они писали на японском языке, который считался «народным языком», а мужчины-писатели писали на китайском, поскольку это считалось более высоким статусом. [12] Поскольку произведения женщин-писателей были более популярны среди простых людей, можно с уверенностью предположить, что их произведения влияли на общество.

Несмотря на то, что женщины в период Хэйан все еще были менее социально значимы, чем мужчины, писатели, которых сегодня изучают на предмет их креативности и игры слов, писали на хирагане . Мужчины, как правило, использовали кандзи исключительно из-за того, что демонстрировали свое владение системой письма, заимствованной у своего соседа, Китая. Более новая, исключительно японская хирагана использовалась женщинами. Она использовала символы для слогов, что позволяло больше свободы для выражения внутренних мыслей, чем логографические кандзи. [13] Поскольку женщины были исключены из общественной жизни в период Хэйан, у женщин высшего класса, более образованных, было много времени для письма. Это удаление из государственного сектора также защитило женщин от политических потрясений. Хирагана позволяла женщинам выражать свои мысли и чувства относительно своей жизни на собственном языке. Для того, чтобы описать каждое чувство на бумаге, не требовалось обширного образования; а слоговая хирагана могла отмечать интонации, услышанные в речи, в отличие от кандзи. [14] Образованные женщины, такие как Сёнагон, иногда использовали кандзи. Поскольку это считалось мужским письмом, для женщины его правильное использование и понимание демонстрировало годы ее обучения. Это был способ для Сёнагон показать свой интеллект просто через ее манеру письма.

Текстовая история и английские переводы

«Книга у подушки» распространялась при дворе и в течение нескольких сотен лет существовала в рукописных рукописях. Впервые напечатанная в 17 веке, она существует в разных версиях: порядок записей мог быть изменен писцами с комментариями и отрывками, добавленными, отредактированными или удаленными. Современным ученым известны четыре основных варианта текста. Два из них считаются наиболее полными и точными — тексты Санканбон и Ноинбон. Более поздние редакторы ввели номера разделов и подразделения; текст Санканбон разделен на 297 разделов, с дополнительными 29 «дополнительными» разделами, которые могут представлять собой более поздние дополнения автора или переписчиков. [15]

Мачико Мидорикава описывает перевод МакКинни как «гораздо более точный, чем перевод Морриса» [16] .

Другие книги-подушки

Сэй Сёнагон, иллюстрация из номера Хякунин Иссю (период Эдо)

В более общем смысле, подкладочная книга — это коллекция записных книжек или заметок, которые были собраны, чтобы показать период жизни кого-то или чего-то. В Японии такой вид праздных заметок обычно называют жанром дзуйхицу . Другие основные работы того же периода включают « Ходзёки » Камо но Тёмэя и « Цурэдзурегуса » Ёсиды Кэнко . Дзуйхицу приобрела массовую популярность в период Эдо, когда она нашла широкую аудиторию в недавно появившихся торговых классах. Кроме того, она получила научную поддержку, поскольку японские классические ученые начали обычно писать в стиле дзуйхицу . Уважаемые авторы этого движения включают Мотоори Норинага , Ёкой Яю и Мацудайру Саданобу . [17]

В 1996 году Питер Гринуэй выпустил фильм «Дневник у изголовья». В главных ролях снялись Вивиан Ву и Юэн МакГрегор . Фильм рассказывает современную историю, отсылающую к работам Сэй Сёнагон.

Pillow Book — это также название серии радиотриллеров, написанных Робертом Форрестом и транслировавшихся на BBC Radio 4 's Woman's Hour Drama . Это детективные истории с Сэй Сёнагон в качестве главного героя, в которых фигурируют многие из ее списков. [18]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэй Сёнагон». Журнал Киото . http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Доступ 13 февраля 2017 г.
  2. ^ Хенитюк, Валери (2012-06-16). Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation. Издательство Оттавского университета. ISBN 978-0-7766-1979-8.
  3. Далби, Лиза (1 февраля 2009 г.). Восточный ветер растапливает лед: воспоминания сквозь времена года. Издательство Калифорнийского университета. стр. 22. ISBN 978-0-520-25991-1.
  4. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэй Сёнагон». Журнал Киото. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Доступ 13 февраля 2017 г.
  5. ^ 池田亀鑑, Полное собрание лекций по «Книге подушек» (全講枕草子』解説), 1957 г.
  6. ^ Пенни, Мэтью. «The Pillow Book». Откройте для себя Галилея. Salem Press Encyclopedia, 2016. http://eds.a.ebscohost.com/eds/detail/detail?vid=3&sid=999b346e-ba65-458e-b323 1e6713af218e%40sessionmgr4010&hid=4202&bdata=JnNpdGU9ZWRzLWxpdmUmc2NvcGU9c2l0ZQ%3d%3d#AN=89454036&db=ers. Доступ 13 февраля 2017 г.
  7. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэй Сёнагон». Журнал Киото. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Доступ 13 февраля 2017 г.
  8. ^ 457 «Книга у подушки»
  9. ^ Пенни и Мэтью
  10. ^ Пенни и Мэтью
  11. ^ Риз
  12. ^ Риз
  13. ^ Гибни, Мишель (2004). «Определение женского влияния на развитие японского языка: исследование развития придворных дневников периода Хэйан».
  14. Банди, Розели (февраль 1991 г.). «Первая женщина-дневник в Японии и начало прозаических произведений женщин в Японии». Женские исследования . 19 (1): 79–97. doi :10.1080/00497878.1991.9978855. ISSN  0049-7878.
  15. ^ Sei Shōnagon (2006). The Pillow Book. Перевод McKinney, Meredith. Архив Интернета. Лондон: Penguin. ISBN 978-0-14-044806-1.
  16. ^ Мидорикава, Мачико (2008). Сёнагон, Сэй; МакКинни, Мередит (ред.). «Чтение блога Хэйан: новый перевод «Макура но Соши»». Памятник Ниппонике . 63 (1): 143–160. дои : 10.1353/mni.0.0020. ISSN  0027-0741. JSTOR  20535185. S2CID  162349658.
  17. ^ "Kodansha Encyclopedia of Japan". Архивировано из оригинала 2010-06-09 . Получено 2010-02-09 .
  18. ^ "Woman's Hour Drama, The Pillow Book, серия 3". BBC . Получено 16 ноября 2010 г.

Библиография

Внешние ссылки